The Government is also seeking to eliminate costs, procedures and regulations to facilitate access to cutting-edge technologies that enable companies to generate innovation. |
Кроме того, правительство прилагает усилия для устранения издержек, процедур и правил, с тем чтобы способствовать обеспечению доступа к современным технологиям, позволяющим компаниям внедрять новшества. |
However, solar and tidal energy resources remained untapped, owing to high costs and limited research in small island developing States. |
Вместе с тем ресурсы энергии солнца и приливов остаются неосвоенными ввиду высоких издержек и ограниченности исследований в малых островных развивающихся государствах. |
For example, viable transport services facilitate increased frequency of such services, resulting in lower freight costs and improved connectivity. |
Например, эффективные транспортные услуги облегчают увеличение частотности использования таких услуг, что приводит к снижению транспортных издержек и улучшению сообщения. |
Remittance flows could benefit from lower transaction costs and facilitated movement of people. |
Облегчению переводов денежных средств способствовали бы снижение операционных издержек и упрощение перемещения людей. |
Responsibility for reducing the costs of migration lies with both origin and destination countries. |
Ответственность за снижение издержек, связанных с миграцией, лежит как на странах происхождения, так и на принимающих странах. |
These factors have a significant impact on transport and trade costs, which greatly determine developing countries' trade performances and competitiveness. |
Такие факторы существенно влияют на размеры транспортных и торговых издержек, что в значительной мере определяет динамику торговли развивающихся стран и уровень их конкурентоспособности. |
Regional solutions are often aimed at reducing transportation costs by improving transport infrastructure, transit arrangements and trade facilitation at the border crossings of neighbouring countries. |
Региональные усилия обычно направлены на снижение транспортных издержек путем совершенствования транспортной инфраструктуры, согласования условий транзита и упрощения пограничных процедур. |
It was suggested that corn biofuel production is unsustainable in terms of welfare and environmental costs. |
Была высказана идея о том, что производство биотоплива на базе кукурузы не обеспечивает приемлемых результатов с точки зрения благосостояния и экологических издержек. |
They also benefit from reduced transaction costs due to the proximity of many components of specific value chains. |
Они получают выигрыш также от сокращения операционных издержек в связи с близостью многих компонентов конкретных производственно-сбытовых цепей. |
The high-level meeting will discuss policy options for seeking to maximize the development benefits and minimize the costs of FDI in agricultural production. |
На этом заседании высокого уровня будут обсуждены возможные варианты политики в целях обеспечения максимальных выгод для развития и сведения к минимуму издержек, связанных с ПИИ в сельскохозяйственном производстве. |
For instance, TNCs may approach large producers and possibly avoid smallholders because of high transaction costs. |
Например, ТНК могут обращаться к крупным производителям, отказываясь от работы с мелкими крестьянами из-за высоких транзакционных издержек. |
The present deterioration of the Palais des Nations has already resulted in a steady increase in maintenance needs and costs for the Organization. |
Дальнейшее ухудшение состояния Дворца Наций уже привело к постоянному увеличению эксплуатационных потребностей и издержек для Организации. |
It was observed that a modification of the decision of the arbitral tribunal on costs did not constitute a mere correction. |
Было отмечено, что изменение решения третейского суда относительно издержек представляет собой нечто большее, чем простое исправление. |
Frequently awards will be issued except as to costs leaving that issue until the issuance of the final award. |
Часто арбитражные решения выносятся без учета издержек, и решение этого вопроса откладывается до вынесения окончательного арбитражного решения. |
One possible sanction mentioned was related to costs. |
Одна из упомянутых возможных санкций касалась издержек. |
Therefore the seller commenced arbitration proceedings requesting termination of the contract, return of the leased equipment and payment of costs and liquidated damages. |
Тогда продавец возбудил арбитражное разбирательство и потребовал прекращения договора, возврата арендованного оборудования и оплаты издержек и неустойки. |
To reduce the costs and complexity of adding the EAC, there are 3 options given for the new, combined marking scheme. |
В целях снижения издержек и сложностей, связанных с добавлением КЭМ, предлагаются три варианта новой, комбинированной схемы маркировки. |
While funding to cover the annual operational costs has not been secured, development and production of the system has progressed. |
Хотя финансирование для покрытия ежегодных операционных издержек не было гарантировано, продолжались работы по разработке и реализации системы. |
The establishment of the joint presence offices encourages joint programming by United Nations organizations and a reduction in transaction costs for national Governments. |
Создание отделений совместного присутствия побуждает учреждения Организации Объединенных Наций коллективно разрабатывать и осуществлять программы и способствует снижению операционных издержек, которые несут правительства стран. |
Technological developments can contribute to increased access to ISS by reducing costs and introducing new products. |
Технический прогресс может способствовать расширению доступа к СИУ, уменьшая размеры издержек и обеспечивая появление новых продуктов. |
Though work is moving forward, there is a continued urgent need for actions that reduce transaction costs among agencies. |
Хотя в работе наблюдается определенный прогресс, постоянно существует настоятельная необходимость в принятии решений, направленных на сокращение операционных издержек между учреждениями. |
Public-private partnerships must be forged in order to internalize environmental costs and promote sustainable production patterns as an integral part of overall development strategies. |
Государственно-частные партнерства должны укрепляться с целью интернализации экологических издержек и содействия использования устойчивых моделей производства как составной части общих стратегий развития. |
In the absence of incentives, raising the prices of such basic services to reflect real costs and finance solutions could be met with resistance. |
В условиях отсутствия стимулов повышение цен на такие базовые услуги в целях учета реальных издержек и финансирования могут встретить сопротивление. |
There is a need to better understand the long-term socio-economic and environmental costs and benefits in the choice of technologies. |
Необходимо углубить понимание долгосрочных социально-экономических и экологических издержек и выгод при выборе технологий. |
Internalizing the environmental costs of natural resources, particularly energy and water, would considerably reduce overuse and wastage. |
Интернализация экологических издержек природных ресурсов, особенно энергетических и водных ресурсов, позволила бы существенно уменьшить чрезмерное использование и потери. |