Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
The court can decide on a temporary restrictive measure before the request for extradition. Суд может принять решение о временном лишении свободы до поступления запроса об экстрадиции.
The court decides against the extradition when the reasons for refusal are among those enumerated in law. Суд принимает постановление об отказе от экстрадиции в случаях, когда причины отказа предусмотрены законом.
The United States court subsequently approved a cross-border insolvency protocol, which specifically incorporated the Guidelines. Впоследствии суд Соединенных Штатов утвердил трансграничный протокол о несостоятельности, который специально включал Руководящие принципы.
The court also found that the main creditors of the company knew it was administered from the United Kingdom. Суд также определил, что основным кредиторам компании было известно, что управление компанией осуществлялось из Соединенного Королевства.
The court found that the COMI of both companies was in the United Kingdom. Суд определил, что ЦОИ обеих компаний находится в Соединенном Королевстве.
3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. Пожалуйста, опишите процедуры и укажите компетентный суд для апелляции или какого-либо иного возможного обжалования разрешения на приведение в исполнение.
The court found such allegations were merely tactical and did not accept them. Суд счел подобные обвинения лишь тактической уловкой и не принял их во внимание.
The court found that, while there was evidence of admissions, there were still matters in dispute. Суд постановил, что, несмотря на очевидное признание сторонами фактов, определенные моменты продолжают носить спорный характер.
The court was unable to find that the settlement agreement constituted a different and separate contract. Суд не нашел оснований для того, чтобы признать соглашение об урегулировании самостоятельным договором.
The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов.
The court ruled that the action on the guarantee was not subject to arbitration. Суд постановил, что иск, касающийся вопроса о гарантии, не подлежал рассмотрению в порядке арбитража.
The court noted that the existence of the arbitration agreement was not in dispute. Суд отметил, что наличие арбитражного соглашения не является предметом спора.
The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant. Суд заявил, что бремя доказывания наличия разногласий лежит на ответчике.
The court found that there was prima facie evidence of disputes. Суд постановил, что имеются доказательства наличия споров, достаточные при отсутствии опровержения.
The court ruled that the liquidators have a duty to act in a quasi-judicial capacity. Суд постановил, что ликвидаторы обязаны выполнять квази-судебные функции.
The court ordered that the arbitration be permitted to proceed. Суд издал распоряжение, разрешающее продолжить арбитражное разбирательство.
The plaintiff sought to enforce the award by court action relying upon summary judgment procedure. Он добивался исполнения арбитражного решения через суд общей юрисдикции в рамках суммарного судопроизводства.
The court held that the French appeal procedure did not permit an appeal on the merits. Суд постановил, что подача жалобы во Франции не позволяет подавать аналогичную жалобу по существу дела.
The court held that the award was binding and refused the application of the defendant. Суд счел, что решение арбитража носило окончательный характер, и отказал в удовлетворении ходатайства ответчика.
The court considered this argument did not assist the defendant. Суд общей юрисдикции решил, что данный аргумент не помог ответчику.
The court also made interesting observations relating to the interpretation of the Convention. Суд сделал также интересные замечания относительно толкования Конвенции.
The court referred specifically to the CLOUT system. Суд непосредственно сослался на систему ППТЮ.
The court also referred to the UNCITRAL recommendation regarding the use of Incoterms. Суд сослался также на рекомендацию ЮНСИТРАЛ о применении "Инкотермс".
The court pointed out that a lack of conformity with the resistance standards indicated could not be concluded from the expert reports. Суд отметил, что по заключениям экспертов нельзя сделать вывод о несоответствии крышек указанным стандартам прочности.
The court held that the seller had committed a fundamental breach (article 25 CISG). Суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение (статья 25 КМКПТ).