With technological advances and lowering transport and communication costs, trade in ISS is increasing. |
В условиях развития технологий и снижения транспортных и коммуникационных издержек наблюдается рост торговли в СИУ. |
Legal and regulatory as well as fiscal measures can be introduced to internalize environmental and social costs. |
В целях учета экологических и социальных издержек могут внедряться как нормативно-правовые, так и налоговые меры. |
Congestion pricing for automobiles entering downtown areas is another example of fiscal measures taken to internalize environmental costs. |
Другим примером фискальных мер для учета экологических издержек является тарификация перегруженности уличного движения для автомобилей, въезжающих в центр города. |
The lack of proper storage, the degraded roads, and technical training increase the transaction costs of local markets. |
Нехватка надлежащих хранилищ, пришедшие в упадок дороги и необходимость подготовки технического персонала обусловили рост операционных издержек на местных рынках. |
The support provided by AMENDER could cover 60 - 80 per cent of project development and investment costs. |
Поддержка, предоставляемая АМЕНДЕР, может покрывать от 60 до 80% издержек на разработку проектов и инвестиционных затрат. |
Consequently, the transaction costs of intermodal transport are high. |
Это и является причиной высоких трансакционных издержек интермодального транспорта. |
The private sector had the potential to improve efficiency and reduce costs. |
Частный сектор обладает потенциалом повышения эффективности и снижения издержек. |
Political pressure to reduce costs, combined with the growing availability of private-sector, mixed source data sets should not be ignored. |
Нельзя игнорировать политическое давление, оказываемое с целью снижения издержек, наряду с расширяющимися возможностями частного сектора предоставлять ряды данных из смешанных источников. |
Shared development of models, methods and tools will help to reduce costs even further. |
Совместная разработка моделей, методов и инструментов будет содействовать все большему сокращению издержек. |
Also, electricity and gas tariffs were too low to cover costs and thus companies were unprofitable. |
Кроме того, тарифы на электроэнергию и газ были слишком низкими для покрытия издержек, вследствие чего компании оказались нерентабельными. |
For some, electricity prices do not reflect the costs which makes difficult to attract electricity investments. |
В некоторых из них цены на электроэнергию не отражают издержек, что усложняет задачу по привлечению инвестиций в электроэнергетику. |
The current tariffs, which do not reflect market pricing, cover only 60% of costs. |
Действующие тарифы, не отражающие принципы рыночного ценообразования, покрывают лишь 60% издержек. |
It questions whether such costs are compatible with the Convention. |
В докладе поставлен вопрос о совместимости таких издержек с Конвенцией. |
The use of the sea waybill leads to reduced trade administrative costs for all parties in the international supply chain. |
Использование морской накладной приводит к сокращению торгово-административных издержек для всех сторон в рамках международной цепочки поставок. |
Implementation costs for governments are also possible. |
Участники указывают и на возможность общегосударственных издержек. |
In no way do we underestimate the human costs and risks of military actions. |
Мы никоим образом не умаляем значения гуманитарных издержек и рисков военных действий. |
The platform is expected to reduce transaction costs for countries and the number of duplicative initiatives. |
Ожидается, что данная платформа приведет к сокращению операционных издержек для стран и числа дублирующих друг друга инициатив. |
Harmonization of fragmented monitoring and evaluation mechanisms is needed to reduce transaction costs. |
Для сокращения операционных издержек необходимо согласование разрозненных механизмов мониторинга и оценки. |
Payments for benefits (or compensation for costs) can be made in the context of cooperative arrangements. |
В контексте соглашений о сотрудничестве может предусматриваться плата за пользование (или покрытие издержек). |
Some countries had chosen not to have specific regimes because of the compliance costs for business. |
Некоторые страны предпочли не устанавливать особых режимов из-за издержек, которыми оборачивается их соблюдение для коммерческих предприятий. |
The Committee does not exclude that pursuing costs in certain contexts may amount to penalization or harassment within article 3, paragraph 8. |
Комитет не исключает, что в некоторых обстоятельствах требования о покрытии издержек могут быть приравнены к наказанию или притеснению по смыслу пункта 8 статьи 3. |
The Party concerned contends that the presently operated costs regime is compliant with the Convention. |
Соответствующая Сторона заявляет, что действующий в настоящее время режим покрытия издержек соответствует Конвенции. |
Many Governments are taking steps to increase competitiveness and economic growth by creating favourable climates for business by reducing regulation and costs associated with doing business. |
Правительства многих стран принимают меры для повышения конкурентоспособности их предприятий и ускорения экономического роста на основе создания благоприятных условий для предпринимателей путем сокращения количества правил и уровня издержек, связанных с ведением предпринимательской деятельности. |
As for the parties' costs, the unsuccessful party is ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings; if costs are not claimed, each party bears its own costs. |
Что касается издержек сторон, то, если соответствующее требование включено в заявление выигравшей стороны, издержки должна оплачивать проигравшая сторона, а при отсутствии требования о компенсации издержек каждая сторона покрывает свои собственные расходы самостоятельно. |
Courts that do not receive sufficient funding to cover their operating costs tend to finance themselves by charging exorbitant fees. |
Суды, получающие недостаточные средства для своего функционирования, по этой причине приобретают склонность к самофинансированию за счет взимания крайне завышенных судебных издержек. |