Increases in opportunity costs tell us something about the impact of inflation on the consumption of own produce but they do not provide any new information about inflation. |
Повышение альтернативных издержек содержит некоторую информацию о влиянии инфляции на потребление собственной продукции, но не о самой инфляции. |
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. |
Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей. |
National Road Administration - internal accounts based on the concept of "costs" (full accrual); |
Национальное управление дорожного хозяйства - внутренние счета, основанные на концепции "издержек" (полное наращивание); |
Countries are requesting reports from other countries so that they can use such reports in their own assessments, thus reducing costs and increasing efficiency. |
Одни страны запрашивают доклады других стран, с тем чтобы использовать их при составлении своих собственных оценок в целях сокращения издержек и повышения эффективности. |
Raising energy prices to reflect the full costs will: |
Повышение цен на энергию с целью отражения всех издержек: |
Congestion imposes significant costs in terms of foregone productivity: it takes up time and allocates it to unproductive waiting in traffic jams. |
Заторы уличного движения приводят к возникновению значительных издержек в форме снижения производительности труда: это связано с затратами времени и его непродуктивным использованием на ожидание в автомобильных "пробках". |
(e) Rational allocation of spending on reducing the large costs due to transportation accidents; |
ё) рациональное распределение средств, предназначающихся для сокращения значительных издержек, которые возникают в результате аварий на транспорте; |
Pricing reform which begins to internalize the social and environmental costs of key economic activities is critical if more sustainable use of natural resources is to be achieved. |
Реформа ценообразования, которая предусматривала бы учет внешних социальных и экологических издержек основных видов экономической деятельности, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения более устойчивого использования природных ресурсов. |
(b) Measures to alleviate transitional costs 37 |
Ь) Меры, направленные на снижение издержек |
However, in order to avoid creating excessive rents, government intervention should rely to the greatest extent possible on market-related instruments for internalization of external costs and benefits. |
Однако во избежание создания возможностей для получения чрезмерной ренты государство при подобном вмешательстве должно в максимально возможной степени опираться на рыночные инструменты интернализации внешних издержек и преимуществ. |
As a result, the Uruguay Round Agreements incorporate a range of measures aimed at spreading out the adjustment process in order to minimize costs. |
Вследствие этого в соглашениях Уругвайского раунда предусмотрен ряд мер, направленных на более равномерное распределение бремени процесса структурной перестройки в целях снижения издержек. |
The primary focus of such action should be on minimizing the transitional costs to be borne by these countries. |
Во главу угла таких действий должно быть поставлено сведение к минимуму издержек переходного периода, которые будут вынуждены нести эти страны. |
Finally, he expressed the need to take into account the notion of proportionality between environmental benefits and economic costs that might already be inherent in the formulation of environmental policies. |
В заключение оратор отметил необходимость учитывать концепцию пропорциональности экологических преимуществ и экономических издержек, которая, возможно, уже сейчас актуальна для экологической политики. |
The Programme shall be viewed, in addition, with the recognition of the environmental effects of traffic and their costs for society. |
Кроме того, Программу следует рассматривать исходя из признания экологических последствий существования транспортных потоков и связанных с ними общественных издержек. |
(c) Develop further common approaches and methodologies towards internalization of external costs, as well as the use of economic instruments; |
с) разработать дополнительные общие подходы и методологии для интернализации внешних издержек и использования экономических инструментов; |
The decrease is the result of following a more competitive bulk purchasing strategy in Europe, resulting in lower unit costs. |
Это уменьшение обусловлено более конкурентоспособной стратегией закупок больших партий товаров в Европе, результатом чего будет уменьшение удельных издержек. |
Prior to such a study, it is not possible to estimate with any degree of accuracy the costs that would be involved in the implementation of this proposal. |
До проведения такого исследования сколько-нибудь точная оценка издержек, связанных с реализацией этого предложения, не представляется возможной. |
(b) Minimizing the environmental and social costs of economic change and dislocation; |
Ь) минимизация экологических и социальных издержек экономических перемен и неурядиц; |
The Group took note of the fact that the funds required for security obligations with regard to window replacement had been reduced to the incremental costs of the shatter-resistant glass. |
Группа принимает к сведению тот факт, что объем средств, необходимых для выполнения обязательств по укреплению безопасности в связи с заме-ной окон, был сокращен до уровня дополнительных издержек, связанных с установкой ударостойкого стекла. |
A substantial share of part-time employment is involuntary - the result of companies seeking to reduce their labour costs, and employees having few alternatives. |
Значительная доля частично занятых рабочих вынуждена работать таким образом в результате того, что компании стремятся к сокращению своих издержек на рабочую силу, и поэтому у работников нет большого выбора. |
More effective delivery of aid, will undoubtedly improve the impact on development efforts, resulting in lowered transaction costs, increased resources and enhanced utilization of limited national capacities. |
Более эффективное предоставление помощи, несомненно, повысит действенность усилий в области развития, что приведет к снижению операционных издержек, увеличению объема ресурсов и улучшению использования ограниченного национального потенциала. |
Partnerships of this kind involve interaction and mutual dependency and entail the sharing of risks and costs as well as market access and power. |
Такой тип партнерских связей предполагает взаимодействие и взаимозависимость и влечет за собой распределение рисков и издержек, а также доступа на рынок и влияния. |
If measures are not taken to improve competitiveness to achieve higher yields and lower production costs, these products can eventually be replaced by substitutes. |
Без принятия мер по повышению конкурентоспособности в целях улучшения урожайности и снижения производственных издержек эти продукты могут в конечном счете оказаться вытесненными заменителями. |
∙ Reflecting the true environmental and social costs in natural resource prices; |
отражение реальных экологических и социальных издержек в ценах на природные ресурсы; |
The United Nations has also maintained the position that the Government of Malaysia is ultimately responsible for those costs, expenses or damages. |
Организация Объединенных Наций также заявила, что в конечном счете ответственность за возмещение этих издержек, затрат или ущерба лежит на правительстве Малайзии. |