However, in light of the potential beneficial effects of competition on growth and development, more analysis should be undertaken to identify the costs and benefits of these different options. |
Вместе с тем в свете потенциальных выгод от конкуренции для экономического роста и развития необходимо продолжить анализ по выявлению издержек и выгод различных возможных вариантов. |
There is also a need to develop both a more systematic analysis of direct and indirect costs and benefits from tourism, and "green" accounting approaches. |
Кроме того, необходимо развивать как более систематический анализ прямых и косвенных издержек и выгод, связанных с туризмом, так и методы "зеленого" учета. |
Only a few economic assessments have been made of the costs and financial damage caused by marine litter to municipalities or to specific activities such as fisheries. |
В отношении издержек и финансового ущерба, нанесенного морским мусором муниципалитетам или конкретным видам деятельности, таким, как рыболовство, существует лишь несколько экономически обоснованных оценок. |
The Committee was further informed that the general mechanism in place for cost-recovery is the direct charge of a flat fee, which normally ranges between 3 to 5 per cent - its level based on the incremental costs of carrying out those activities or services. |
Комитет был далее проинформирован о том, что существующий общий механизм возмещения расходов состоит в непосредственном взимании фиксированной суммы, которая обычно варьируется в пределах 3-5 процентов в зависимости от роста издержек, связанных с осуществлением таких мероприятий или услуг. |
Many delegations questioned the idea of "social costs" and expressed preference for a reference instead to the social impacts of economic policy instruments. |
Многие делегации выразили несогласие с идеей "социальных издержек", заявив, что, по их мнению, речь следует вести о социальных последствиях применения инструментов экономической политики. |
While it was desirable to reduce costs through effective coordination, and by avoiding duplication, the provision of common services and premises could prove to be difficult in reality, for bureaucratic reasons, among others. |
Несмотря на желательность сокращения издержек за счет обеспечения эффективной координации и предотвращения дублирования, создание общих служб и помещений, в частности в силу таких причин, как бюрократические трудности, может на практике оказаться трудно разрешимой задачей. |
For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. |
Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно. |
To raise the awareness of the general public of the impact of drug abuse on society as a whole, through the measurement of the costs and consequences of such abuse. |
Улучшить информированность общественности о последствиях наркомании для общества в целом путем определения издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
The most likely explanation is the huge variation in illicit drug prices in the stages between illicit production and consumption, since the bulk of the economic costs that interception efforts impose are absorbed prior to the retail distribution stage. |
Наиболее вероятным объяснением этого служит заметное изменение цен на незаконные наркотики на этапах от незаконного производства до потребления, поскольку основная часть экономических издержек, обусловленных применением мер по пресечению оборота, покрывается до этапа розничной продажи наркотиков. |
The rationale behind most temporary migration policies is not only to meet immediate labour shortages, but also to counteract undocumented immigration while avoiding long-term or permanent immigration and its accompanying social costs. |
В основе политики временной миграции в большинстве случаев лежит стремление не только компенсировать нехватку рабочей силы, но и воспрепятствовать иммиграции лиц, не имеющих документов, избегая при этом долговременной или постоянной иммиграции и связанных с этим социальных издержек. |
Thus, the assistance provided to new migrants by friends and relatives already established abroad reduces the costs and risks of migration, and increases the probability of further movement. |
Так, помощь, предоставляемая новым мигрантам друзьями и родственниками, уже устроившимися за границей, содействует сокращению издержек и уменьшению рисков, связанных с миграцией, и повышает вероятность продолжения миграции. |
Realising that prices today do not reflect the true costs of transport we will underline the need to develop strategies involving a mix of instruments leading to more cost-effective transport solutions. |
Осознавая, что нынешние цены не отражают реальных издержек перевозок, мы желаем подчеркнуть потребность в разработке стратегий, включающих набор механизмов, способствующих принятию более эффективных с точки зрения затрат решений на транспорте. |
Other delegations argued that further work was needed, noting that considerable uncertainties remained regarding the costs and impacts of emission reductions, and that the AGBM must develop realistic, achievable and equitable objectives. |
Другие делегации высказали мнение о необходимости дальнейшей работы с учетом серьезных нерешенных вопросов в отношении издержек и последствий ограничений выбросов, а также призвали СГБМ устанавливать реалистичные, поддающиеся достижению и справедливые целевые показатели. |
The standard cost and ratio manual had greatly facilitated preparation of budgets, but deviations from standard costs and ratios and mission-specific requirements should be explained more clearly and consistently. |
