But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. |
При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных. |
The first study on the economic costs of violence against women was conducted in Australia in 1988. Most of the studies have been conducted in developed countries. |
Первое исследование экономических издержек насилия в отношении женщин было проведено в Австралии в 1988 году, а большинство исследований проведены в развитых странах. |
Survey of community agencies to provide unit costs |
Обследование общинных учреждений для выявления удельных издержек |
The importance of achieving a comparable degree of ambition and balance in agriculture and NAMA was stressed, with account being taken of adjustment costs that would arise for developing countries. |
Подчеркивалась важность достижения сопоставимого уровня масштабности и сбалансированности по сельскому хозяйству и ДНСР при учете издержек адаптации, которые понесут развивающиеся страны. |
In agriculture, the expected across-the-board trade-offs have not materialized, as the estimated gains are not seen as sufficient to offset the political costs in farm constituencies. |
Ожидаемые общие компромиссы в сельском хозяйстве не стали реальностью, поскольку предполагаемые преимущества не считаются достаточной компенсацией политических издержек в фермерской среде. |
They include the strengthening of methodologies aimed at measuring the costs of armed violence so as to facilitate the identification and design of concrete initiatives. |
Они включают в себя укрепление методологий, нацеленных на оценку издержек вооруженного насилия, с целью способствовать выявлению и разработке конкретных инициатив. |
African countries have consistently affirmed their desire for closer integration in order to reap associated benefits, such as economies of scale, reduced transaction costs and improved infrastructural links. |
Африканские страны неизменно подтверждали свое стремление к более тесной интеграции, чтобы использовать обеспечиваемые ею преимущества, такие, как экономика масштаба, сокращение операционных издержек и улучшение инфраструктурных связей. |
The manufacturing sector has struggled owing to high production costs and increased competition, which has raised concern about "outsourcing" and employee retention. |
Обрабатывающая промышленность переживает трудные времена в связи с ростом производственных издержек и усилением конкуренции, что заставляет задуматься об использовании практики внешнего подряда и удержании персонала. |
UNCTAD could advise those countries with respect to adjustment costs, which were typically short-term and could be mitigated by social safety nets or other programmes. |
ЮНКТАД может консультировать эти страны в отношении корректировочных издержек, которые обычно являются кратковременными и могут смягчаться системами социальной защиты или иными программами. |
Third, developing countries often sell standardized mass-produced products at low prices, for which the introduction of additional production costs significantly erodes competitiveness. |
В-третьих, развивающиеся страны часто продают стандартизованную продукцию массового производства по низким ценам, в случае которой увеличение издержек производства может существенно подорвать их конкурентоспособность. |
Some delegates stated that issuing the guidelines as they were, rather than delaying them, would result in more benefits than costs. |
Некоторые делегаты отметили, что издание руководящих принципов в их нынешнем виде вместо отсрочки их выпуска принесет больше выгод, чем издержек. |
They are currently suffering from disproportionately high costs associated with the production of traditional paper documents, particularly in cases where the latter are not required for transaction purposes. |
В настоящее время они страдают от диспропорционально высоких издержек в связи с подготовкой традиционных бумажных документов, особенно в случаях когда для целей сделок последние не требуются. |
As discussed in this paper, multimodal transport and logistics services are essential for increasing the efficiency of transport, facilitating trade and reducing transaction costs. |
Как уже отмечалось в настоящем документе, мультимодальные перевозки и логистические услуги имеют существенное значение для повышения эффективности перевозок, упрощения процедур торговли и сокращения транспортных издержек. |
Only since June 1999, however, has the Centre been operating a Court Fee Fund used to provide legal assistance with costs. |
Только в июне 1999 года при Центре был создан Фонд покрытия судебных издержек, который используется для покрытия расходов, связанных с оказанием правовой помощи. |
Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is essential to lower unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. |
Совершенствование механизма финансирования в чрезвычайных ситуациях на международном уровне в связи с внешними потрясениями имеет важное значение для ослабления излишнего бремени корректировок и снижения издержек в связи с наличием крупных резервов. |
But preventing new infection is of the highest importance in slowing the spread of HIV/AIDS and limiting its human and developmental costs. |
Однако предотвращение новых случаев инфицирования имеет чрезвычайно важное значение для снижения темпов распространения ВИЧ/СПИДа и снижения его воздействия в плане людских потерь и издержек в области развития. |
From 1 July 1991 to 30 June 1994, KPC reimbursed KNPC for its actual operating costs. |
В период же с 1 июля 1991 года по 30 июня 1994 года КПК осуществляла компенсацию фактических эксплуатационных издержек КНПК. |
One claimant seeks compensation for both lost profits and increased operating costs, with varying degrees of overlap between the two elements of the claim. |
Один заявитель испрашивает компенсацию как упущенной выгоды, так и увеличения оперативных издержек, причем эти два элемента данной претензии в той или иной мере перекрывают друг друга. |
Course of dealing (Kuwait): Increased costs |
Деловая практика (Кувейт): Рост издержек |
Increased costs (Kuwait): Administrative expenses |
Рост издержек (Кувейт): Адм. расходы |
An adjustment has been made to certain operating expenses of the vessel to take account of maintenance and depreciation costs that would have been incurred in any event. |
Была произведена корректировка некоторых оперативных расходов судна для учета эксплуатационных издержек и амортизации, которые имели бы место в любом случае. |
The fundamental limitation is that the production of prostheses and orthoses can only be done in the capital, meaning access and costs are issues. |
Фундаментальное ограничение состоит в том, что производство протезов и ортопедических аппаратов может вестись только в столице, а это означает наличие проблем доступа и издержек. |
(b) Take measures to eliminate all hidden costs of school attendance; |
Ь) принять меры для устранения всех скрытых издержек, связанных с посещением школ; |
It may be considered a 'feasible precaution' to remove from service or phase out existing stockpiles which are outmoded, despite the financial and other costs involved. |
Могут быть предусмотрены "осуществимые меры предосторожности" для вывода из эксплуатации или свертывания существующих устарелых запасов вне зависимости от соответствующих финансовых и иных издержек. |
However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. |
Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек. |