| With technological advances and lowering transport and communication costs, trade in ISS is increasing. | В условиях развития технологий и снижения транспортных и коммуникационных издержек наблюдается рост торговли в СИУ. |
| Legal and regulatory as well as fiscal measures can be introduced to internalize environmental and social costs. | В целях учета экологических и социальных издержек могут внедряться как нормативно-правовые, так и налоговые меры. |
| Congestion pricing for automobiles entering downtown areas is another example of fiscal measures taken to internalize environmental costs. | Другим примером фискальных мер для учета экологических издержек является тарификация перегруженности уличного движения для автомобилей, въезжающих в центр города. |
| The lack of proper storage, the degraded roads, and technical training increase the transaction costs of local markets. | Нехватка надлежащих хранилищ, пришедшие в упадок дороги и необходимость подготовки технического персонала обусловили рост операционных издержек на местных рынках. |
| The support provided by AMENDER could cover 60 - 80 per cent of project development and investment costs. | Поддержка, предоставляемая АМЕНДЕР, может покрывать от 60 до 80% издержек на разработку проектов и инвестиционных затрат. |
| Consequently, the transaction costs of intermodal transport are high. | Это и является причиной высоких трансакционных издержек интермодального транспорта. |
| The private sector had the potential to improve efficiency and reduce costs. | Частный сектор обладает потенциалом повышения эффективности и снижения издержек. |
| Political pressure to reduce costs, combined with the growing availability of private-sector, mixed source data sets should not be ignored. | Нельзя игнорировать политическое давление, оказываемое с целью снижения издержек, наряду с расширяющимися возможностями частного сектора предоставлять ряды данных из смешанных источников. |
| Shared development of models, methods and tools will help to reduce costs even further. | Совместная разработка моделей, методов и инструментов будет содействовать все большему сокращению издержек. |
| Also, electricity and gas tariffs were too low to cover costs and thus companies were unprofitable. | Кроме того, тарифы на электроэнергию и газ были слишком низкими для покрытия издержек, вследствие чего компании оказались нерентабельными. |
| For some, electricity prices do not reflect the costs which makes difficult to attract electricity investments. | В некоторых из них цены на электроэнергию не отражают издержек, что усложняет задачу по привлечению инвестиций в электроэнергетику. |
| The current tariffs, which do not reflect market pricing, cover only 60% of costs. | Действующие тарифы, не отражающие принципы рыночного ценообразования, покрывают лишь 60% издержек. |
| It questions whether such costs are compatible with the Convention. | В докладе поставлен вопрос о совместимости таких издержек с Конвенцией. |
| The use of the sea waybill leads to reduced trade administrative costs for all parties in the international supply chain. | Использование морской накладной приводит к сокращению торгово-административных издержек для всех сторон в рамках международной цепочки поставок. |
| Implementation costs for governments are also possible. | Участники указывают и на возможность общегосударственных издержек. |
| In no way do we underestimate the human costs and risks of military actions. | Мы никоим образом не умаляем значения гуманитарных издержек и рисков военных действий. |
| The platform is expected to reduce transaction costs for countries and the number of duplicative initiatives. | Ожидается, что данная платформа приведет к сокращению операционных издержек для стран и числа дублирующих друг друга инициатив. |
| Harmonization of fragmented monitoring and evaluation mechanisms is needed to reduce transaction costs. | Для сокращения операционных издержек необходимо согласование разрозненных механизмов мониторинга и оценки. |
| Payments for benefits (or compensation for costs) can be made in the context of cooperative arrangements. | В контексте соглашений о сотрудничестве может предусматриваться плата за пользование (или покрытие издержек). |
| Some countries had chosen not to have specific regimes because of the compliance costs for business. | Некоторые страны предпочли не устанавливать особых режимов из-за издержек, которыми оборачивается их соблюдение для коммерческих предприятий. |
| The Committee does not exclude that pursuing costs in certain contexts may amount to penalization or harassment within article 3, paragraph 8. | Комитет не исключает, что в некоторых обстоятельствах требования о покрытии издержек могут быть приравнены к наказанию или притеснению по смыслу пункта 8 статьи 3. |
| The Party concerned contends that the presently operated costs regime is compliant with the Convention. | Соответствующая Сторона заявляет, что действующий в настоящее время режим покрытия издержек соответствует Конвенции. |
| Many Governments are taking steps to increase competitiveness and economic growth by creating favourable climates for business by reducing regulation and costs associated with doing business. | Правительства многих стран принимают меры для повышения конкурентоспособности их предприятий и ускорения экономического роста на основе создания благоприятных условий для предпринимателей путем сокращения количества правил и уровня издержек, связанных с ведением предпринимательской деятельности. |
| As for the parties' costs, the unsuccessful party is ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings; if costs are not claimed, each party bears its own costs. | Что касается издержек сторон, то, если соответствующее требование включено в заявление выигравшей стороны, издержки должна оплачивать проигравшая сторона, а при отсутствии требования о компенсации издержек каждая сторона покрывает свои собственные расходы самостоятельно. |
| Courts that do not receive sufficient funding to cover their operating costs tend to finance themselves by charging exorbitant fees. | Суды, получающие недостаточные средства для своего функционирования, по этой причине приобретают склонность к самофинансированию за счет взимания крайне завышенных судебных издержек. |