The United Republic of Tanzania conducted a survey of 20 selected industries to investigate the relationship between production and electricity costs and sensitivity of production costs to changes in electricity tariff. |
В Объединенной Республике Танзании обследованы 20 отдельных отраслей в целях изучения взаимосвязи между издержками производства и стоимостью электроэнергии и зависимости производственных издержек от изменений тарифов на электроэнергию. |
It was pointed out by the consultants that with regard to personnel costs the feasibility study did not use current United Nations scales salary or costing and that costs were therefore substantially underestimated. |
Консультанты указали на то, что в технико-экономическом обосновании в отношении кадровых расходов не была применена нынешняя шкала заработной платы Организации Объединенных Наций или подсчета издержек, и поэтому расходы были значительно занижены. |
As was suggested at a recent workshop on the costs of inaction, a comprehensive evaluation of the impacts of desertification should be expressed in terms of opportunity costs or revenue losses in natural, human and social capital. |
Как отмечалось на недавнем рабочем совещании по вопросу издержек бездействия, комплексная оценка последствий опустынивания должна включать в себя вмененные издержки или упущенную выгоду с точки зрения естественного, человеческого и социального капитала. |
It was suggested that, although the costs of negotiation were high, they were more than offset by the lower costs of finance and the higher quantum of loan. |
Было высказано мнение, что, хотя стоимость ведения переговоров весьма высокая, она в значительной мере компенсируется снижением издержек финансирования и более высоким объемом ссуд. |
Three Parties had evaluated the costs of adaptation measures for various scenarios of sea-level rise, and estimated the opportunity costs of undertaking no adaptation measures. |
Три Стороны произвели оценку издержек в связи с адаптационными мерами для различных сценариев повышения уровня моря и оценили издержки, связанные с возможностями осуществления адаптационных мер. |
Carbon sequestration offers significant potential to reduce GHGs at costs and impacts that are economically and environmentally acceptable - as such, an assessment of the current costs and economic considerations will also be provided at the Workshop. |
Связывание углерода само по себе обладает значительным потенциалом сокращения ПГ с экономически и экологически приемлемыми издержками; на Рабочем совещании будет также произведена оценка текущих издержек и экономических соображений. |
In these circumstances, traffic reduction policies which result in a better alignment of prices and costs not only reduce the incidence of such external costs, but also, in doing so, can increase economic welfare. |
В этой ситуации стратегии снижения объемов перевозок, направленные на более рациональное согласование цен и расходов, не только смягчают воздействие таких внешних издержек, но при этом могут также способствовать повышению экономического роста. |
3.3.2 Impacts on transport providers are also directly relevant, in terms of capital costs, operating costs and revenues - for infrastructure, vehicles and service operations. |
3.3.2 Непосредственное значение также имеют последствия для поставщиков транспортных услуг с точки зрения капитальных затрат, издержек производства и доходов - в отношении инфраструктуры, эксплуатации транспортных средств и обслуживания. |
Thus, higher transport costs would have to be offset by lower wages or by reduced costs somewhere else in the production process, in order to allow firms to compete. |
Таким образом, более высокие транспортные расходы необходимо компенсировать снижением заработной платы или сокращением издержек в других областях производственного процесса, для того чтобы компании имели возможность конкурировать. |
Arising from that, a separate Working Group under the chairmanship of Sir Jeremy Sullivan was presently looking at the issue of prohibitive costs and the costs rules in the context of the Convention. |
Исходя из этого созданная под председательством сэра Джереми Салливана отдельная рабочая группа в настоящее время анализирует вопрос о запретительных издержках и нормах определения размеров издержек в контексте Конвенции. |
Where high transaction costs impede the realization of mutually beneficial trade within and across developing-country commodity sectors, the presence of a commodity exchange can trigger a reduction of these costs in many significant dimensions. |
В тех случаях, когда высокие трансакционные издержки препятствуют взаимовыгодной торговле как внутри сырьевых секторов развивающихся стран, так и между ними, существование товарной биржи может способствовать снижению этих издержек во многих важных областях. |
There was also some discussion concerning the issue of costs of new security requirements, the benefits flowing from them, as well as the ability of the private sector to absorb and/or pass along these additional costs. |
Обсуждались также некоторые вопросы, касающиеся издержек, обусловленных новыми требованиями безопасности, связанных с ними выгод и способности частного сектора брать эти дополнительные издержки на себя и/или перекладывать их на третьи стороны. |
