Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities. |
В противном случае пришлось бы постоянно вносить изменения в соглашения об обеспечении либо заключать новые соглашения, что может приводить к увеличению операционных издержек и сокращению сумм доступных кредитов, особенно в рамках возобновляемых кредитов. |
With regard to resources, we strongly oppose the costs associated with the creation of this open-ended mandate, at more than $2 million per year, with no provision for the mandate to be either reviewed or concluded. |
Что касается ресурсов, то мы выступаем категорически против издержек, связанных с созданием этого органа с открытым мандатом, которые составят более 2 млн. долл. США, при том, что не предусмотрены положения ни о пересмотре, ни о завершении его мандата. |
Accordingly, at Headquarters, the cost of support staff and other departmental costs (including telecommunications and Information Technology Services Division charges) of the non-substantive departments may not be far off the cost of professional staff in the substantive departments. |
Таким образом, в Центральных учреждениях расходы на оплату услуг вспомогательного персонала и покрытие других издержек (включая плату за телекоммуникации и услуги Отдела информационно-технического обслуживания) неосновных департаментов не должны сильно отличаться от расходов на сотрудников категории специалистов в основных департаментах. |
Energy-saving programmes can, in fact, be used as a starting point for urban refurbishment, as their implementation costs are in the longer run compensated by cost reduction both for the State and for individual households. |
Более того, программы энергосбережения могут сами служить отправной точкой реконструкции жилого фонда в городах, так как затраты на их осуществление в долгосрочной перспективе компенсируются снижением издержек как для государства, так и для отдельных домашних хозяйств. |
According to the study, only two countries of the European Union (France and Germany), would benefit from increasing road user charges, 16 countries would face losses while the internalisation of costs would result in a balance outcome in the remaining nine countries. |
Согласно этому исследованию, от повышения сборов с пользователей дорог в Европейском союзе выиграют только две страны (Франция и Германия), 16 стран столкнутся с потерями, а в остальных девяти странах интернализация издержек даст сбалансированные результаты. |
Where the detainee does not have the means to pay, the doctor's fees shall be charged to legal costs; |
Если у него нет для этого необходимых средств, то гонорары врача включаются в сумму судебных издержек; |
In addition to focusing on economic losses, the improved methodology made provision for estimates of the social costs of sanctions, which are measured in observed deteriorations in health, education and other aspects of social development in target and non-target countries. |
Помимо акцентирования внимания на экономических потерях усовершенствованная методология предусматривает оценку социальных издержек санкций, которые выражаются в наблюдаемом ухудшении состояния здравоохранения, образования и других аспектов социального развития в странах, являющихся и не являющихся объектами санкций. |
(c) Empowering local people and marginalized groups, particularly women and young people, and ensuring the equitable sharing of costs and benefits: |
с) расширение возможностей местного населения и маргинализированных групп, особенно женщин и молодежи, и обеспечение справедливости при распределении издержек и благ: |
Citing a few substantive themes that might guide the round-table talks, he briefly discussed the need to create political will by demonstrating the social and economic costs and benefits associated with environmental protection and the need to establish effective partnerships. |
Упомянув несколько существенных тематических вопросов, которыми можно было бы руководствоваться при проведении переговоров за круглым столом, он кратко обсудил необходимость формирования политической воли путем наглядного показа социальных и экономических издержек и выгод, связанных с охраной окружающей среды, и указал необходимость налаживания эффективных партнерских связей. |
Gauge the net benefits (i.e. benefits less costs) of the project and compare them with the net benefits of maintaining the status quo. |
Определить чистую отдачу (т. е. отдачу за вычетом издержек) проекта и сравнить ее с чистой отдачей от сохранения статус-кво. |
The World Bank TTFCA (Trade and Transport Facilitation in Central Asia) project aims at reducing the physical costs of transportation, improving transit logistics, as well as improving the efficiency of operations at the border and inland terminals in the region. |
Реализуемый Всемирным банком проект ТТФКА (Упрощение процедур торговли и перевозок в Центральной Азии) направлен на сокращение физических издержек, связанных с перевозками, совершенствование логистики транзита и повышение эффективности операций на границе и на внутренних терминалах в регионе. |
In conclusion, he reiterated the importance of simplifying and building on existing arrangements rather than creating new ones, minimizing transaction costs and maximizing effectiveness, in keeping with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В заключение он вновь указывает на важность упрощения и активного использования существующих механизмов, вместо того чтобы создавать новые, сведения к минимуму операционных издержек и обеспечения максимальной эффективности в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
