This trend is evident particularly for manufacturing firms from Germany 15/ and Japan whose recent priorities in their overseas investments are geared towards the attainment of lower costs of production or the assembly of components. |
Эта тенденция особенно наглядно видна на примере компаний обрабатывающей промышленности в Германии 15/ и Японии, заграничные инвестиции которых в последнее время ориентированы в первую очередь на снижение издержек производства или организацию сборочных работ. |
This is the direct result of a growing understanding among policy makers of the contribution of services to growth and development and the high costs that inefficiencies in the sector would entail. |
Это является прямым результатом растущего понимания руководителями роли услуг в процессе роста и развития и тех значительных издержек, которые обусловлены диспропорциями в данном секторе. |
Other factors include the economic recovery of the region, the international orientation of its companies, as well as liberalization measures that have provided better access to foreign investors and reduced transaction costs. |
К числу других факторов относятся экономический подъем в регионе, ориентация компаний стран региона на международные рынки, а также меры либерализации, которые привели к облегчению доступа иностранных инвесторов и уменьшению оперативных издержек. |
This report challenges such an assumption on the basis that it does not take into full account the implications of technological change and its potential to diminish the environmental costs of production. |
В настоящем же докладе это предположение ставится под сомнение на основании того, что в нем последствия научно-технического прогресса и заложенные в нем возможности снижения экологических издержек производства учитываются не в полной мере. |
Pricing policies in general as well as liability rules should internalize the environmental costs of risk and damage; |
Политика ценообразования в целом, а также правила, регулирующие ответственность за ущерб, должны обеспечить учет экологических издержек риска и ущерба; |
One way of achieving this would be to incorporate the social costs of all technology application options in cost-benefit analyses, as well as in pricing policies. |
Одним из способов достижения этого мог бы быть учет социальных издержек, связанных с применением всех вариантов применения технологий в рамках межотраслевого анализа и при разработке политики цен. |
Poor performance and high compliance and enforcement costs have encouraged many developed and some developing countries to explore the use of economic instruments either in support or replacement of command and control regulations. |
Неадекватные производственные показатели и высокий уровень издержек, обусловленных соблюдением этих норм и обеспечением их применения, побудили развитые и некоторые развивающиеся страны изучать вопрос об использовании экономических механизмов либо в качестве дополнения командно-административных норм, либо вместо них. |
Concerning financial authority, the three delegations wished to reiterate their support for the proposal by the Secretary-General to assess up to one third of the estimated cost of operations in order to cover start up and expansion costs. |
Что касается полномочий на взятие обязательств, то три делегации хотели бы вновь выразить свою поддержку предложению Генерального секретаря о распределении одной трети сметных расходов на операции для покрытия издержек, связанных с начальным этапом и расширением операций. |
While the Secretary-General's proposal to assess Member States for one third of the preliminary estimate of the cost had much to commend it, he agreed with ACABQ that such an approach should await the introduction of a reliable system of standard costs. |
Хотя предложение Генерального секретаря о распределении среди государств-членов взносов в размере одной трети от предварительной сметы расходов имеет многие положительные стороны, выступающий соглашается с мнением ККАБВ, согласно которому внедрять подобный подход следует лишь после того, как будет создана надежная система исчисления нормативных издержек. |
They have, however, given rise to concerns about their side-effects on the poor particularly on their employment, and various suggestions have been made for minimizing the social costs of adjustment. |
Вместе с тем косвенное воздействие этих программ на положение малообеспеченных слоев населения и особенно на возможность их трудоустройства, вызывает определенную обеспокоенность, и в целях сведения до минимума социальных издержек перестройки выдвигались различные предложения. |
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением. |
The workshops addressed four major issues: restoration and maintenance of external macroeconomic stability, replacement of the command economy structure with a competitive environment, restructuring and reform of agricultural and industrial enterprises and minimizing the social costs of economic reforms. |
В рамках этих семинаров рассматривались четыре основных вопроса: восстановление и поддержание внешней макроэкономической стабильности, устранение структуры командной экономики и создание условий для конкуренции, структурная перестройка и реформа сельскохозяйственных и промышленных предприятий и сведение до минимума социальных издержек экономических реформ. |
