Research into the costs and advantages of protection for coasts and beach replenishment using offshore sand; optimal temperature ranges for pelagic fish |
Исследования по изучению издержек и преимуществ мер по защите и восстановлению береговой полосы и пляжей с использованием морского песка; определение оптимальных температурных режимов для пелагической рыбы |
Some Parties stressed the need to strengthen these studies with integrated assessments, including estimating costs and benefits of various options to gain a better understanding of what response to adopt. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость дополнения этих исследований проведением комплексной оценки, включая оценку издержек и преимуществ различных вариантов, в целях более тщательного отбора стратегий реагирования. |
Further decentralization at the local level will be carried out slowly, aiming at an equilibrium between central and local tasks and minimizing the costs. |
Дальнейшее делегирование полномочий на местный уровень будет проводиться небыстрыми темпами и будет направлено на соблюдение равновесия между задачами центральных и местных органов управления и на сведение к минимуму издержек. |
(e) Any offers to host the fourth session and cover the incremental costs thereof. |
ё) любых предложений о проведении четвертой сессии и покрытии соответствующих издержек. |
The goal of enhancing GSP utilization by LDCs may be pursued through technical cooperation activities which increase awareness of existing GSP benefits, strengthen human resources and institutional capacities to comply with GSP procedures and help reduce transaction costs. |
Решению задачи по более активному использованию ВСП НРС может содействовать деятельность в области технического сотрудничества, направленная на повышение информированности о существующих льготах в рамках ВСП, укрепление людских ресурсов и институционального потенциала для соблюдения процедур ВСП и снижение операционных издержек. |
(e) Details as to specialized agencies' involvement in the proposal, including the possibility of their sharing in the capital costs; |
е) подробные сведения об участии специализированных учреждений в выработке предложения, включая возможность их участия в покрытии капитальных издержек; |
The leading members of the international community should play their role in bridging the gap between the developed and developing countries and contribute to the costs of that process. |
Ведущим членам международного сообщества следует играть свою роль в сокращении разрыва между развитыми и развивающимися странами и вносить свой вклад в погашение возникающих при этом издержек. |
The advantages and disadvantages of outsourcing pension secretariat services to the Fund and of having the member organizations share certain costs were discussed by the Board in 1998, with views differing as to the merits of this approach. |
Преимущества и недостатки передачи Фонду пенсионного секретариатского обслуживания и совместного покрытия организациями-членами некоторых издержек обсуждались в Правлении в 1998 году, причем мнения в отношении достоинств этого подхода разделились. |
This has resulted in additional surcharges paid on freight, and for 2006, increases are expected in the cost of production as raw materials prices increase and energy costs are passed on to the products. |
Это привело к удорожанию грузовых перевозок, а в 2006 году ожидается увеличение издержек производства в результате того, что рост цен на сырье и энергоресурсы отразится на стоимости продукции. |
This can be expounded at three levels, in the context of (a) productivity enhancing effects of re-allocation of labour; (b) how costs of economic adjustment are dealt with; and (c) investment in human resources that promote economic growth. |
Это можно объяснить на трех уровнях: в контексте а) ведущих к повышению производительности последствий перемещения рабочей силы; Ь) путей покрытия издержек экономической структурной перестройки; и с) способствующих экономическому росту инвестиций на развитие людских ресурсов. |
Financial institutions consider credit to SMEs risky and expensive due to their high transaction costs -related to the size of the loan - and presumed high failure 16 |
Финансовые учреждения считают, что кредитовать МСП рискованно и дорого из-за высоких трансакционных издержек (связанных с размерами кредита) и предположительно высокой доли банкротств. |
The Organization also paid $1.3 million in legal fees and $130,000 as its share of the arbitration costs. |
Организация внесла также 1,3 млн. долл. США для оплаты юридических услуг и 130000 долл. США на покрытие своей доли издержек по арбитражному разбирательству. |
This paper examines the usefulness and effectiveness of these instruments for mitigating risks and reducing transaction costs for important groups of actors - enterprises (irrespective of whether they are privately or publicly owned), farmers and Governments. |
В настоящем документе анализируются полезность и эффективность этих инструментов с точки зрения снижения рисков и уменьшения операционных издержек для основных групп субъектов: предприятий (как частных, так и государственных), фермеров и правительств. |