(b) Payment of 95,000 dollars for damages and legal costs, plus the interest due for failure to comply within the stipulated one-year period. |
Ь) выплата компенсации и судебных издержек в размере 95000 долл., а также процентов, начисленных по истечении одного года; |
In this case, the main challenge is to either reduce the high volatility that characterizes private capital flows to these countries or implement policies aimed at reducing the costs of this high volatility. |
В этом случае главная задача либо снизить высокую неустойчивость, характерную для потоков частного капитала в эти страны, либо проводить политику, направленную на сокращение издержек такой высокой неустойчивости. |
With these push and pull factors and the obvious benefits and costs of migration for sending and receiving countries, the challenge is to ensure that there is "gain" rather than "drain" from migration for all as a result of liberalizing the movement of people. |
С учетом этих факторов предложения и спроса и очевидных преимуществ и издержек миграции для стран происхождения и принимающих стран главная задача заключается в том, чтобы в результате либерализации перемещения людей миграция оборачивалась "выигрышем", а не "проигрышем" для всех. |
There is a need for more conscious raising of awareness in both developed and developing countries of the actual costs and benefits of labour integration, together with a sustained dialogue between labour and global enterprises. |
Требуется более глубокое понимание как развитыми, так и развивающимися странами фактических издержек и выгод интеграции рабочей силы в сочетании с налаживанием постоянного диалога между рабочей силой и глобальными предприятиями. |
This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. |
В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
Secondly, an exchange clearing house, by managing the clearing and settlement of agreed contracts, can reduce transaction costs associated with the flows of cash and credit between parties to a transaction. |
Во-вторых, расчетный механизм биржи, осуществляющий расчеты и урегулирование счетов по заключенным контрактам, может способствовать снижению трансакционных издержек, связанных с потоком наличности и кредитами между сторонами сделки. |
Presbyterian Disaster Assistance food security program for malnourished children in Kinshasa, Democratic Republic of the Congo partnered to cover warehouse costs for storage of World Food Program donated food. 2004. |
В рамках осуществления Пресвитерианской программой оказания помощи в случае стихийных бедствий плана по обеспечению продовольственной безопасности недоедающих детей в Киншасе, Демократическая Республика Конго, было оказано содействие в покрытии издержек по хранению продовольствия, предоставленного Мировой продовольственной программой, 2004 год. |
(b) Ensuring the equitable distribution of the costs and benefits of ecosystem service use across countries and within countries across communities; |
Ь) обеспечение справедливого распределения издержек и благ использования услуг экосистем между странами, а также между общинами внутри стран; |
OIOS should have included a cost-benefit analysis showing all relevant costs relating to the current resident investigator approach as compared with the regional hub approach. |
УСВН следовало включить в свое предложение анализ затрат-результатов с указанием всех соответствующих издержек, связанных с нынешним подходом, предусматривающим использование следователей-резидентов, по сравнению с подходом, предусматривающим создание региональных центров. |
However, the unpredictability of the level of cost recovery from the waste products of industrial demilitarization means that recovery and recycling should be considered a means of reducing operating costs, and not as a means of subsidizing initial or subsequent infrastructure investment. |
Однако непредсказуемость уровня возмещения издержек от отходов промышленной демилитаризации означает, что извлечение и рециркуляция должны рассматриваться как средство уменьшения эксплуатационных издержек, а не как средство субсидирования первоначальных или последующих инвестиций в инфраструктуру. |
Urges Governments in a position to do so to provide in-kind and cash contributions to meet the start-up as well as future costs for implementing the Medium-term Strategic and Institutional Plan; |
настоятельно призывает правительства, которые в состоянии сделать это, внести взносы в натуральной и денежной форме на покрытие начальных, а также будущих издержек, связанных с осуществлением Среднесрочного стратегического и организационного плана; |
Operating costs and risks for both the United Nations agencies and the banks may therefore be higher than necessary; their reduction could ease liquidity constraints and promote safer and timelier cash transfers to implementing partners. |
Оперативные издержки и риски как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для банков могут поэтому быть выше, чем это оправдано; снижение издержек и рисков могло бы облегчить получение ликвидных средств и способствовать более безопасному и своевременному переводу денежных средств партнерам-исполнителям. |
Cost and benefit perspective: costs and benefits which directly or indirectly affect human health and the environment are included in the analysis to the extent possible; |
учет издержек и выгод: в процессе анализа по возможности учитывались издержки и выгоды, прямо или косвенно затрагивающие здоровье людей и состояние окружающей среды; |