Other medical and dental costs and prescribed medicines are generally covered at 80 per cent of reasonable and customary costs, with some upper limits for services such as dental treatment, optical lenses and hearing aids. |
Расходы на другое медицинское и стоматологическое обслуживание и выписанные лекарства обычно покрываются в размере 80 процентов обоснованных и обычных издержек с некоторыми более высокими пределами для расходов на услуги стоматолога, оптические линзы и слуховые аппараты. |
It unanimously added that the Special Rapporteur should be "held financially harmless for any costs imposed upon him by the Malaysian courts, in particular taxed costs". |
Кроме того, Суд единогласно постановил, что Специальный докладчик должен быть "освобожден от финансовой ответственности за покрытие каких-либо издержек, вмененных ему малайзийскими судами, в частности таксированных издержек". |
The projected cost was then deducted from the actual costs reported for the compensable period to arrive at the increased costs for the compensable period. |
Затем такие прогнозируемые издержки вычитались из фактических издержек по данным за период компенсации для расчета роста расходов за период, подпадающий под компенсацию. |
For increased costs of operations, the Panel also selects the mid-point of the compensable period during which the costs were incurred as the date of loss. |
Что касается дополнительных хозяйственных издержек, то Группа также выбрала в качестве даты потери середину подпадающего под компенсацию периода, в ходе которого они были понесены. |
The fiscal impact had been limited to relative export values generated, and environmental and social costs exacerbated the costs of hosting FDI in the mining sector. |
Влияние на бюджет ограничивается стоимостью соответствующего экспорта, а экологические и социальные издержки приводят к увеличению общих издержек, связанных с размещением ПИИ в горнодобывающем секторе. |
The Committee was informed that the increased requirements are mainly due to the increased travel costs resulting from higher commercial flight and charter costs, when compared to the previous letter-of-assist arrangements with troop-contributing countries. |
Комитет был проинформирован о том, что возросшие потребности обусловлены главным образом увеличением путевых расходов в результате повышения издержек, связанных с коммерческими и чартерными рейсами по сравнению с ранее использовавшимся в отношениях со странами, предоставляющими войска, механизмом писем-заказов. |
internal costs declined with the size of the company, while the external costs remained nearly stable. |
Сумма внутренних издержек в среднем уменьшается по мере увеличения размера компании, тогда как уровень внешних издержек остается практически неизменным. |
This stagnation in production is likely caused by increased feed costs for pork production, because of increased feed prices as well as shipment and commercial transaction costs. |
Эта остановка роста производства вероятнее всего обусловлена увеличением расходов на приобретение кормов для свиней по причине роста издержек на перевозки и осуществление коммерческих сделок. |
The Committee concludes that, despite the various measures available to address prohibitive costs, taken together they do not ensure that the costs remain at a level which meets the requirements under the Convention. |
Комитет делает вывод о том, что, несмотря на различные меры, которые могут быть приняты с целью решения проблемы недоступно высоких издержек, даже в случае совокупного применения таких мер ими не обеспечивается сохранение издержек на уровне, который соответствовал бы требованиям Конвенции. |
For instance, Ethiopia has made progress in increasing the rate of economic growth, but current high oil prices have pushed up transportation costs, thus raising production costs. |
Например, Эфиопия добилась успехов в ускорении экономического роста, однако нынешние высокие цены на нефть вызвали повышение транспортных издержек и тем самым издержек производства. |
Similarly, it is hard to factor in externality costs for conventional energy systems, again resulting in an underestimation of true conventional energy costs. |
Аналогичным образом трудно учесть и внешние факторы издержек в традиционных энергетических системах, что также ведет к занижению издержек в традиционной энергетике. |
As indicated in paragraph 14, the full amount of costs for the Office of Communications and Public Information has been included as non-programme costs until the biennium 1998-1999. |
Как указано в пункте 14, вся сумма производственных издержек Управления коммуникации и общественной информации относилась к непрограммным расходам до двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
It is a principle that argues for internalizing the true economic costs of pollution control, clean-up, and protection measures within the costs of the operation of the activity itself. |
Этот принцип служит обоснованием интернализации действительных экономических издержек на борьбу с загрязнением, очистку и защитные меры путем их включения в расходы на осуществление самой деятельности. |