Whether firms find their costs rising or falling is an empirically verifiable proposition and in fact the country studies have generally used cost increases and decreases as a proxy for changes in competitiveness. |
Повышение или снижение издержек компаний поддается проверке эмпирическим путем, и, в самом деле, данные о таких изменениях издержек, как правило, используются авторами исследований по странам в качестве показателей изменения конкурентоспособности. |
Even if firms do report cost increases associated with particular environmental requirements, the fact remains that such costs could change with enabling policies or innovative approaches. |
Даже если компании сообщают о повышении издержек в связи с теми или иными экологическими требованиями, уровень таких издержек все же может меняться под воздействием целевой политики или в результате применения новых подходов. |
(a) Do stricter environmental regulations of trading partners lead to higher costs for exporters, as well as a reduced volume of trade? |
а) ведет ли ужесточение экологических норм торговых партнеров к увеличению издержек экспортеров, а также к сокращению объемов торговли? |
One of the practical issues that UNCTAD and IMO were dealing with jointly was the development of a system by which costs for providing reception facilities for oily waters to tankers in their loading ports could be recovered. |
Одной из практических проблем, которыми совместно занимается ЮНКТАД и ИМО, является создание системы возмещения издержек, связанных с предоставлением установок по приему загрязненной нефтью воды с танкеров в портах погрузки. |
Perhaps most importantly, in light of the review in paras 9-13 above, it has put a limit on the escalating costs of domestic support and export subsidies that prevent the international market from assuming its role of efficiently allocating resources in this area. |
Вероятно, наиболее важной мерой, учитывая обзор в пунктах 9-13 выше, было ограничение эскалации издержек на внутреннюю поддержку и экспортных субсидий, которые мешают международному рынку выполнять свою роль эффективного распределения ресурсов в этой области. |
Concern has also been expressed about the administrative costs of disbursing the funds; these were estimated to be as high as 35 per cent of expenditures, on average.UNEP, EOC, op.cit. |
Выражается также озабоченность по поводу административных издержек выделения средств, которые по оценкам в среднем достигают уровня 35% затрат 80/. |
Although the issue of valuing social benefits is an important one, because the benefits are difficult to measure, the discussion on competitiveness in this report will focus on private costs of firms and sectors. |
Хотя вопрос об оценке социальных выгод имеет важное значение, из-за трудностей, связанных с их количественным измерением, анализ конкурентоспособности в настоящем докладе будет построен на изучении частных издержек фирм и секторов. |
Innovation benefits at the process stage could include raw materials savings, conversion of waste into valuable by-products, and reduced costs of waste transportation and disposal. |
Выигрыш от новаторской деятельности на этапе производства может выражаться в экономии сырья, переработке отходов в ценные побочные продукты и в сокращении издержек по транспортировке и удалению отходов. |
Removing the subsidies, levying charges adequate to recover costs and thereby permitting wider replication, and adopting appropriate, more modest standards is likely to produce economic rewards in the long run. |
Отмена субсидий, взимание сборов, достаточных для покрытия издержек, с созданием условий для их расширения, а также использование соответствующих, менее жестких стандартов могут обеспечить экономическую выгоду в долгосрочной перспективе. |
This has proved the most efficient method of reducing costs, at the same time allowing each enterprise a certain flexibility in production that constitutes the core of the industrial district system, namely flexible specialization. |
Как показывает опыт, это является наиболее эффективным методом снижения издержек, позволяющим в то же время каждому предприятию сохранять определенную гибкость в рамках производственного процесса, что составляет основу концепции промышленного района, а именно принцип гибкой специализации. |
This programme assisted the countries in the region in the initial preparation of national human development reports and in building capacity for policy formulation and assessment of the social costs of the transition process. |
В рамках этой программы странам региона оказывалась помощь в подготовке первоначальных вариантов национальных докладов о развитии человеческого потенциала и в формировании основы для разработки политики и оценки социальных издержек переходного процесса. |
There is a growing acceptance of the need to address the social costs of adjustment at the very beginning of policy formulation and not as ex-post remedial measures. |
Все шире признается необходимость анализировать проблему социальных издержек перестройки в самом начале формулирования политики, а не в качестве меры по исправлению положения в процессе реализации планов. |
(b) To establish social security measures that address the social, cultural and economic factors behind the increasing costs of child-rearing; |