They have, however, given rise to concerns about their side effects on the poor and various suggestions have been made for minimizing the so-called "social costs of adjustment". |
Однако они вызывают озабоченность в связи с их побочным воздействием на неимущих, и для снижения так называемых "социальных издержек структурной перестройки", вносится множество различных предложений. |
Further exploration of the opportunities, costs and benefits of such linkages as they affect verification and the role of the United Nations therein, might well be timely. |
По-видимому, настало время провести дальнейшее изучение возможностей, издержек и выгод такой взаимоувязки с учетом ее воздействия на процесс контроля и роль Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
Ghana, another small country, implemented a programme of action to mitigate the social costs of adjustment funded by aid, but disbursement of the $80 million pledged was slow. |
Другая небольшая страна - Гана - осуществила программу действий по смягчению социальных издержек структурной перестройки, которая финансировалась за счет помощи, но выплата объявленных взносов в размере 80 млн. долл. США производилась медленно 16/. |
Lastly, UNDP finances and executes, jointly with other international organizations, other country-level projects aimed at the design and/or implementation of cooperation measures to reduce the social costs of adjustment programmes. |
И наконец, ПРООН занимается финансированием и исполнением - совместно с другими международными организациями - прочих проектов на уровне стран, имеющих целью разработку и/или осуществление мер в области сотрудничества по уменьшению социальных издержек программ структурной перестройки. |
Belgium cannot agree with paragraph 2 of this draft article, which exempts the foreign State from the obligation to provide any security to guarantee the payment of judicial costs, even when it is the plaintiff. |
Бельгия не может согласиться с пунктом 2 этой статьи проекта, в котором иностранное государство освобождается от какой бы то ни было обязанности предоставления обеспечения с целью гарантировать оплату судебных издержек, даже если оно выступает в качестве истца. |
As part of this work, UNOPS should, in particular, evaluate the service improvements, costs and savings associated with establishing the outpost office in Kuala Lumpur. |
В рамках этой работы УОПООН следует, в частности, провести оценку повышения качества обслуживания, издержек и экономии, связанных с созданием местного отделения в Куала-Лумпуре. |
The Board therefore recommends that UNOPS undertake an investment appraisal to evaluate the costs and benefits of introducing a time recording system to support the business objectives of UNOPS. |
Поэтому Комиссия рекомендует УОПООН провести оценку эффективности инвестиций для определения издержек и преимуществ внедрения системы учета затрат времени в интересах достижения целей оперативной деятельности УОПООН. |
Based upon the crucial link between democracy, development and human rights, the Declaration states the conviction that international aid will continue to play an important role in alleviating the social costs of transition, in increasing popular participation and in strengthening the rule of law. |
Основываясь на ключевой взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека, авторы Декларации заявляют о своей убежденности в том, что международная помощь и впредь будет играть важную роль в уменьшении социальных издержек переходного периода, расширении участия населения и укреплении законности. |
For the 1998-1999 biennium, the Fund will assess the merits and costs of becoming a separate and independent ICC user, rather than be subsumed under the United Nations. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Фонд проведет оценку преимуществ и издержек статуса отдельного и независимого пользователя МВЦ по сравнению со статусом одного из подразделений Организации Объединенных Наций. |
(e) Ensure that women do not bear a disproportionate burden of the transitional costs of such processes. |
ё) будем добиваться, чтобы женщины не страдали от несоразмерного бремени издержек переходного периода, связанных с ходом осуществления таких процессов. |
Appreciating the relevance of these actions as part of the effort to increase efficiency and to decrease costs, |
высоко оценивая значение этих мер, принимаемых в рамках усилий по повышению эффективности и снижению уровня издержек, |
It also invited all interested competent international organizations to notify their interest to the Interim Secretariat of the Convention to Combat Desertification before 1 June 1996, accompanied by a detailed offer, including administrative costs. |
Он также предложил всем заинтересованным компетентным международным организациям представить до 1 июня 1996 года во Временный секретариат Конвенции по борьбе с опустыниванием заявление о своей заинтересованности, сопровождающееся подробным предложением, в том числе по поводу административных издержек. |
Since the cost of living is different in the three candidate cities, the operating costs and staff remuneration of the Permanent Secretariat would, however, vary with its location. |
Поскольку стоимость жизни в трех предлагаемых городах неодинакова, то размер эксплуатационных издержек и компенсационных выплат персоналу Постоянного секретариата будет зависеть от его месторасположения. |