Information technology applications in international trade, featuring electronic documents and secure transmission and authentication methods, have enormous potential to lower operational costs and speed the transaction (and payment) cycle. |
Применение в международной торговле информационной технологии, предусматривающей использование электронных документов, а также методов безопасной передачи информации и удостоверения подлинности, открывает колоссальные возможности для снижения операционных издержек и ускорения цикла совершения сделки (и платежа). |
In Bangalore, for example, inadequate infrastructure was raising the costs faced by small enterprises and was thus inhibiting their growth as well as threatening the global competitiveness of the entire software industry. |
В Бангалоре, например, неадекватность инфраструктуры приводит к повышению издержек мелких предприятий и тем самым препятствует их росту, а также ставит под угрозу глобальную конкурентоспособность всей отрасли разработки программного обеспечения. |
Thus, one of the main objectives of the proposed mechanism should be to elaborate specific and appropriate measures conducive to the removal of actual inadequacies in the process and creation of a system of fair distribution of unavoidable economic and social costs of sanctions. |
Так, одной из главных целей предлагаемого механизма должна быть разработка конкретных соответствующих мер, направленных на устранение реальных изъянов в этом процессе и создание системы справедливого распределения неизбежных экономических и социальных издержек санкций. |
ECE agrees with the findings of the expert group that stress the basic concept of burden-sharing and equitable distribution of costs, as stipulated in Articles 49 and 50 of the Charter of the United Nations. |
ЕЭК разделяет выводы группы экспертов, в которых подчеркивается значение базовой концепции разделения бремени и справедливого распределения издержек, как это предусмотрено в статьях 49 и 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Currently, the lack of accounting transparency to PPC makes it difficult to assess the real production costs of lignite for estimating the existence of any indirect subsidies to the industry. |
В настоящее время отсутствие транспарентности в системе отчетности ГЭК затрудняет определение реальных размеров производственных издержек, связанных с добычей лигнита, с тем чтобы установить существование какого-либо косвенного субсидирования предприятий этой отрасли. |
It is based on preliminary engineering designs and plans for mining and processing facilities, and initial estimates of project revenues and costs which are obtained in comparison with existing mining ventures. |
Предварительное исследование основано на предварительных инженерных проектах и планах горной добычи и использования мощностей по переработке, а также на первоначальных оценках доходов и издержек по проекту, которые получаются в результате сопоставления с характеристиками существующих горнодобывающих структур. |
Moreover, as was described in the Seminar, the liberalization promoted energy generating efficiency and flexibility because of increased competition and the need to cut fuel and operating costs in the electricity industry. |
Кроме того, как отмечали участники Семинара, процесс либерализации содействовал повышению эффективности и гибкости в производстве электроэнергии в результате более активной конкуренции и необходимости сокращения расходов на топливо и эксплуатационных издержек в электроэнергетике. |
The reuse of construction and quarry wastes should be encouraged by charging the full collection and disposal costs to the holders of these wastes. |
Следует поощрять повторное использование отходов строительства и карьерной добычи, требуя от владельцев этих отходов покрытия в полном объеме издержек, связанных с их сбором и удалением. |
The growing number of reporting requests also adds to the costs of coordination, and ways to streamline such requests need to be given renewed attention. |
Растущее число испрашиваемых докладов также приводит к возникновению дополнительных издержек, связанных с координацией, и поэтому следует уделить дополнительное внимание изысканию путей упорядочения представления таких просьб. |
Both claimants also sought interest on the amounts claimed as well as arbitration costs, attorney's fees and other relief. |
Подрядчик и страховщики также требовали выплаты процентов по исковым суммам и погашения их судебных издержек, расходов на выплату гонорара адвокату и других издержек. |
Furthermore, they considered that there was scope for further analysis of the instruments and ways to improve access to their use, in particular through actions which reduce the costs of setting up transactions, one possibility being to develop standardized models and documentation. |
Кроме того, они пришли к выводу относительно целесообразности дальнейшего анализа инструментов и путей улучшения доступа к ним, в частности посредством мер, направленных на сокращение издержек связанных с заключением сделок (например, благодаря разработке стандартных моделей и документации). |
∙ identify relevant costs and appropriate techniques for decision-making and use them in various decision-making situations |
определять, какие виды издержек и методы могут использоваться для принятия решений и применять их в различных ситуациях |