Conducting research into the costs of domestic violence |
Проведение исследования для определения издержек, связанных с насилием в семье |
Currently, the United States Government is supporting the restructuring and operating costs. |
В настоящее время правительство Соединенных Штатов участвует в покрытии расходов по реструктуризации и оперативных издержек. |
Apart from trade barriers and competition factors, foreign market access is also determined by transportation costs, including geography and physical infrastructures. |
Помимо торговых барьеров и факторов конкуренции доступ к зарубежным рынкам зависит также от транспортных издержек, включая географическую и физическую инфраструктуру. |
Therefore, government policies are needed to enhance the benefits and minimize the costs of FDI. |
Поэтому необходима государственная политика увеличения положительных результатов и сведения к минимуму издержек ПИИ. |
Promote public/private partnerships for the use of new technologies to facilitate transfers and reduce costs. |
Содействовать формированию государственных/частных партнерств для использования новых технологий перевода денежных средств и сокращения связанных с этим издержек. |
It was suggested that countries should consider using a standardized language as a way to reduce transaction costs. |
Предлагалось, чтобы страны рассмотрели возможность использования стандартизованного языка как пути снижения транзакционных издержек. |
The objective of rules and regulations for the logistics sector is to reduce complexity and therefore transactions costs. |
Цель нормативных актов для сектора логистики заключается в уменьшении сложности и тем самым трансакционных издержек. |
Developing countries suffer from higher costs as well as the need for quality and availability of logistics services. |
Развивающиеся страны страдают от высоких издержек, а также сталкиваются с необходимостью повышения качества и наличия логистических услуг. |
It also raises production costs in most sectors, including both industry and agriculture, and may damage competitiveness. |
Это приводит также к повышению производственных издержек в большинстве секторов, в том числе в промышленности и сельском хозяйстве и может отрицательно сказываться на конкурентоспособности. |
As a result, suppliers are faced with ever stricter contractual requirements and increasing costs of compliance. |
В итоге поставщики столкнулись с проблемой ужесточения договорных требований и роста издержек при их выполнении. |
Reaching an outcome would require full recognition of such a changing reality, and balanced distribution of benefits and costs. |
Достижение итога потребует полного признания такой изменившейся реальности, а также сбалансированного распределения выгод и издержек. |
Over the longer term, financial and risk management instruments could make a substantial contribution to lessening adjustment costs. |
В более долгосрочной перспективе существенный вклад в снижение адаптационных издержек могут внести инструменты управления финансовыми активами и рисками. |
The existence of fixed export costs is a potential impediment to trade despite good market access conditions. |
Существование фиксированных экспортных издержек является потенциальным препятствием на путях торговли, несмотря на благоприятные условия доступа к рынкам. |
South - South trade cooperation should aim at reducing those costs through, for example, cooperation on trade facilitation issues. |
Торговое сотрудничество Юг-Юг должно быть нацелено на сокращение этих издержек, например в рамках сотрудничества по вопросам упрощения процедур торговли. |
Regulations and legal requirements may also raise transactions costs and limit international trade in services. |
Кроме того, регулирующие положения и нормативные требования могут приводить к увеличению трансакционных издержек и ограничению международной торговли услугами. |
Even after a series of increases, tariffs only recovered one-third of long-run marginal costs in 1993. |
Даже после ряда повышений тарифы в 1993 году покрывали лишь одну треть предельных издержек длительного периода. |
The different approaches add complexity to system design, the approach to controls and delegation of authority, and administration costs. |
Столь разные подходы усложняют разработку систем, подход к механизмам контроля и делегирования полномочий и обусловливают увеличение административных издержек. |
It led moreover to unnecessary management costs related to follow-up and to the reminders sent out regularly by the UNEP services. |
Кроме того, это привело к возникновению бессмысленных управленческих издержек из-за необходимости контроля и регулярного направления службами ЮНЕП напоминаний. |
Given the relatively longer phase-out schedule for HCFCs, the Multilateral Fund currently did not have guidelines for defining eligible incremental costs. |
Учитывая относительно более продолжительный график поэтапного отказа от ГХФУ, Многосторонний фонд в настоящее время не располагает руководящими принципами для определения законных дополнительных издержек. |
The variance of $10,000 is attributable to an increase in travel costs to the region. |
Разница в 10000 долл. США обусловлена ростом издержек, связанных с поездками в регион. |
Related to cost-effectiveness, several agencies expressed concern at the level of "projectization" in Fund allocations leading to an increase in transaction costs. |
В связи с вопросом об экономической эффективности несколько учреждений высказали обеспокоенность по поводу уровня "ориентированности на проекты" ассигнований Фонда, что приводит к повышению операционных издержек. |
This should increase efficiencies, decrease transaction costs and produce savings which in turn should be spent on programmatic development work. |
Это должно привести к повышению эффективности, сокращению операционных издержек и образованию сэкономленных средств, которые, в свою очередь, должны расходоваться на осуществление работы по программам в целях развития. |
The approach has led to decreased transaction costs for the governments concerned. |
Применение этого подхода привело к сокращению операционных издержек соответствующих правительств. |
Industrial demilitarization often allows for recovery and recycling of materials, which can help to offset operating costs. |
Промышленная демилитаризация часто позволяет извлекать и рециркулировать материалы, что может содействовать компенсации эксплуатационных издержек. |
Lack of predictability on the other hand leads to increased transaction costs to agencies owing to administrative disruptions and uncertainties in programme funding. |
С другой стороны, отсутствие предсказуемости влечет за собой увеличение операционных издержек учреждений из-за возникающих административных сбоев и неопределенностей в финансировании программ. |