The court can decide on a temporary restrictive measure before the request for extradition. |
Суд может принять решение о временном лишении свободы до поступления запроса об экстрадиции. |
The court decides against the extradition when the reasons for refusal are among those enumerated in law. |
Суд принимает постановление об отказе от экстрадиции в случаях, когда причины отказа предусмотрены законом. |
The United States court subsequently approved a cross-border insolvency protocol, which specifically incorporated the Guidelines. |
Впоследствии суд Соединенных Штатов утвердил трансграничный протокол о несостоятельности, который специально включал Руководящие принципы. |
The court also found that the main creditors of the company knew it was administered from the United Kingdom. |
Суд также определил, что основным кредиторам компании было известно, что управление компанией осуществлялось из Соединенного Королевства. |
The court found that the COMI of both companies was in the United Kingdom. |
Суд определил, что ЦОИ обеих компаний находится в Соединенном Королевстве. |
3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. |
Пожалуйста, опишите процедуры и укажите компетентный суд для апелляции или какого-либо иного возможного обжалования разрешения на приведение в исполнение. |
The court found such allegations were merely tactical and did not accept them. |
Суд счел подобные обвинения лишь тактической уловкой и не принял их во внимание. |
The court found that, while there was evidence of admissions, there were still matters in dispute. |
Суд постановил, что, несмотря на очевидное признание сторонами фактов, определенные моменты продолжают носить спорный характер. |
The court was unable to find that the settlement agreement constituted a different and separate contract. |
Суд не нашел оснований для того, чтобы признать соглашение об урегулировании самостоятельным договором. |
The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. |
Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов. |
The court ruled that the action on the guarantee was not subject to arbitration. |
Суд постановил, что иск, касающийся вопроса о гарантии, не подлежал рассмотрению в порядке арбитража. |
The court noted that the existence of the arbitration agreement was not in dispute. |
Суд отметил, что наличие арбитражного соглашения не является предметом спора. |
The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant. |
Суд заявил, что бремя доказывания наличия разногласий лежит на ответчике. |
The court found that there was prima facie evidence of disputes. |
Суд постановил, что имеются доказательства наличия споров, достаточные при отсутствии опровержения. |
The court ruled that the liquidators have a duty to act in a quasi-judicial capacity. |
Суд постановил, что ликвидаторы обязаны выполнять квази-судебные функции. |
The court ordered that the arbitration be permitted to proceed. |
Суд издал распоряжение, разрешающее продолжить арбитражное разбирательство. |
The plaintiff sought to enforce the award by court action relying upon summary judgment procedure. |
Он добивался исполнения арбитражного решения через суд общей юрисдикции в рамках суммарного судопроизводства. |
The court held that the French appeal procedure did not permit an appeal on the merits. |
Суд постановил, что подача жалобы во Франции не позволяет подавать аналогичную жалобу по существу дела. |
The court held that the award was binding and refused the application of the defendant. |
Суд счел, что решение арбитража носило окончательный характер, и отказал в удовлетворении ходатайства ответчика. |
The court considered this argument did not assist the defendant. |
Суд общей юрисдикции решил, что данный аргумент не помог ответчику. |
The court also made interesting observations relating to the interpretation of the Convention. |
Суд сделал также интересные замечания относительно толкования Конвенции. |
The court referred specifically to the CLOUT system. |
Суд непосредственно сослался на систему ППТЮ. |
The court also referred to the UNCITRAL recommendation regarding the use of Incoterms. |
Суд сослался также на рекомендацию ЮНСИТРАЛ о применении "Инкотермс". |
The court pointed out that a lack of conformity with the resistance standards indicated could not be concluded from the expert reports. |
Суд отметил, что по заключениям экспертов нельзя сделать вывод о несоответствии крышек указанным стандартам прочности. |
The court held that the seller had committed a fundamental breach (article 25 CISG). |
Суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение (статья 25 КМКПТ). |