A State shall not be required to provide any security, bond or deposit, however described, to guarantee the payment of judicial costs or expenses in any proceeding to which it is a respondent party before a court of another State. |
От государства не требуется предоставления какого-либо обеспечения, залога или задатка, как бы они ни именовались, с тем чтобы гарантировать оплату судебных издержек или затрат по любому разбирательству, ответчиком по которому оно является, в суде другого государства. |
The increase in costs brought about by the importation of goods via circuitous routes and from sources that are not really competitive but are willing to provide crucial goods; |
увеличение издержек в результате импорта товаров по маршрутам и из источников, которые не являются действительно конкурентоспособными, однако готовы поставлять стране жизненно важные товары; |
d) One of the challenges of the recent financial crises was to seek an equitable distribution of the financial costs between the public and private sectors. |
d) Одной из проблем, возникших в ходе недавних финансовых кризисов, было стремление к справедливому распределению финансовых издержек между государственным и частным секторами. |
Increased competition among financial services providers is the main channel through which e-finance will improve the competitiveness of the SMEs of developing countries, by accelerating financial innovation, reducing transaction costs and enhancing the quality and widening the choice of financial services. |
Обострение конкуренции между поставщиками финансовых услуг является важнейшей предпосылкой того, что электронное финансирование будет способствовать повышению конкурентоспособности МСП в развивающихся странах за счет ускорения финансового новаторства, снижения операционных издержек и повышения качества и расширения гаммы предлагаемых финансовых услуг. |
The main tenet of this synopsis is that the initial structure of WP.'s work programme can be swiftly and dynamically transposed into a new structure without incurring transaction costs of programme adjustment. |
Главный принцип данной схемы заключается в том, что исходная структура программы работы РГ. может быть оперативно и динамично перенесена в новую структуру без транзакционных издержек по корректировке программы. |
In this connection, it pointed out the need for stable markets and agglomeration of markets in order to buy down the costs through the creation of markets of adequate size, as initial capital requirements for energy development projects are prohibitively high for most developing countries. |
В этой связи он отметил необходимость в обеспечении стабильности рынков и агломерации рынков в целях снижения издержек за счет формирования рынков адекватных размеров, поскольку первоначальные потребности в капиталах для осуществления проектов развития энергетики являются непомерно высокими для большинства развивающихся стран. |
Investment decisions in the electricity industry have long-term implications for the environment, and such decisions should be made with all environmental costs and risks included in cost/benefit and accounting analyses undertaken to assist in the decision-making process. |
Поскольку решения по инвестированию в электроэнергетику имеют долгосрочные последствия для окружающей среды, такие решения должны приниматься с учетом всех экологических издержек и рисков при анализе затрат/выгод и анализе хозяйственной деятельности, проводимых для облегчения процесса принятия решения. |
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. |
Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
Specific measures include fiscal policy to provide incentives for the use of energy efficient transport technology, and to internalize the externalities inherent in the use of polluting equipment, thereby more closely equating the private and social costs of using transport equipment. |
К числу конкретных мер относится проведение фискальной политики, стимулирующей использование энергоэффективной транспортной техники и способствующей интернализации внешних издержек, связанных с эксплуатацией оборудования, загрязняющего окружающую среду; это позволяет более тщательно сбалансировать частные издержки и социальные затраты, связанные с использованием транспортных средств. |
Once the systems required for utilising existing data sources have been developed, we can expect costs to come down permanently, providing, that is, that the sources can be utilised free of charge. |
После разработки систем, необходимых для применения существующих источников данных, можно ожидать постоянного снижения издержек при условии бесплатного использования этих источников. |
(c) Identification and strengthening of linkages among economic, social and environmental issues, including ways and means of internalizing external environmental costs associated with energy production and use; |
с) выявление и укрепление связей между экономическими, социальными и экологическими вопросами, включая пути и средства интернализации внешних экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии; |
Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. |
Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
(e) Strengthening the assessment benefits of various adaptation options, including quantification of costs and benefits in order to gain a better understanding of what responses to adopt; |
е) усиление оценки выгод различных вариантов адаптации, включая количественное определение издержек и выгод в целях обеспечения лучшего понимания, какие меры реагирования необходимо принимать; |
