Development and large-scale introduction of basic technologies that ensure a significant improvement in the quality of production, promote environmental safety, reduce production costs and saturate the domestic market; |
создание и широкомасштабное внедрение базовых технологий, обеспечивающих значительное улучшение качества продукции, рост экологической безопасности, сокращение издержек производства и насыщение внутреннего рынка; |
It is therefore imperative that not only a concrete assessment of the costs of graduation for each country be made, but also that concrete measures are also set in place to initiate a dynamic process of sustainable development. |
Таким образом, необходимо не только проводить по каждой стране конкретную оценку издержек, обусловленных исключением из перечня НРС, но и разрабатывать конкретные меры по началу динамичного процесса устойчивого развития. |
For example, there should be "standard contents" for reporting on joint programmes in order to assure quality and control transaction costs among for the United Nations agencies and their national partners. |
Например, в целях обеспечения качества и контроля операционных издержек между учреждениями Организации Объединенных Наций и их национальными партнерами необходимо составить «стандартный перечень» вопросов, по которым представляется отчетность в рамках совместных программ. |
However, some countries are moving towards output methods, that is, to measure the units of outputs produced and to weight them together using the relative costs of production. |
Вместе с тем некоторые страны переходят к использованию методов выпуска, которые предусматривают измерение единиц выпуска и взвешивание их с применением относительных производственных издержек. |
Its advantages included an increased probability of finding win-win solutions; savings in terms of both costs and time; and the voluntary nature of participation in mediation, which facilitated ownership and acceptance of its outcome by all parties involved. |
Его преимущества включают в себя большую возможность найти выигрышные решения; экономия с точки зрения как издержек, так и времени; а также добровольный характер участия в посредничестве, что облегчает долевое участие и принятие его результатов всеми вовлеченными сторонами. |
The challenge lies not only in the level of investment required, but also in the sound management of the utilities, including coverage of both capital and operational costs, through appropriate tariffs and/or stable fiscal revenues. |
Проблема заключается не только в объемах необходимых инвестиций, но и в рациональном управлении объектами водоснабжения, включая покрытие как капитальных, так и эксплуатационных издержек на основе установления надлежащих тарифов и/или стабильного получения бюджетных поступлений. |
(b) Hidden costs for parents, which constitute a serious burden in sending children to schools; |
Ь) наличие скрытых издержек для родителей, которым приходится нести большие затраты при обучении их детей в школах; |
The reduction of transaction costs through joint missions, field trips and coordination units and by working with only one United Nations organization in distributing funds leads to greater efficiency. |
Сокращение операционных издержек путем организации совместных миссий, поездок на места и координационных групп, а также назначения лишь одной организации системы Организации Объединенных Наций для целей управления средствами значительно повышает эффективность деятельности. |
The two major reference points normally used to determine the target size of an investment fund are the market's size and ability to absorb committed capital, and estimated management costs. |
Обычно для определения целевого размера инвестиционного фонда используются два основных показателя: размер рынка и возможность абсорбирования инвестируемого капитала, и смета издержек на управление. |
Increase in and uncertainty about the costs associated with a defendant filing a reverse lawsuit for losses caused by delay, as well as requirements to post a bond to cover such losses, were mentioned, as was the issue of timing. |
Рост судебных издержек и связанная с ними неопределенность, в совокупности с подачей ответчиками встречного иска за убытки, причиненные отсрочкой, а также требования внесения судебного залога для покрытия таких убытков, были упомянуты в связи с проблемой сроков. |
Flows of remittance can be increased by reducing transaction costs and simplifying processes, building education and awareness, and linking remitting populations to new vectors of economic activity and ethical investments in the pursuit of human development. |
Потоки денежных переводов можно увеличить путем сокращения операционных издержек, упрощения процедур, повышения уровня образования и осведомленности и переориентации групп населения, отправляющих денежные переводы, на новые виды экономической деятельности и цели инвестирования с учетом морально-этических соображений для содействия развитию человеческого потенциала. |
Noting the ongoing work in the areas of monitoring and evaluation, strategic planning, streamlining the Global Environment Facility project cycle, and incremental costs, |
принимая к сведению текущую работу в областях мониторинга и оценки, стратегического планирования, рационализации проектного цикла Глобального экологического фонда, а также дополнительных издержек, |
In establishing the level of fees, utmost consideration has been given to the need to keep the costs of accreditation to a minimum while ensuring that the work performed is of highest standard. |
При установлении размера сборов основное внимание было обращено на необходимость снижения до минимума уровня издержек, связанных с аккредитацией, при одновременном обеспечении высочайшего качества выполняемой работы. |
