As with the application of the precautionary approach in any particular field, this allows some flexibility and is expected to be performed keeping in view all social and economic costs and benefits. |
Как и с применением принципа предосторожности в любой конкретной области, это обеспечивает определенную гибкость и, как ожидается, будет осуществляться с учетом всех социальных и экономических издержек и выгод. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
Very comprehensive listing of criminal justice, health, social services, housing, and civil legal costs |
Детальное перечисление издержек системы уголовного правосудия, здравоохранения, социальных служб, жилищного сектора и гражданских правовых издержек |
Recent examples include posting on its website audio files of a debate held in Geneva on the occasion of the twenty-fifth anniversary of UNIDIR, and distributing a CD-ROM spreadsheet for calculating the costs of small arms and light weapons storage. |
К числу примеров последнего времени относится размещение на его веб-сайте аудиофайлов дебатов, состоявшихся в Женеве по случаю двадцать пятой годовщины ЮНИДИР, и распространение табличной программы на КД-ПЗУ для расчета издержек, связанных с хранением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The harmonization and modernization of laws will lead to an overall reduction in transaction costs, an increase in predictability when problems are encountered, and an increase in commercial confidence in international business. |
Согласование и модернизация законов будет способствовать общему сокращению операционных издержек, обеспечению большей предсказуемости в ситуациях, когда возникают проблемы, и укреплению доверия между партнерами в международной предпринимательской деятельности. |
Given the severe communications difficulties and other transaction costs between African countries, it could be more feasible to build on such trade within a subregion of the continent than to expand it between subregions at this stage. |
Ввиду серьезных трудностей со связью между африканскими странами и других трансакционных издержек на данном этапе было бы целесообразнее строить такую торговлю на базе одного субрегиона этого континента, чем распространять ее на разные субрегионы. |
For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. |
Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
The mandate is far from being exhausted, especially with respect to technical cooperation an assistance, costs as well as design questions related to the technology and the nature of detonators and fuzes. |
Мандат отнюдь не исчерпан, особенно в отношении технического сотрудничества и помощи, издержек, а также конструктивных вопросов в связи с технологией и характером детонаторов и взрывателей. |
The preparation of High-level Business Cases to justify such initiatives and to project their overall benefits and costs was an invaluable exercise that allowed the Organization to manage its resources more effectively and avoid waste. |
Процесс подготовки рабочей модели с высоким потенциалом для обоснования таких инициатив и определения их общей полезной отдачи и затрат даст неоценимый практический опыт, который позволяет организациям управлять своими ресурсами более эффективно и избегать непродуктивных издержек. |
Danish charter flights, which had been arriving in St. Croix, since April 2004, were halted in June 2005 owing to low passenger numbers and rising fuel costs. |
Чартерные рейсы, прибывавшие на Санта-Крус и выполнявшиеся датской авиакомпанией с апреля 2004 года, в июне 2005 года были приостановлены в связи с незначительным числом пассажиров и ростом издержек на горючее. |
The third reason, which has a bearing on regulation and competition, is that these industries often involve considerable barriers to entry or exit, such as sunk costs which are unrecoverable after the fact. |
Третья причина, имеющая отношение к вопросам урегулирования и конкуренции, нередко заключаются в наличии значительных барьеров на пути проникновения на этот рынок или выхода с него, например в форме стартовых издержек, которые невозможно возместить. |
The fourth and final reason why Governments attach great importance to infrastructure service industries derives from supply, costs and demand effects, owing to the fact that such a sector is not made up of a single homogeneous activity but includes a number of separate components. |
Четвертая и последняя причина, по которой правительства придают важное значение инфраструктурным отраслям сферы услуг, заключается в том, что этот сектор не является однородным, а состоит из ряда отдельных компонентов, что влечет за собой последствия, проявляющиеся на уровне предложения, издержек и спроса. |
Governments had an important role to play by addressing specific obstacles to the linkage formation process, increasing the benefits and/or reducing the costs of using domestic suppliers. |
Правительствам отводится важная роль в устранении препятствий, сдерживающих процесс развития таких связей, в увеличении получаемых выгод и/или уменьшении издержек при использовании отечественных поставщиков. |
The claimant decided to abandon the Apartment Project completely, post-liberation, stating that, after the invasion, it had become an "unwise investment" due to increased costs and a slump in the demand for residential units. |
После освобождения Кувейта заявитель решил вообще отказаться от осуществления этого проекта, заявив, что после вторжения его реализация была бы сопряжена с неразумными инвестициями ввиду увеличения издержек и падения спроса на жилье. |
The lack of access to commercial markets for agricultural produce (owing to poor roads, high transport costs and looting and taxation by security forces) has also encouraged an expansion of small-scale artisanal mining in Nimba. |
Еще одним фактором, способствовавшим расширению мелкомасштабной добычи алмазов кустарным способом в Нимбе, явилось отсутствие доступа на коммерческие рынки сельскохозяйственной продукции (из-за плохого состояния дорог, высоких транспортных издержек, грабежей и поборов со стороны сил безопасности). |
However, the local authorities have informed the United Nations that they are having difficulty paying the salaries of civil servants, teachers and other technical staff and covering the costs of maintaining and operating capital assets provided under the programme. |
Однако местные органы проинформировали Организацию Объединенных Наций о том, что у них имеются сложности с оплатой жалования гражданских служащих, учителей и других технических сотрудников и с покрытием издержек, обусловленных поддержанием и функционированием выделяемых в рамках Программы реальных активов. |
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. |
Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК. |
It can also offer different alternatives for reducing the social costs of policies and projects, with particular attention to the impacts on specific social groups. |
Проведение этой экспертизы также может позволить разработать другие, альтернативные варианты действий для уменьшения социальных издержек стратегий и проектов с уделением особого внимания последствиям для конкретных социальных групп. |
At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. |
На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года. |
The trade facilitation programme aims at identifying the required improvements to the physical features of existing transport networks and eliminating whenever possible any barrier that might increase transaction costs and create unnecessary delays. |
Программа по упрощению процедур торговли, задача которой состоит в определении необходимых мер по улучшению физических аспектов существующих транспортных сетей и устранении по возможности любых препятствий, приводящих к увеличению трансакционных издержек и неоправданным задержкам. |
Examples include "estate coffees" and the emergence of "homologized" rubbers, specially cultivated for "single-rubber tyres", introduced by European manufacturers partly to avoid the costs of blending. |
Примеры включают в себя сорта "кофе с марками плантаций", а также "гомологизированные" каучуки, специально используемые для производства "монокаучуковых шин" европейскими производителями, отчасти с целью избежать издержек смешивания. |
To increase retained value added by reducing costs, productivity should be increased and inefficiencies leading to high transaction cost should be corrected. |
е) Для увеличения удерживаемой добавленной стоимости путем сокращения издержек производительность необходимо поднять, а факторы неэффективности, приводящие к высоким операционным издержкам, устранить. |
Limited retail outlets, higher handling risks, smaller handling and sales volumes, the education of sales assistants and special promotion and information campaigns for consumers all cause additional costs. |
Причинами дополнительных издержек являются ограниченные возможности розничного сбыта, более высокий риск при обращении, меньшие объемы обработки и продаж, обучение консультантов-продавцов и специальные кампании по продвижению товаров и информированию для потребителей. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. |
Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
Will the current security measures add value to the operational and institutional trading environment of developing countries in addition to increased costs? |
Ну а принесут ли нынешние меры в плане безопасности дополнительный выигрыш развивающимся странам с точки зрения их операционной и институциональной торговой среды помимо повышения издержек? |