All participants agreed that it is essential to improve asylum systems and try to diminish related costs. |
Все участники согласились с тем, что крайне важно совершенствовать системы института убежища и стремиться к снижению связанных с ними издержек. |
It should also provide appropriate assistance to efforts on the national level to face the costs of globalization. |
Оно должно также оказать соответствующую помощь деятельности по устранению издержек глобализации, осуществляемой на национальном уровне. |
Like anything worth having, democracy has its costs and we are happy to bear them. |
Как все, что достойно существования, демократия требует определенных издержек, которые мы с удовольствием покрываем. |
As a result, environmental protection projects often fail to be included in calculating production costs. |
В результате, проекты по защите окружающей среды часто не включаются в расчет издержек производства. |
To ensure that these costs were minimized, Governments had to regulate entry of and conditions related to FDI. |
С целью максимального снижения подобных издержек правительствам следует регулировать приток и условия размещения ПИИ. |
Helping to reduce these costs can be beneficial to companies, Governments and other stakeholders, in particular in developing countries. |
Снижение этих издержек может быть выгодно компаниям, правительствам и другим заинтересованным сторонам, в частности в развивающихся странах. |
In addition, cooperation among SMEs may assist in resolving certain problems and in reducing costs. |
Кроме того, сотрудничество между МСП может облегчить решение некоторых проблем и обеспечить снижение издержек. |
Some apportioning of costs between the public and private sector for the promotion of ISO 14001 may be appropriate. |
Может представляться уместным определенное распределение издержек между государственным и частными секторами в целях содействия расширению использования ИСО 14001. |
However, the purpose of reform was not just to cut costs; it was also to enhance efficiency. |
Однако цель реформы заключается не только в сокращении издержек, но и в повышении эффективности. |
Equitable burden-sharing and reduced social costs are therefore of the utmost importance. |
Поэтому справедливое распределение бремени и сокращение социальных издержек имеют очень важное значение. |
One of its main objectives is to maximize programme impact and minimize administrative costs. |
Одной из его главных задач является получение максимальной отдачи от программ и сведение к минимуму административных издержек. |
UNCTAD was ready to provide assistance to host countries in evaluating the costs and benefits of their incentive schemes. |
ЮНКТАД готова оказывать помощь принимающим странам в оценке издержек и выгод их систем стимулов. |
Improved access to transport facilities and reduced transport costs would relax this barrier and have a positive impact on trade. |
Улучшение доступа к транспортным средствам и снижение транспортных издержек во многом способствовало бы устранению этого барьера и положительным образом сказалось бы на торговле. |
For example, high inflation rates would cause an increase in production costs. |
Например, высокие темпы инфляции могут привести к увеличению производственных издержек. |
It also requires application of improved technologies to reduce production costs and improve the quality of existing export products. |
Она также требует применения современной технологии для сокращения издержек производства и повышения качества производимых экспортных изделий. |
They have streamlined their operations and cut costs and administrative budgets. |
Они рационализировали свои операции, обеспечили сокращение издержек и административных бюджетов. |
It became quickly apparent that their benefits did not come without costs. |
Вскоре стало очевидно, что их выгоды не приходят без издержек. |
Such a framework would spread the benefits of globalization as widely as possible, while minimizing its risks and costs. |
Такая структура способствовала бы распространению преимуществ глобализации в как можно более широких масштабах при одновременном сведении к минимуму ее опасностей и издержек. |
Individual countries in crisis are facing steep social costs which may be long-lasting, and difficult recoveries from their depressed economic conditions. |
Отдельные охваченные кризисом страны сталкиваются с проблемой стремительного роста социальных издержек, которые могут иметь долгосрочные последствия, и тяжелой проблемой выхода из полосы экономического спада. |
Accordingly, UNHCR follows the accrual basis of accounting for revenue and for expenditure, which provides for proper matching of revenues and costs. |
Соответственно, УВКБ использует метод начисления при учете поступлений и расходов, что обеспечивает надлежащее сопоставление доходов и издержек. |
Departments needed the incentive of receiving a portion of revenues earned by their publications to defray associated costs. |
Департаментам действительно необходим стимул - получение части доходов от продажи публикаций для покрытия понесенных ими издержек. |
One claimant seeks compensation for the financing costs it had allegedly incurred as a result of the delay in the payment of a bank draft. |
Один из заявителей ходатайствует о компенсации финансовых издержек, якобы понесенных им в результате задержки с оплатой банковской тратты. |
The use of new spin off companies and outsourcing to reduce costs. |
Использование новых отпочковывающихся фирм и использование аутсорсинга с целью сокращения издержек. |
Many of the costs, however, remain hidden from view. |
В то же время многие из этих издержек остаются не на виду. |
Where work was carried out by seconded staff, the Panel has ensured that there is no duplication of labour costs. |
В случае производства работ командированными сотрудниками Группа убедилась в отсутствии двойного зачисления трудовых издержек. |