Pursuing the verification provisions noted above would, in additional to addressing the national security concerns of States Parties, have the added benefit of limiting the costs associated with verification of the treaty. |
Реализация вышеупомянутых положений о проверке, вдобавок к удовлетворению забот государств-участников по поводу национальной безопасности, дала бы еще и такую выгоду, как ограничение издержек в связи с проверкой по договору. |
Electronic commerce offers new opportunities to improve the efficiency of business operations and to reduce costs associated with trade procedures, providing increased competitive advantages to the commercial actors ready to embrace new methods of work and trade. |
Электронная торговля открывает новые возможности повышения эффективности коммерческих операций и снижения издержек, связанных с торговыми процедурами, обеспечивая более широкие конкурентные преимущества участникам торговли, готовым к использованию новых методов работы и торговли. |
Rendered invisible by concepts such as "efficiency", "stabilization", and "cost-effectiveness", the labour of African women becomes the shock absorber of the processes of adjustment and the social costs that result therefrom. |
Труд африканских женщин, ставший незаметным в тени таких понятий, как "эффективность", "стабилизация" и "затратоэффективность", становится для процессов структурной перестройки и обусловленных ими социальных издержек своего рода амортизатором. |
Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. |
Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
One ongoing challenge is to maintain a balance, in terms of time and human resources and other opportunity costs, between the demands of in-depth assessment and high-quality reporting, on the one hand, and programme implementation on the other. |
Постоянная задача состоит в поддержании сбалансированности затрат времени, людских ресурсов и других альтернативных издержек между потребностью в углубленной оценке и высококачественной отчетности, с одной стороны, и деятельностью по осуществлению программ, с другой. |
Article 31 (6) CRDTL and Article 320, Criminal Procedure Code provides compensation for loss suffered and refund of any amount of money paid as fine, tax and court costs for conviction and subsequent acquittal of defendant on review of conviction. |
В статье 31 (6) Конституции ДРТЛ и статье 320 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компенсация за понесенные убытки и возмещение любой суммы, выплаченной в качества штрафа, налога или судебных издержек, за осуждение и последующее оправдание подсудимого после пересмотра приговора. |
Expressing its serious concern that the economic costs to society of such land-based activities are enormous and are further increased by the delay in implementing appropriate control measures, |
выражая свою серьезную озабоченность по поводу непомерных экономических издержек такой осуществляемой на суше деятельности для общества и их дальнейшего роста, обусловленного задержкой осуществления надлежащих мер по контролю, |
If the learning process leads to capital formation, it seems almost unavoidable to also accumulate in this capital formation the opportunity costs of time spent on education of those receiving education or training. |
Если процесс обучения ведет к образованию капитала, то, как представляется, неизбежным также является накопление в этом капиталообразовании вмененных издержек времени, затраченного на обучение теми, кто получает образование или профессиональную подготовку. |
There was a recognition of the need to evaluate the costs and benefits of combating desertification, including ecosystem services, based on quantifiable targets and on estimates of the cost of inaction. |
Была признана необходимость оценки издержек и выгод борьбы с опустыниванием, включая полезные свойства экосистем, на основе поддающихся количественной оценке показателей и исчисления издержек от бездействия. |
A reckless approach to trade liberalization would risk exacerbating the vicious cycle of trade and balance-of-payments deficits, financial instability, debt and recession, not to mention the social costs and general economic erosion. |
Неосторожное продвижение по пути либерализации торговли может привести к усугублению проблем дефицита внешней торговли и платежного баланса, финансовой нестабильности, задолженности и спада наряду с ростом социальных издержек и общим ухудшением экономического положения. |
Removing procedural and institutional bottlenecks that increase transaction costs, including through efforts to improve efficiency, efficacy and transparency by the implementation of trade facilitation measures and improving standards and quality control; |
ё) устранение процедурных и институциональных узких мест, вызывающих увеличение операционных издержек, в том числе путем повышения эффективности, результативности и транспарентности благодаря осуществлению мер по упрощению процедур торговли, а также совершенствование стандартов и улучшение контроля качества; |
In its draft medium-term strategic plan, the World Health Organization introduced the concept of negotiated core voluntary funding, which pursues the objectives - to increase predictability, better align voluntary funding with the overall programme budget framework and reduce transaction costs. |
Всемирная организация здравоохранения в рамках проекта своего среднесрочного стратегического плана внедрила концепцию согласования путем переговоров объема добровольных взносов в счет основных ресурсов, которая преследует цели повышения предсказуемости притока добровольных взносов, их более тесной увязки с общими рамками бюджета по программам и снижения операционных издержек. |