It was collaborating with regional organizations in strengthening countries' capacity to manage the social dimension of crises and mitigate the social costs of economic shocks. For example, it was contributing to economic cooperation initiatives in the Asia-Pacific region. |
Банк сотрудничает с региональными организациями в области расширения возможностей государств по урегулированию социальных аспектов и смягчению социальных издержек экономических потрясений, например, в рамках инициатив, относящихся к экономическому сотрудничеству в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
With regard to remuneration of defence counsel and the reimbursement of costs and expenses incurred, the provisions of the directive ensure that the resources available to assigned counsel are not only adequate but allow assistance comparable to that given to the prosecution. |
Что касается выплаты возмещения адвокатам защиты и покрытия понесенных расходов и издержек, то положения инструкции обеспечивают, чтобы объем ресурсов для назначенных защитников был не только достаточным, но и позволял оказывать помощь, сопоставимую помощи обвинению. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поскольку возможность компенсации издержек, связанных с транспортными расходами, путем использования режима льготных тарифов постепенно сходит на нет, чрезмерные транспортные издержки оказывают прямое и неблагоприятное |
The State of Nicaragua has complied with points 6 and 7 of the judgement; as regards point 7, relating to legal costs, a cheque for 30,000 dollars of the United States was remitted to the community on 16 April 2002 through the Commission. |
Никарагуанское государство выполнило пункты 6 и 7 судебного решения и в соответствии с пунктом 7 о покрытии судебных издержек в связи с обращением в МКПЧ 16 апреля 2002 года предоставило общине чек на сумму в размере 30000 долл. США. |
Eurochambres is confident that the implementation of the new international Convention on MT, that is now missing from the market, will regulate many uncertain and unpredictable factors on the actual execution of the MTO, and will eliminate costs and problems. |
Ассоциация ЕВРОПАЛАТА уверена в том, что применение новой международной конвенции о МП, которой сейчас недостает на рынке, будет способствовать урегулированию многих невыясненных и непредсказуемых факторов, связанных с нынешним функционированием ОМП, а также устранению соответствующих издержек и проблем. |
Further, given the costs of scientific research in the deep sea, which was beyond the capacity of many States, the most effective means of gaining better knowledge was to encourage cooperation among States, national scientific institutions and contractors in areas of environmental study and research. |
Кроме того, с учетом издержек научных исследований в глубоководных районах, вести которые многие государства не могут себе позволить, наиболее эффективным средством получения более точных знаний является поощрение сотрудничества между государствами, национальными научными учреждениями и контракторами в областях экологических изысканий и исследований. |
Expressing its serious concern that the economic costs to society are enormous and are escalating by the slow action taken to control land-based activities, |
выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу соответствующих непомерных экономических издержек для общества и их дальнейшего роста, обусловленного медленным принятием мер регулирования в отношении осуществляемой на суше деятельности, |
In addition, the Panel looks to documents confirming that the actual incremental costs were incurred (such as invoices and receipts) and documents confirming that the expenses were incurred within a reasonable period of time. |
Кроме того, Группа рассматривает документацию, подтверждающую факт дополнительных издержек (такую, как счета-фактуры и квитанции), и документы, свидетельствующие о том, что эти расходы были понесены в течение разумного периода времени. |
While exchange losses are usually taken into account, exchange gains are frequently ignored on narrow, technical grounds, thereby inflating costs and minimizing favourable adjustments. |
Если потери на разнице валютных курсов обычно учитываются, то выигрыш на разнице валютных курсов часто игнорируется по узкоспециальным, техническим соображениям, что ведет к завышению издержек и сводит к минимуму благоприятные корректировки. |
Article 2.2.1.1 should be clarified so as to exclude consideration of both exchange gains and losses, or to ensure that exchange gains are included in the calculation of costs of production. |
Следует уточнить статью 2.2.1.1 таким образом, чтобы либо исключить учет как выигрыша, так и потерь на разнице валютных курсов, либо обеспечить включение выигрыша на их разнице в расчеты издержек производства. |
Without knowledge of cost structures, the entrepreneur cannot determine which products are the most profitable, or attempt to restrict costs other than in a most general way, or cut out activities which do not make a contribution. |
Не имея информации о структуре затрат, предприниматель не может установить наиболее рентабельные виды продукции или свернуть не дающие прибыли направления деятельности и может использовать лишь самые общие методы для сокращения издержек. |
