Inadequate and insufficient transport infrastructure - including rail, road and ports - contributes to increased transport and trade costs, especially in developing regions where freight expenses are relatively higher. |
Неадекватная и недостаточно развитая транспортная инфраструктура, включая железнодорожный, автомобильный транспорт и порты, способствует повышению транспортных и торговых издержек, особенно в развивающихся регионах, где транспортные расходы относительно выше. |
New approaches should be explored to help tackle persistent challenges facing many developing countries, particularly LLDCs, including high transport and commercial transaction costs, and weak logistical capacities. |
Для оказания содействия в решении хронических проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, прежде всего РСНВМ, включая проблемы высоких транспортных и коммерческих операционных издержек и слабого логистического потенциала, следует изучить новые подходы. |
These included new customs practices and transport infrastructure that ensured freedom of transit, expeditious movement, release and clearance of goods and the reduction of transaction costs. |
Речь идет о новой таможенной практике и транспортной инфраструктуре, которые обеспечивали бы беспрепятственный транзит, быструю перевозку, прохождение границы и очистку товара, а также снижение транспортных издержек. |
Encourages investment through reductions in transaction costs and perceived risk |
Поощряет инвестиции на основе снижения транзакционных издержек и субъективных оценок риска |
Moreover, if markets are too small or competition in input markets is distorted, this will lead to an increase in production costs, thereby decreasing the competitiveness of domestic producers. |
Кроме того, если рынки слишком малы или деформирована конкуренция на рынках вводимых ресурсов, это приведет к росту производственных издержек, что уменьшает конкурентоспособность отечественных производителей. |
(e) Establishing efficient transit systems, reducing trade transaction costs and improving competitiveness; |
ё) создание эффективных транзитных систем, сокращение издержек на торговые операции и повышение конкурентоспособности; |
Another goal of Smart Regulation was to reduce administrative burdens, by reducing red tape and costs to businesses, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Другая цель "умного регулирования" заключалась в борьбе с административными барьерами за счет устранения бюрократической волокиты и снижения издержек для бизнеса, в первую очередь для малых и средних предприятий (МСП). |
Deposits in respect of costs (paras. 28-30) |
Денежное обеспечение в отношении арбитражных издержек (пункты 28-30) |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. |
По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
Post-contract management and project running costs could be up to 10 per cent of the project cost according to the European Investment Bank. |
Расходы на управление после заключения договора и на осуществление проекта могут достигать до 10 процентов от проектных издержек согласно данным Европейского инвестиционного банка. |
Meanwhile, article 10 established a multilateral fund voluntarily financed by non-article 5 parties to assist developing countries in meeting the costs of compliance. |
В то же время в статье 10 предусматривается создание многостороннего фонда добровольного финансирования сторонами, не охватываемыми статьей 5, для оказания развивающимся странам помощи в покрытии их издержек, связанных с соблюдением. |
The Multilateral Solar and Wind Working Group works to lower the incremental costs of providing solar and wind energy to all regions of the world. |
Многосторонняя Рабочая группа по солнечной и ветровой энергии работает над снижением дополнительных издержек при предоставлении такой энергии для всех регионов мира. |
7.6 Assess the economic, environmental and social costs and benefits of different adaptation options |
7.6 Оценка экономических, экологических и социальных издержек и преимуществ различных вариантов адаптации |
This is essential not only for reducing transaction costs, but also for drawing benefits from the Single Window facilities for exports and imports that are being developed in SPECA countries. |
Это крайне важно не только с точки зрения сокращения транзакционных издержек, но и в контексте использования в ходе экспортных и импортных операций преимуществ механизмов "единого окна", которые разрабатываются в странах, охваченных СПЕКА. |
There is concern about the limited amount of legal aid funding that is available and about the discretionary basis upon which legal costs are awarded. |
Выражается озабоченность по поводу ограниченного имеющегося объема финансирования правовой помощи, а также по поводу определения судебных издержек на дискреционной основе. |
Since 2009, the operations of the fistula fund have been programmatically aligned with the MHTF to reduce transaction costs and increase sustainability. |
С 2009 года деятельность фонда по ликвидации свищей согласована на уровне программ с деятельностью ТФОМЗ в целях снижения операционных издержек и повышения устойчивости. |
This approach will enable the mainstreaming of progress and results of global and regional interventions into the organization-wide system of monitoring and reporting, thereby avoiding fragmentation and unnecessary transaction costs. |
Такой подход позволит учитывать ход и результаты осуществления глобальных и региональных мероприятий в общеорганизационной системе мониторинга и отчетности во избежание разрозненности и излишних операционных издержек. |
Participating States of the Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) further reduced trade costs by exchanging best practices on issuing certificates of origin and concluding the fourth round of tariff concessions. |
Государства, участвующие в Азиатско-тихоокеанском торговом соглашении (АПТА) добились дальнейшего сокращения издержек в торговле на основе обмена передовой практикой в сфере выдачи сертификатов происхождения и завершения четвертого раунда переговоров о тарифных льготах. |
The use of agrochemicals and hybrid seeds in farming and extraction technology in food processing have allowed for large-scale food production at substantially lower costs. |
Применение агрохимикатов и гибридных семян в сельском хозяйстве, а также экстракционных технологий в пищевой промышленности позволило наладить крупномасштабное производство продовольствия при значительном снижении издержек. |
Cooperation is essential, among communities, and among countries, regionally and internationally, for building capacities, lowering costs and ultimately turning data into information. |
Существенно важное значение имеет сотрудничество между сообществами и между странами на региональном и международном уровнях в целях создания потенциала, снижения издержек и в конечном счете преобразования данных в информацию. |
The framework is not functioning as expected in improving risk management; enhancing assurance over the proper utilization of funds provided to implementing partners; strengthening national capability; and reducing transaction costs. |
Эта рамочная система не работает должным образом в плане улучшения управления рисками, повышения гарантий надлежащего использования средств, предоставляемых партнерами-исполнителями, укрепления национального потенциала и сокращения операционных издержек. |
decrease time loss and additional costs of citizens; |
снижение времени затрат и дополнительных издержек для граждан; |
(a) Enhanced capacity of national Governments to assess the social situation and to weigh costs and benefits of different policy options |
а) Укрепление потенциала национальных правительств по оценке социального положения и анализу издержек и благ различных альтернатив политики |
The commission is asking for explanations from the bakers and was investigating whether rising input costs had led to justified increases in the bread price. |
Комиссия потребовала объяснений у хлебобулочных компаний и проверяет, действительно ли рост производственных издержек привел к обоснованному увеличению цен на хлеб. |
The merger would provide suppliers with easier access to international markets, improvement and greater efficiencies in the distribution network, with a reduction in logistical costs. |
Слияние дало бы поставщикам возможность облегченного выхода на международные рынки, повышения эффективности распределительной сети и снижения логистических издержек. |