A new mechanism, to be tested in 2010, will seek to reduce transaction costs and streamline funding for national health strategies and plans. |
Новый механизм, который будет опробован в 2010 году, призван обеспечить сокращение операционных издержек и упорядочить финансирование национальных стратегий и планов в области охраны здоровья. |
The universal value of solidarity requires global issues to be addressed collectively in a way that ensures that costs and duties are equitably shared. |
В силу своей универсальности солидарность требует коллективного подхода к решению глобальных проблем, при котором обеспечивается справедливое распределение издержек и обязанностей. |
The cost to society of imprisonment in relation to the costs of other options should be taken into account when designing sentencing policies. |
При разработке мер в области назначения наказаний следует учитывать соотношение издержек для общества тюремного заключения и издержек других вариантов. |
(a) Internalizing externalities into prices to reflect true environmental and social costs; |
а) интернализация внешних факторов в ценовом выражении для получения реальной картины экологических и социальных издержек; |
They should reduce conditionality, align aid to the national development strategies of African least developed countries and improve coordination with a view to reducing the administrative costs of aid. |
Им следует сократить перечень условий предоставления помощи, согласовывать выделение этой помощи с национальными стратегиями развития наименее развитых стран Африки, а также совершенствовать координацию в целях сокращения соответствующих административных издержек. |
In addition to measures to reduce transaction costs, where significant progress has been made, receiving countries should also improve working conditions for migrants and reduce unreasonable restrictions on labour migration. |
Помимо мер по сокращению транзакционных издержек, где уже удалось добиться значительного прогресса, принимающим рабочих-мигрантов странам также следует улучшать условия труда для них и уменьшать необоснованные ограничения в отношении трудовой миграции. |
Algeria noted with interest that the government ensured access to the courts through free legal assistance, lowering procedural costs and establishing tribunals in the different regions. |
Она с интересом отметила, что правительство обеспечивает доступность судебной системы благодаря оказанию населению бесплатной правовой помощи, снижению процессуальных издержек и созданию судебных присутствий в разных регионах. |
Despite our considerable appreciation for certain aspects of cooperation with our regional partners, the material and human costs of such migration continue to rise. |
Несмотря на то, что мы высоко ценим определенные аспекты сотрудничества со своими региональными партнерами, мы констатируем продолжающийся рост материальных и человеческих издержек такой миграции. |
It sets out a compelling case for action to manage the risks of the future and reduce the human and economic costs of disasters. |
В нем представлены убедительные аргументы в пользу принятия мер по учету факторов риска в будущем и сокращению человеческих и экономических издержек стихийных бедствий. |
An inter-agency study was initiated in 2008 to identify the transaction costs associated with the management of pooled funding and to make recommendations for streamlining. |
В 2008 году было начато межучрежденческое исследование с целью определения размеров операционных издержек в связи с управлением объединенным финансированием и подготовки рекомендаций по их сокращению. |
What is the appropriate distribution of costs for chemicals management between society and business? |
Ь) Каким является оптимальное распределение издержек на регулирование химических веществ между обществом и деловыми кругами? |
What is the best mechanism for apportioning these costs? |
Каков наилучший механизм для распределения этих издержек? |
In addition, reduction of waste and energy consumption serves to lower costs; |
Кроме того, сокращение объема образования отходов и потребления энергии содействует снижению издержек; |
One of the goals of the PPP Unit which was identified by speakers was to lower PPP transaction costs by creating an enabling environment that is stable and predictable. |
Выступавшие назвали одной из целей таких подразделений уменьшение трансакционных издержек ГЧП за счет создания благоприятствующей, стабильной и предсказуемой среды. |
Investment in research and development for all major renewable energy technologies was needed to encourage innovation, reduce costs, and expand the reach of new ideas. |
Необходимы инвестиции в исследования и разработки для всех основных технологий использования возобновляемых источников энергии в целях поощрения инноваций, сокращения издержек и более широкого распространения новых идей. |
The Secretariat should continue to seize opportunities to lower contract and operations costs with the aim of absorbing add-ons, while still ensuring quality. |
Секретариат должен и впредь использовать все возможности для снижения контрактных и оперативных издержек в целях покрытия дополнительных накладных расходов при обеспечении надлежащего качества. |
Such countries faced high levels of poverty and isolation, as well as elevated transport costs and external debt, making achievement of the MDGs difficult. |
Эти страны сталкиваются с проблемой высокого уровня нищеты и изоляции, а также роста транспортных издержек и внешней задолженности, что затрудняет достижение ЦРТ. |
Effective deployment and transfer of renewable technologies, however, will require global private and public cooperation to scale up investments and drive down costs. |
Однако для эффективного внедрения и передачи технологий использования энергии из возобновляемых источников необходимо будет в масштабах всего мира обеспечить сотрудничество между частным и государственным сектором с целью добиться увеличения объема инвестиций и сокращения соответствующих издержек. |
According to those dealers, the unlicensed dealers can afford to pay more for diamonds because of their lower operating costs. |
По словам этих дилеров, из-за более низких операционных издержек нелицензированные дилеры могут позволить себе платить за алмазы более крупные суммы. |
Moreover, the adversarial system excludes the poor, because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees. |
Кроме того, состязательный порядок судопроизводства лишает малоимущие слои населения возможности обращаться в суд, так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек. |
The WHO Somalia and Sudan offices reported a need to seek other premises owing to information technology system incompatibility and the costs involved in moving. |
Отделения ВОЗ в Сомали и Судане сообщили о том, что вынуждены искать другие помещения вследствие несовместимости информационно-технических систем и из-за издержек, связанных с переездом. |
Experts stressed that such investments could have output-enhancing effects, increase the rate of return of private investment, and lower the costs of economic participation. |
Эксперты подчеркнули, что такие инвестиции могут способствовать росту производства, повышению доходности частных инвестиций и снижению издержек экономического участия. |
There is a need for better dialogue between the emerging and traditional donors, in order to reduce the transaction costs of aid delivery in Africa. |
Для сокращения операционных издержек, связанных с предоставлением помощи Африке, необходимо улучшить диалог между новыми и традиционными донорами. |
Other examples of local initiatives taken to reduce transaction costs include steps to promote joint donor missions, and restricting them to specifically allocated periods. |
Другие примеры местных инициатив, предпринятых в целях сокращения операционных издержек, включают в себя шаги по поощрению совместных миссий доноров, а также ограничение их проведения в пределах строго оговоренных сроков. |
Private sector and other non-State actors should play a stronger role in reducing the costs of migration, ensuring better work conditions and informing and protecting migrants abroad. |
Частный сектор и другие негосударственные субъекты должны играть более важную роль в сокращении издержек, связанных с миграцией, улучшении условий труда, распространении информации и защите прав мигрантов за рубежом. |