Принятие руководства по нормативным расценкам и издержкам значительно облегчило подготовку бюджетов, однако следует обеспечить большую степень ясности и последовательности при объяснении отклонений от нормативных расценок и издержек и конкретных потребностей миссий. |
Develop a precise and commonly accepted definition of external costs, both environmental costs, accident costs and costs related to the use of infrastructure (congestion and infrastructure damage). |
разработка точного и общеприемлемого определения внешних издержек - как издержек, связанных с охраной окружающей среды, дорожно-транспортными происшествиями, так и издержек, касающихся использования инфраструктуры (заторы движения и ущерб, наносимый инфраструктуре); |
When the identifiable impacts attributable to energy, exceptional or seasonal variations in food products and tax changes and other discretionary governmental measures have been eliminated, there remains a trend that reflects the fundamental movement of production costs and of supply and demand. |
Исключение поддающихся идентификации всплесков, связанных с энергией, исключительными или сезонными колебаниями цен на продовольственные товары, изменениями налоговых ставок и других дискреционных правительственных мер позволяет вычленить тенденцию, которая отражает основополагающую динамику издержек производства, а также предложения и спроса. |
The Advisory Committee recommends, in this connection, that a question of establishing a common training facility be explored with a view to increasing efficiency of the training programmes of all three missions by eliminating possible duplications and reducing administrative costs. |
Консультативный комитет рекомендует в этой связи изучить вопрос о создании общего учебного центра в целях повышения эффективности учебных программ в рамках всех трех миссий на основе устранения возможного дублирования и сокращения административных издержек. |
In order to achieve sustainable development, it was also important to ensure the efficient allocation of resources within the economy and effective government intervention to internalize social costs and social benefits without creating unsustainable market distortions. |
Для достижения устойчивого развития важно также обеспечить эффективность распределения ресурсов в рамках экономики и действенность принимаемых правительством мер в целях интернализации социальных издержек и достигнутых в социальной области результатов без создания недопустимых диспропорций на рынке. |
With regard to medium- and long-term development strategies, Ecuador agreed that internal and external adjustments must be made to optimize the opportunities and benefits of globalization while reducing the risks and costs for the developing countries. |
Что касается среднесрочных и долгосрочных стратегий развития, то Эквадор согласен с тем, что в целях оптимального использования возможностей и преимуществ глобализации, с должным учетом уменьшения риска и издержек для развивающихся стран, должны быть осуществлены внутренние и внешние корректировки. |
The objective of MBIs is to accomplish full-cost pricing, reflecting depletion of the natural resource as well as other associated environmental, social and/or economic costs. |
Целью РМ является обеспечение ценообразования с учетом всех издержек, отражающих истощение природных ресурсов, а также других связанных с этим экологических, социальных и/или экономических издержек. |
During the last decade, MBIs have been used quite successfully in some developed and developing countries for generating additional revenues and reducing costs due to environmental damage, through fiscal means and through fees and charge systems. |
В течение прошедшего десятилетия РМ вполне успешно использовались в некоторых развитых и развивающихся странах в целях получения дополнительных поступлений и сокращения издержек, связанных с экологическим ущербом, с помощью фискальных средств и путем применения систем комиссионных сборов и начислений. |
A report is available at: . Mr. D. Johnstone presented a costs and benefits analysis according to the three CAFE scenarios, as well as impacts on macroeconomic indicators such as GDP and employment. |
Соответствующий доклад размещен по адресу: Г-н Д. Джонстоун представил анализ издержек и выгод в соответствии с тремя сценариями CAFЕ, а также информацию о влиянии на макроэкономические показатели, такие, как ВВП и занятость. |
Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, adverse economic shocks - the decline in the price of a key export commodity, for instance - can, by inducing recession, exacerbate grievance when one group bears a disproportionate share of the adjustment costs. |
Кроме того, негативные экономические потрясения - например, снижение цен на важнейшие виды экспортных товаров - могут вызвать экономический спад и обострить чувство обиды, если одна из групп несет непропорциональное бремя издержек в связи с перестройкой. |
Particularly significant are the awareness and assessment of globalization forces and challenges demonstrated by key political groups and their leaders and the way that they will react to them within the context of short-term costs and long-term benefits. |
Особое значение имеют понимание и оценка действия сил глобализации и обусловленных ею проблем со стороны ведущих политических групп и их лидеров, а также формы их ответной реакции в контексте краткосрочных издержек и долгосрочных выгод. |