Other financial aspects have been repeatedly raised by the Committee, such as the imposition of litigation costs and how this can impair the effective exercise of this right. |
Комитет также неоднократно затрагивал и другие вопросы экономического характера, такие, как присуждение судебных издержек и его негативные последствия для эффективного осуществления этого права. |
Under article 132 of the Children's Rights Act, minors are exempt from paying legal fees and court costs in proceedings brought under the Act or any other law. |
Согласно статье 132 Закона о правах детей, несовершеннолетние освобождаются от выплаты юридических расходов и судебных издержек в связи с разбирательствами, проводимыми в соответствии с этим Законом или каким-либо другим законодательством. |
Some States also stressed the importance of the concept of unitization, which implies the consideration of the transboundary oil and natural gas field as one unit with a single operator but where earnings and costs are shared. |
Некоторые государства также особо подчеркнули важное значение концепции централизованной эксплуатации, которая подразумевает рассмотрение трансграничного месторождения нефти и природного газа в качестве единого объекта с одним оператором, однако при распределении доходов и издержек. |
In response, it was explained that the submissions already made by the parties might be sufficient to allow the arbitral tribunal to decide certain issues, such as matters of jurisdiction or costs. |
В ответ было разъяснено, что материалов, уже представленных сторонами, может быть достаточно для того, чтобы позволить третейскому суду вынести решения по некоторым вопросам, таким как вопросы юрисдикции или издержек. |
The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности. |
In response, it was said that that approach, which was included in the 1976 version of the Rules, had proven useful in particular in disciplining arbitrators and avoiding exaggerated costs. |
В ответ было указано, что подобный подход, использованный в варианте Регламента 1976 года, доказал свою полезность применительно, в частности, к укреплению дисциплины арбитров и недопущению раздувания размеров издержек. |
The Board noted that the Committee of Actuaries had considered the overall estimated costs of the measures in the context of the most recent results of the actuarial valuation carried out as at 31 December 2007. |
Правление отметило, что Комитет актуариев рассмотрел общую оценочную величину связанных с данными мерами издержек в контексте самых последних результатов актуарной оценки, выполненной по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
It was also proposed to amend subparagraph (b) of the footnote (to introduce a cap of three years net base salary on compensation) and to delete the provisions concerning interests and costs. |
Было предложено также внести поправку в подпункт (Ь) сноски (с тем чтобы установить предел для компенсации в размере чистого базового оклада за три года) и исключить положения, касающиеся процентов и издержек». |
The risks of lower productivity in agriculture in subtropical regions entailed by climate change and, in the future, increased costs of freight, may partially offset this advantage. |
Вместе с тем риски, связанные с низкой производительностью сельского хозяйства в субтропических районах в результате изменения климата, а в будущем - более высоких транспортных издержек, могут частично нивелировать это преимущество. |
The Court of Cassation therefore dismissed the appeal by company H, which had contested the non-application of CISG, and ordered it to pay costs. |
Таким образом, Кассационный суд отклоняет кассационную жалобу компании Н, выступавшей против неприменения КМКПТ, и присуждает с нее расходы по оплате судебных издержек. |
In addition, a number of cooperating partners have signed a memorandum of understanding on poverty reduction budget support in an effort to reduce transaction costs and improve predictability of external resources. |
Кроме того, ряд партнеров по сотрудничеству подписал меморандум о взаимопонимании по вопросу о бюджетной поддержке сокращения масштабов нищеты в расчете на уменьшение операционных издержек и повышение предсказуемости притока ресурсов извне. |
Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). |
Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
But the States Parties have never actually decided to pay such costs, and indeed the Final Declaration of the Third Review Conference seems to envisage that the necessary resources would be found within UNDDA. |
Но государства-участники, собственно, так и не приняли решения об оплате таких издержек, и к тому же Заключительная декларация третьей обзорной Конференции, пожалуй, предусматривает, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках ДВР. |
None. The proposal will avoid the additional costs to industry of full ADR driver training for drivers of vehicles having a permissible maximum mass not exceeding 3.5 tonnes. |
Это предложение позволит избежать дополнительных издержек на транспорте, связанных с прохождением полного курса подготовки в соответствии с ДОПОГ водителями транспортных средств с максимально допустимым весом не более 3,5 т. |
