The additional expenditures incurred are attributable to higher costs for spare parts and repairs and maintenance owing to the prevailing climatic conditions and the poor road infrastructure. |
Дополнительные понесенные расходы обусловлены увеличением издержек, связанных с приобретением запасных частей, ремонтом и эксплуатацией, ввиду существовавших климатических условий и плачевного состояния дорог. |
We emphasize that maximizing the benefits and minimizing the costs of international trade liberalization calls for development-oriented and coherent policies at all levels. |
Мы подчеркиваем, что для получения максимальных выгод от либерализации международной торговли и для сведения к минимуму сопряженных с ней издержек требуется проведение на всех уровнях согласованной политики, ориентированной на цели развития. |
An appeal of the costs order has been refused and an application to renew permission to appeal has been made. |
Просьба об обжаловании приказа о возмещении издержек была отклонена, и было подано ходатайство о возобновлении разрешения на обжалование. |
Court costs may be waived or reduced by a court decision, depending on the financial situation of the parties. XXXI. |
Существует возможность освобождения от покрытия судебных издержек или сокращения их размеров на основе судебного решения в зависимости от финансового положения сторон. |
Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. |
Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
There were and still remain, however, serious imbalances in the distribution of its benefits, as well as its costs and adverse consequences. |
Тем не менее имели и по-прежнему имеют место серьезные диспропорции в том, что касается распределения приносимых ею благ, а также связанных с ней издержек и ее негативных последствий. |
In the early phases of structural adjustment, the role envisioned for safety nets was defined purely in terms of dealing with the transitional costs of adjustment. |
На ранних этапах структурной коррекции предполагаемая роль сетей безопасности определялась исключительно с точки зрения снижения издержек переходного периода в ходе такой коррекции. |
They allow consumers of a public good to compensate for part of the costs borne by those in charge of producing or preserving it. |
Они позволяют потребителям общественных благ компенсировать часть издержек, ложащихся на тех, кто отвечает за предоставление или сбережение указанных услуг. |
While various multilateral and bilateral debt reduction initiatives have lowered the debt-servicing costs of many African countries, the current crisis could jeopardize their debt sustainability or reduce their resource mobilization capacity. |
В то время как различные многосторонние и двусторонние инициативы в целях сокращения объема задолженности способствуют снижению издержек многих африканских стран по обслуживанию долга, текущий кризис может поставить под угрозу обеспечение приемлемого уровня задолженности или привести к сокращению их возможностей в плане мобилизации ресурсов. |
It specifically mentions the need to address the human costs of the crisis, adding that these have serious developmental consequences on the human security of those affected. |
В нем конкретно упоминается необходимость преодоления гуманитарных издержек кризиса и говорится, что они имеют серьезные последствия для развития и для гуманитарной безопасности тех, кого затронул кризис. |
The fees to cover administrative costs relating to the activities of the Joint Implementation Supervisory Committee shall be: |
Сборы для покрытия административных издержек, связанных с деятельностью Комитета по надзору за совместным осуществлением, являются следующими: |
On the harmonization side, efforts continue to be made towards reducing transaction costs for partners and agencies and increasing the effectiveness and efficiency of United Nations interventions. |
Что касается обеспечения согласованности, то для этого будут по-прежнему продолжаться усилия, направленные на сокращение операционных издержек для партнеров и учреждений и на повышение действенности и эффективности мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
There is evidence to suggest that transaction costs to governments have been reduced by joint programmes, mainly through reducing meetings and the use of joint review processes. |
Имеются признаки, указывающие на снижение операционных издержек правительств благодаря совместным программам, главным образом вследствие сокращения числа совещаний и использования процедур совместного обзора. |
The pass-through option is intended primarily to reduce transaction costs for donors, but programmatically it is similar to parallel funding. |
Метод сквозного финансирования предназначен в первую очередь для снижения операционных издержек доноров, однако с точки зрения программ он аналогичен методу параллельного финансирования. |
Encourages UNDP to apply procedures that reduce transaction costs for programmes funded by other resources; |
рекомендует ПРООН принять меры к сокращению операционных издержек по программам, финансируемым из прочих ресурсов; |
Transparency and accountability for results and resources should be ensured in any new processes; transaction costs reduced; and efficiency and effectiveness increased. |
Они подчеркнули также необходимость обеспечения транспарентности и подотчетности в отношении результатов и ресурсов в рамках любых новых начинаний, снижения операционных издержек и повышения эффективности. |
National Governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalizing external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. |
Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры. |
They call for the elimination of fossil fuel subsidies, the internalization of environmental costs, increased energy efficiency and better knowledge of renewable energy. |
Во всех предложениях содержится призыв отказаться от практики субсидирования добычи ископаемых видов топлива, обеспечить учет экологических издержек, повысить энергоэффективность и углублять знания о возобновляемых источниках энергии. |
Further emphasizing that measures taken to achieve further simplification should lead to the reduction of the transaction costs of cooperation for national partners, |
подчеркивая также, что принимаемые меры в направлении дальнейшего упрощения должны привести к сокращению оперативных издержек сотрудничества для национальных партнеров, |
Global changes, including trade liberalization, the spread of new technologies and the fall in transport and communication costs, have increased competitive pressures in the world economy. |
Глобальные перемены, включая либерализацию торговли, распространение новых технологий и снижение транспортных и коммуникационных издержек, привели к усилению конкурентного давления в мировой экономике. |
It looks at the dynamics of exchange rates, unit costs and prices, as the most immediate determinants of the competitive position of the domestic industries. |
При этом анализируется динамика обменных курсов, удельных издержек и цен в качестве факторов, наиболее непосредственным образом определяющих конкурентные позиции отечественных отраслей. |
UNECE works in many areas that have a direct impact on competitiveness, resulting in the reduction of the costs faced by enterprises and providing impetus for economic dynamism. |
ЕЭК ООН действует во многих областях, оказывающих непосредственное воздействие на конкурентоспособность, что приводит к снижению издержек для предприятий и сообщает импульс динамичному развитию экономики. |
Given the very high costs of in-house research and development (R&D), many firms have outsourced these activities to knowledge institutions. |
С учетом весьма высоких издержек внутрифирменных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) многие компании передают эту деятельность на подряд научным и образовательным учреждениям. |
Full-cost funding should be provided to meet the additional costs of activities to adapt to the adverse effects of climate change as identified in NAPAs. |
Финансирование должно предоставляться по принципу полного покрытия расходов в целях покрытия дополнительных издержек на деятельность по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата, как они определены в НПДА. |
If the answer is "Yes", please provide the source of funding and an estimate of the total costs. |
В случае утвердительного ответа просьба указать общую ориентировочную сумму издержек и сообщить, из каких источников они покрываются. |