| 2.15 The court made reference to a series of circumstances that, in its view, confirmed her son's guilt. | 2.15 Суд сослался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают вину сына автора. |
| The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. | Поэтому автор заявляет, что суд умышленно уничтожил доказательства, с тем чтобы помешать защите провести дополнительную судебно-медицинскую экспертизу. |
| The court also declined her son's motions for the conduct of additional forensic examinations. | Суд также отклонил ходатайство сына автора о проведении дополнительных судебно-медицинских экспертиз. |
| The court considered the author as the organizer of the unauthorized street march. | Суд счел автора организатором несанкционированного уличного шествия. |
| The court ordered the defendant to hand over the motorboat and the profits he had earned from it. | Суд обязал ответчика вернуть владельцу судно и полученную от его эксплуатации прибыль. |
| The court may also order the restitution of the sums improperly obtained . | Кроме того, суд может вынести постановление о возмещении незаконно полученных денежных средств . |
| At this level of review, the court has to assess whether the competition authority correctly interpreted the law. | На этом уровне рассмотрения суд должен оценить, правильно ли орган по вопросам конкуренции истолковал закон. |
| Whatever the objective of the deprivation of liberty, a court must be able to rule on its legality. | Какова бы ни была цель лишения свободы, суд должен иметь возможность вынести решение относительно его законности. |
| With respect to misdemeanours, the court may issue a deportation order instead of the penalty prescribed for the offence. | В отношении проступков суд может вынести приказ о депортации вместо наказания, предусмотренного за данные правонарушение. |
| The court shall order the detained alien to be released immediately if there are no grounds for holding him or her in detention. | Суд выносит решение о незамедлительном освобождении задержанного иностранца, если нет оснований для содержания его в месте временного заключения. |
| That room or court has authority to repeal or provide compensation for wrongful administrative decisions. | Эта палата или суд имеет право отменить неправомерное административное решение или предоставить потерпевшему компенсацию. |
| The court even formulated a general provision in this respect, identifying the officials of a State with its organs. | Суд даже сформулировал общее положение на сей счет, отождествив должностных лиц государства с его органами. |
| If the court had agreed to the agreement, this would imply that it approves it. | Если суд согласился с заключением соглашения, то это означает, что он утверждает его. |
| Notwithstanding the coordination of hearings, each court should maintain its independence in reaching its own decision on the matters before it. | Независимо от координации слушаний каждый суд сохраняет свою независимость при принятии своего собственного решения по вопросам, переданным ему на рассмотрение . |
| In such situations, it should be allowed to deal with them without requiring recourse to the independent review body or court. | В таких ситуациях ей должно быть разрешено рассматривать жалобы без обязательного обращения в независимый орган по обжалованию или суд. |
| In 2008, a creditor applied for insolvency proceedings of the debtor to the Korean court. | В 2008 году в корейский суд обратился кредитор, ходатайствовавший о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении своего должника. |
| The court dismissed the case based on two grounds. | Суд отклонил ходатайство по двум причинам. |
| In determining the debtor's COMI, the court first looked to the timing of such a determination. | При определении ЦОИ должника суд прежде всего рассмотрел вопрос о времени вынесения такого определения. |
| The court also looked to the legislative history to construe the reach of those provisions. | Для того чтобы лучше понять сферу применения данных положений, суд обратился к истории их разработки. |
| The United States court had issued an order that all assets in the reorganization proceeding were subject to its jurisdiction. | Суд Соединенных Штатов Америки постановил, что все активы, охваченные реорганизационным производством, подпадают под его юрисдикцию. |
| The court also relied on the doctrine of res judicata, as the arbitral tribunal had already heard and dismissed similar applications. | Суд также сослался на принцип "рес юдиката", поскольку арбитражный суд уже рассмотрел и отклонил аналогичные ходатайства. |
| The court found that the circumstances of the case did not justify applying the doctrine of equitable set-off. | Суд счел, что обстоятельства дела не оправдывают применения принципа справедливого зачета требований. |
| Therefore, the court recognized and enforced the award. | На этом основании суд признал решение арбитражного суда и привел его в исполнение. |
| In dismissing the application, the court noted that the standard of review of international arbitral awards is high. | Отклоняя ходатайство, суд отметил, что для пересмотра международных арбитражных решений установлены строгие критерии. |
| The court of first instance accepted the certificates transmitted by facsimile and ordered the release of 12 of the bank accounts. | Суд первой инстанции принял представленные по факсу сертификаты и приказал разблокировать 12 банковских счетов. |