With respect to the simplification and harmonization agenda, UNDP contributed to the implementation of a United Nations development system cash transfer framework closely linked to the roll-out of common country programming tools seeking to reduce transaction costs to national partners. |
В вопросах упрощения и согласования программы действий ПРООН содействовала созданию в системе Организации Объединенных Наций в области развития рамочного механизма передачи наличных средств, тесно связанного с внедрением инструментов разработки общих страновых программ в целях снижения операционных издержек национальных партнеров. |
Full or partial provision of funds to cover the costs of legal aid; |
полную или частичную компенсацию затрат на покрытие издержек в связи с предоставлением правовой помощи; |
The region also has a high negative growth effect from lost productivity resulting from urban congestion, as well as from the pollution-related health costs and the direct and indirect costs of road crashes. |
Регион также демонстрирует высокий отрицательный рост, обусловленный утратой производительности в результате городских дорожных пробок, а также в результате обусловленных загрязнением издержек в сфере здравоохранения и косвенных издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
High prices for raw materials on the local market have raised production costs and caused major losses to many companies in the industrial sector owing to the fact that they are bound by a fixed pricing system that does not allow for such increased production costs. |
Высокие цены на сырьевые материалы на местном рынке привели к росту производственных издержек и причинили существенные убытки многим компаниям в промышленном секторе в связи с тем, что они обязаны придерживаться системы фиксированных цен, которая не предусматривает такого роста производственных издержек. |
Additionally, it has also been estimated that meeting eco-standards in most of the major markets may increase fixed costs by about 10 per cent and variable costs by 15 per cent at the firm level. |
Помимо этого, согласно оценкам, переориентация на экостандарты, действующие на большинстве ведущих рынков, может привести к повышению постоянных издержек на уровне фирмы примерно на 10% и переменных издержек - на 15%. |
To deal with the negative consequences of the crisis, and particularly its high social and human costs, the Congolese Government has implemented a number of measures. |
С тем чтобы преодолеть негативные последствия этого кризиса, и в особенности избежать связанных с ним социальных издержек и общечеловеческих потерь, конголезское правительство приняло целый комплекс мер. |
Regarding the question of court costs, it is a basic tenet of the Swedish justice system that the unsuccessful party in a case must reimburse the litigation costs of the winning party. |
Что касается судебных издержек, то, согласно общему правилу, действующему в шведской системе правосудия, все судебные издержки, включая судебные издержки стороны, выигравшей дело, оплачивает проигравшая сторона. |
A measure of comprehensive costs of trade in goods introduced by ESCAP shows that the costs of trade among ESCAP member countries are very high compared to those among European Union countries (see table 2). |
Введенный ЭСКАТО показатель всеобъемлющих издержек торговли товарами говорит о том, что издержки, связанные с торговлей между странами - членами ЭСКАТО, значительно выше по сравнению с издержками, связанными с торговлей между странами Европейского союза (см. таблицу 2). |
While trade costs have dropped within many subregions of Asia and the Pacific, trade costs between Asia-Pacific subregions are often higher than those between Asia-Pacific subregions and regions in the rest of the world. |
Хотя торговые издержки сократились в пределах многих субрегионов Азии и Тихого океана, издержки, связанные с торговлей между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, часто выше издержек, связанных с торговлей между Азиатско-Тихоокеанскими субрегионами и регионами основной части мира. |
(a) Address indirect costs of schooling and ensure that access to education, including to secondary education, is not impaired due to such costs; |
а) решения проблемы косвенных издержек, связанных с обучением в школе, и обеспечения того, чтобы такие издержки не препятствовали доступу к образованию, включая среднее образование; |
New fragile land policy strategies should include the poor for payment for ecosystem services, improve access of the poor to resources, reduce high transaction costs, provide effective instructions, reduce high transportation costs, improve the poor's access to insurance and loan programs. |
Новые политические стратегии по уязвимым землям должны предусматривать следующее: учет бедного населения при оплате экосистемных услуг, улучшение его доступа к ресурсам, снижение высоких трансакционных издержек, предоставление эффективных инструкций, снижение высоких транспортных расходов, улучшение доступа бедного населения к программам страхования и кредитования. |