Ь) разработать меры по социальному обеспечению, учитывающие социальные, культурные и экономических факторы, лежащие в основе повышения издержек, связанных с воспитанием детей; |
This would facilitate linkage by the reader between changes in the number of personnel and the consequential additional resource requirements arrived at through application of standard ratios and costs. |
Это даст читателю более четкое представление о связи между изменением численности персонала и последующим возникновением дополнительных потребностей в ресурсах, исчисленных на основе нормативных расценок и издержек. |
When needed, the services of special consultants or small expert missions could also be made available to the most severely affected countries to assist them in quantifying their losses and costs resulting from the implementation of sanctions, according to the established methodology. |
При необходимости наиболее пострадавшим странам можно было бы также предоставлять услуги специальных консультантов или небольших групп экспертов, с тем чтобы помочь им в количественном определении понесенных ими убытков и издержек, связанных с применением санкций, в соответствии с установленной методологией. |
Additional requirements of $180,200 were incurred under this heading owing to the underestimation of costs and high consumption of reproduction materials, data-processing supplies and local printing for both civilian and military components. |
Дополнительные потребности в размере 180200 долл. США по данной статье возникли вследствие недооценки уровня издержек и высокого расхода репродукционных материалов, предметов снабжения для аппаратуры обработки данных и местных затрат на печатание материалов как для гражданского, так и для военного компонентов. |
The approach to calculating agreed full incremental costs will be important in determining the amount of funding to be received by the developing country Parties through the financial mechanism in support of their implementation of activities listed in Article 4.1. |
Подход к расчету всех согласованных дополнительных издержек будет играть важную роль в определении объема финансовых средств, которые будут выделяться Сторонам, являющимся развивающимися странами, в рамках финансового механизма для оказания поддержки осуществляемым ими мероприятиям, указываемым в статье 4.1. |
In addition to the proposals, the interim secretariat has received a number of communications from Governments on mitigation, transfer of technology, capacity building, incremental costs and adaptation that are also contained in the afore-mentioned document. |
Наряду с указанными предложениями временный секретариат получил от правительств ряд сообщений относительно смягчения последствий, передачи технологии, укрепления потенциала, дополнительных издержек и адаптации, которые также содержатся в вышеуказанном документе. |
It has the same true value for every country: not as a lever for moving the nuclear-weapon States, but as a shield to ward off the dangers and costs of regional arms races. |
Он имеет одинаково подлинную ценность для всех стран: не как рычаг давления на ядерные государства, а как щит, призванный избавить от опасностей и издержек региональной гонки ядерных вооружений. |
Women took over a large share of costs of the dismantling of the welfare state and the slow process of building market-oriented social infrastructure and safety net systems. |
Женщины взяли на себя значительную долю издержек, возникающих в связи с распадом государства, проводившего политику всеобщего социального обеспечения, и медленным процессом построения ориентированных на рыночные отношения социальной инфраструктуры и систем сетей социальной защиты. |
Participants from transition economies stressed that women were currently more exposed than men to the hardships of transition, which accounted for a large share of the social costs of systemic changes. |
Участники из стран с переходной экономикой подчеркивали, что в настоящее время женщины больше, чем мужчины, сталкиваются с трудностями переходного периода и что на них приходится крупная доля социальных издержек осуществляемых системных изменений. |
Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. |
Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
All these stations have been assisted in providing access to minority community groups by New Zealand on Air, which provides funding for the operational costs of the station. |
Комиссия "Новая Зеландия в эфире" оказывает помощь всем этим радиостанциям в случае предоставления ими эфирного времени группам национальных меньшинств в общинах путем покрытия их эксплуатационных издержек. |
Unit prices have increased, whereas the share of raw material costs in output values has remained almost constant. |
Цена единицы продукции возросла, в то время как доля издержек на сырье в общей стоимости продукции остается почти на неизменном уровне. |
With the assistance of the then Office of Programme Planning, Budget and Finance, the Department of Public Information was able to arrive at estimates of some of the costs involved. |
С помощью тогдашнего Управления по планированию, составлению бюджетов и финансированию программ Департамент общественной информации смог произвести оценку некоторых связанных с этими работами издержек. |