This was clearly the case, for example, in the "container revolution" in maritime transport in the 1960s and 1970s when developing countries that did not provide appropriate container handling facilities experienced large increases in their transport costs. |
Так произошло, например, во время "контейнерной революции" в морском транспорте в 60-х и 70-х годах, когда развивающиеся страны, не обеспечившие соответствующую инфраструктуру для операций с контейнерами, столкнулись с проблемой значительного увеличения транспортных издержек. |
Governments therefore need to devise mechanisms, where these do not at present exist, to internalize the environmental costs of economic activities, particularly for those which have adverse environmental effects. |
Таким образом, правительствам необходимо разработать механизмы, если только они уже не существуют, для учета экологических издержек в экономической деятельности, в частности в деятельности, приводящей к неблагоприятным экологическим последствиям. |
Under the terms of the Project contract, the Employer deducted 10 per cent of the value of the work performed as retention money until the total amount deducted reached 5 per cent of the award of costs including contingencies. |
По условиям контракта заказчик в качестве удержанных сумм не оплачивал 10% стоимости выполненных работ, пока общий объем таких вычетов не достигал 5% от общей суммы издержек, включая непредвиденные расходы. |
A further liberalization of investment regimes would be in line with the trend towards liberalization and globalization, thus promoting an efficient allocation of savings and lowering the costs and improving the quality of financial services. |
дальнейшая либерализация инвестиционных режимов согласовывалась бы с тенденцией либерализации и глобализации, что способствовало бы эффективному распределению сбережений, снижению издержек и повышению качества финансовых услуг. |
In the case of rail, it needs to be said that, in terms of the overall costs, i.e. the cost including transport time, on-time deliveries, tracing capability, etc., services are not always competitive. |
В связи с железнодорожным транспортом необходимо отметить, что в отношении общих издержек, т.е. издержек, включающих время перевозки, своевременную доставку, способность отслеживать грузы и т.д., его услуги не всегда конкурентоспособны. |
For wheat farmers, this has led to a serious loss in profitability, in spite of the lowering of costs of production for those farmers benefiting from resolution 986 (1995) inputs. |
Для производителей пшеницы это означало серьезное сокращение уровня доходов, несмотря на сокращение производственных издержек у тех фермеров, которые получали ресурсы в рамках программы, осуществляемой в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
Choices have to be made on the method of valuation, the options being to use the retail prices, wholesale prices, or some estimate of the costs of production. |
При проведении оценки необходимо решить, какие цены будут использоваться: розничные, оптовые или цены "франко-ферма", или же оценка будет производиться на основе издержек производства. |
Above all, however, three overlooked topics stand out: getting markets to function properly; ensuring an equitable distribution of the costs and benefits of growth; and ensuring a favourable external environment. |
Однако особое место занимают три вопроса, которым прежде не придавалось значения: налаживание должного функционирования рынков; обеспечение справедливого распределения издержек и выгод экономического роста; и обеспечение благоприятных внешних условий. |
Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. |
Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений. |
As AOC's joint venture partners, Saudi Arabia and Kuwait each contribute 30 per cent of the costs and expenses arising from the oil operations and each is entitled to 30 per cent of the crude oil produced. |
ЗЗ. В качестве партнеров "АОК" по совместному предприятию Саудовская Аравия и Кувейт покрывают по 30% затрат и издержек в связи с нефтяными операциями и имеют право на 30% добытой сырой нефти каждая. |
AOC receives the remaining 40 per cent of the crude oil and bears 40 per cent of the costs and expenses. |
В свою очередь "АОК" получает остальные 40% сырой нефти и покрывает 40% затрат и издержек. |
Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. |
Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
This arises because shipping tariffs are generally set according to the principle of "what the traffic can bear", i.e. according to the strength and weakness of demand rather than costs of carriage per se. |
Это вызвано тем, что транспортные тарифы, как правило, устанавливаются в соответствии с принципом "сколько могут выдержать грузовладельцы", т.е. в зависимости от существующего спроса, а не от собственно издержек на транспортировку. |
The Board recommends that, when entering into "cost plus fee contracts", the United Nations should ensure that such contracts clearly define the scope of services to be rendered and the nature of the costs to be reimbursed. |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций при заключении «контрактов с оплатой издержек плюс вознаграждение» обеспечивать включение в такие контракты четкого определения набора предоставляемых услуг и характера подлежащих возмещению расходов. |