It is intended to facilitate their work, reduce transaction costs and be applicable to a wide range of project types, but does not preclude developers from proposing alternatives which satisfy the minimum requirements. |
Он предназначен для облегчения их работы, снижения операционных издержек и может использоваться применительно к проектам самых различных типов, однако он не мешает разработчикам предлагать альтернативные варианты, удовлетворяющие минимальным требованиям. |
Although the project information is not very detailed at this stage of project development, the pipeline can give an indication of future funding needs, in terms of both incremental costs and full investment volumes. |
Хотя на таком этапе разработки проектов о них не имеется очень подробной информации, по портфелю в целом можно судить о дальнейших потребностях в финансировании с учетом дополнительных издержек и объемов полного финансирования. |
Assistance also included coastal zone management programmes aimed at enhancing adaptation capabilities, and projects looking at the assessment of impacts of climate on agriculture and the costs of damage and adaptation. |
Помощь также включала программы в области управления береговыми зонами, направленные на расширение возможностей в области адаптации, а также проекты по оценке воздействия климата на сельское хозяйство и издержек, связанных с причиненным ущербом и адаптацией. |
The emphasis was on creating a "one-stop" shop to reduce the transaction costs both for investors and entrepreneurs or project developers while also creating a mechanism for increasing the leverage potential of public funds. |
Упор был сделан на создание "универсальной" структуры с целью сокращения трансакционных издержек как инвесторов и предпринимателей, так и разработчиков проектов при одновременной разработке механизма, позволяющего повысить стимулирующий потенциал государственных средств. |
The industrialization of Africa must go hand in hand with the creation of conditions conducive to economic growth and sustainable social progress, namely peace, security, stability, the spirit of enterprise, reduced transaction costs and incentive measures for the local private sector. |
Индустриализация Африки должна осуществ-ляться параллельно с созданием условий, благоприят-ствующих экономическому развитию и устойчивому социальному прогрессу, а такими условиями являют-ся мир, безопасность, стабильность, свободное пред-принимательство, сокращение трансакционных издержек и меры стимулирования местного частного сектора. |
In addition to the information provided, the document should include an estimate of the area already cleared, chart the objectives to be reached and assess trends in the costs involved. |
И вдобавок к представленным элементам, документ должен бы приводить оценку уже расчищенных площадей, излагать наметки предстоящих задач и оценивать эволюцию издержек. |
In certain cases, the budgets approved by the Member States during this period did not even fully compensate UNIDO for the rising costs faced by the Organization and thus the purchasing power of the budget gradually diminished. |
В некоторых случаях бюджеты, утвержденные государствами-членами в этот период, даже не в полной мере компенсировали рост издержек для Организации, в результате чего покупательная способность бюджета постепенно уменьшалась. |
In 2010, a more comprehensive data collection exercise was conducted with the intention of refreshing previously collected data and obtaining additional workload indicator data in order to refine business change cases and more accurately assess potential costs and benefits. |
В 2010 году был проведен более всеобъемлющий сбор данных с намерением обновить ранее собранные данные и получить дополнительную информацию о показателях рабочей нагрузки для более точного определения профиля служебной деятельности и оценки возможных издержек и преимуществ. |
IOC of UNESCO and UNEP provided financial support to both meetings and contributed, in particular, to defraying the costs of participation of Experts from developing countries in the meeting of the Ad Hoc Working Group of the Whole, held from 30 August to 3 September 2010. |
Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО и ЮНЕП выделила финансовую поддержку для проведения обоих заседаний, и в частности средства на покрытие издержек по участию экспертов из развивающихся стран в совещании Специальной рабочей группы полного состава, состоявшемся 30 августа - 3 сентября 2010 года. |
However, given the actuarial costs of implementing such a change, the Board requested that the Secretary/CEO continue to monitor the fluctuations in local currency track benefits and report thereon to the Board on an annual basis. |
Однако с учетом актуарных издержек, связанных с таким переходом, Правление просило секретаря/ГАС продолжать мониторинг колебаний размера пособий в местной валюте и ежегодно докладывать о них Правлению. |
The dynamics of globalization have brought trade and transport facilitation into the forefront of national development strategies as well as international efforts aimed at reducing the costs and the complexity of bringing goods to markets. |
Динамика глобализации вывела проблему упрощения процедур торговли и транспорта в национальных стратегиях развития, а также в международных усилиях, направленных на снижение издержек и трудоемкости процессов поставки товаров на рынки, на передний план. |
Thus, intermodal transport operators must develop robust business models that, while bringing costs down, continue to offer high quality of services and can cope with rapidly changing demands and market requirements. |
Таким образом, интермодальные транспортные операторы должны разработать надежные бизнес-модели, которые при снижении издержек позволяют обеспечивать высокое качество услуг и способны быстро реагировать на изменяющийся спрос и рыночные требования. |