Some Parties discussed and evaluated the costs of adaptation measures for various scenarios of sea-level rise, and estimated the opportunity costs of undertaking no adaptation measures. |
Ряд Сторон представили информацию и оценку по расходам на меры адаптации в различных сценариях повышения уровня моря, а также произвели оценку альтернативных издержек в случае непринятия мер адаптации. |
The total investment costs in the final stage amounted to US$ 25 million, which translates into a total cost increase of US$ 0.02 per litre of petrol (including operational costs and use of the no-lead lubricating additive). |
Общий размер капиталовложений на завершающем этапе составил 25 млн. долл. США, что соответствовало увеличению общих издержек на 0,02 долл. США на литр бензина (включая эксплуатационные затраты и использование смазочных присадок, не содержащих свинец). |
Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. |
Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
Energy alternatives could become attractive as their costs decline as a result of economies of scale and as the real costs of traditional energy technologies are reflected in their price as, for example, through carbon taxes. |
Альтернативные энергетические источники могут становиться все более привлекательными по мере снижения их издержек в результате достижения эффекта масштаба, а также в том случае, если цены на традиционные энергетические технологии будут отражать их реальные издержки, например с помощью налогов на выбросы углерода. |
Opposition to such measures can be expected from groups with vested interests, but there is mounting evidence of public concern at the environmental costs of unconstrained road transport and business concern at the costs of congestion. |
Противодействие таким мерам можно ожидать со стороны групп, представляющих монополистические интересы, однако появляется все больше и больше свидетельств, говорящих об озабоченности общественности экологическими издержками бесконтрольного использования дорожного транспорта, а также об озабоченности деловых кругов относительно издержек, связанных с уличными заторами. |
The basic principle was that support costs were charged to meet some of the additional costs which would not otherwise have arisen had the Secretariat not undertaken the activity concerned. |
Основной принцип заключается в том, что вспомогательные расходы обусловлены необходимостью покрытия дополнительных издержек, которых не было бы в том случае, если бы Секретариат не стал заниматься соответствующей деятельностью. |
The executive directive on procurement services requires that UNICEF recover its costs for procurement services through handling fees (normally 6 per cent of the price of supplies) to cover the incremental direct and indirect costs of the UNICEF Supply Division performing this service for the customer. |
Инструкция, касающаяся услуг по осуществлению закупок, требует от ЮНИСЕФ взыскания всех соответствующих расходов путем начисления комиссионных (как правило, в размере 6 процентов от стоимости закупаемых товаров и материалов) для покрытия дополнительных прямых и косвенных издержек Отдела снабжения ЮНИСЕФ в связи с оказанием таких услуг. |
To consider whether the contribution by inland shipping to the infrastructural and external costs can be limited in case all transport modes are to contribute to covering these costs, |
Изучить вопрос о том, нельзя ли ограничить участие внутреннего судоходства в покрытии расходов на инфраструктуру и прочих внешних издержек в том случае, если будет сочтено, что эти расходы и издержки должны будут покрывать все виды транспорта; |
The net increase in income was achieved mainly through a reduction in the cost of sales, staff and other personnel costs, operating expenses and promotional costs. |
Чистое увеличение поступлений было достигнуто в основном в результате снижения издержек реализации, расходов по персоналу и прочих связанных с персоналом расходов, оперативных расходов и расходов на рекламу. |
The database included information on: application rates of techniques, fuel characteristics, energy data, prices, parameters for calculation of variable costs and fixed operating costs. |
База данных содержит информацию о масштабах использования технологий, характеристиках топлива, энергетических характеристиках, данные о ценах, данные о параметрах, необходимые для расчета переменных издержек и постоянных эксплуатационных затрат. |
4.11 As to the imposition of costs, the State party points out that under its law there is an obligation for the losing party to pay, when sought, the reasonable legal costs of the successful party. |
4.11 В отношении вменения издержек государство-участник отмечает, что в соответствии с национальным законодательством проигравшая сторона обязана в надлежащих случаях покрыть разумные судебные издержки выигравшей стороны. |
5.5 As to the State party's arguments on the issues raised under article 14 in the communication, the authors clarify, on the issue of the award of legal costs, that the now amended and more flexible regime regarding costs did not apply to them. |
5.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросам, поднимаемым в сообщении в связи со статьей 14, авторы поясняют относительно вменения судебных издержек, что новый более гибкий режим покрытия этих издержек к ним не применялся. |
The Court could not tailor the award of costs - even refuse to award costs - against the losing party taking into account the nature of the litigation, the public interest involved, and the financial condition of the party. |
Суд был не вправе вменить издержки - или даже отказаться вообще от вменения издержек - проигравшей стороне с учетом характера судебного спора, затронутых общественных интересов и финансового положения стороны. |
Businesses in Belarus, as in candidate countries, will have to bear some costs of converting their prices to euros, yet they will be able to avoid costs that would have been inevitable when conducting transactions using different currencies in different external markets. |
Субъекты хозяйствования Беларуси, как и стран-кандидатов должны будут понести определенные издержки, связанные с переводом своих цен в евро, в тоже время они смогут избежать издержек, которые были бы неизбежными при осуществлении операций с использованием различных валют на различных внешних рынках. |
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. |
Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
It was also noted that NGOs played an important role in reducing the costs of dissemination of information and, more generally, the costs of implementation of PRTR systems in their countries. |
Было также отмечено, что НПО играют важную роль в сокращении издержек, связанных с распространением информации, и, в более широком смысле, издержек, связанных с осуществлением систем РВПЗ в их странах. |
Once the lost revenue for the compensation period was determined, the historical operating costs of the business were analysed to identify the variable costs saved by the claimant as a consequence of the reduction in, or absence of, operations. |
После установления размеров упущенной выгоды за компенсационный период проводился анализ предыдущих операционных издержек предприятия для выявления возможных переменных издержек, сэкономленных заявителем вследствие сокращения или свертывания своей деятельности. |
Where a claimant has satisfied the evidentiary criteria described above, compensation is based on the value of the lost goods, plus any reasonable costs directly resulting from the loss, such as costs involved in trying to locate the goods. |
В случае выполнения заявителем вышеизложенных доказательственных требований сумма присуждаемой ему компенсации определяется на основе стоимости утраченных товаров и любых других обоснованных издержек, непосредственно обусловленных их утратой, например издержек, понесенных в ходе поиска товаров. |
Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. |
Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
Access to well-functioning transport systems enable smooth trade flows by reducing operating costs such as transport, storage and handling, as well as transaction costs, for example, processing of documentation and trade facilitation. |
Доступ к эффективно функционирующим транспортным системам позволяет обеспечить бесперебойность торговых потоков за счет сокращения операционных издержек, в частности на транспортировку, хранение и обработку, а также транзакционных издержек, например на обработку документации и упрощение процедур торговли. |
After a review of the incremental costs claims in the sixth instalment, the Panel accordingly adopts a fixed date of 1 May 1991 as the date of loss for the purpose of calculating interest on incremental costs awards in category "D". |
Рассмотрев претензии в связи с дополнительными издержками в рамках шестой партии, Группа, таким образом, устанавливает единую дату - 1 мая 1991 года - в качестве даты возникновения потери для целей расчета процентов по компенсации дополнительных издержек категории "D". |
The charges are fixed by reference to road charges (not themselves notably low in Sweden) which results in rail charges that cover only about 50% of the maintenance costs - i.e. they are less than marginal costs. |
Размер сборов установлен по аналогии со сборами за пользование автомобильными дорогами (которые сами по себе в Швеции не настолько уж низки), в результате чего железнодорожные сборы покрывают только около 50% затрат на текущее содержание, т.е. они не покрывают всех предельных издержек. |
Such losses include decline in business, losses on the sale of assets, increased costs of operations, including salary and termination payments, evacuation costs, and tangible property losses. |
К таким потерям относятся сокращение объема операций, потери при продаже активов, увеличение операционных издержек, включая выплаты заработной платы и выходных пособий, расходы на эвакуацию и потери материального имущества. |
The major was sentenced to 44 months' imprisonment and payment of costs, while the other five officers were sentenced to 5 years' imprisonment and costs. |
Майор был приговорен к 44 месяцам тюремного заключения и оплате судебных издержек, а остальные пять офицеров - к пяти годам тюремного заключения и оплате судебных издержек. |
Using the abatement costs for the measures adopted may reveal the preference of the policy makers, but such benefit estimates deducted from abatement costs cannot be used for cost-benefit analysis. |
Использование в качестве принятых показателей издержек на борьбу с загрязнением позволяет выявить предпочтения разработчиков политики, однако такие оценки выгод, вычитаемые из суммы издержек на борьбу с загрязнением, не могут применяться для целей анализа "издержки-выгоды". |