Provision for miscellaneous supplies and services to cover the cost of stationery, office supplies and communications costs estimated at $750 is also included. |
Включены также ассигнования на различные предметы снабжения и услуги, предусмотренные для покрытия расходов на канцелярские и конторские принадлежности и материалы и коммуникационных издержек в размере 750 долл. США. |
At the same time, international action is necessary to prevent and manage financial instability excesses, their shocks and their human costs. |
В то же самое время требуются международные действия по предотвращению всплесков финансовой нестабильности, возникающих из-за них потрясений и издержек для людей, а также действий по управлению ими. |
Secondly, one important goal of our policy agenda was to complement restructuring, privatization and, in general, structural policies with interventions involving a balanced distribution of costs and benefits among stakeholders. |
Во-вторых, важная цель повестки дня нашей политики заключалась в дополнении реструктуризации, приватизации и структурной политики в целом принятием мер, обеспечивающих сбалансированное распределение издержек и прибылей между заинтересованными сторонами. |
We must therefore agree on an international mechanism to reduce the costs of money transfers so that we can provide additional resources for financing for development. |
В этой связи мы должны договориться о создании международного механизма с целью сокращения издержек, связанных с денежными переводами, для мобилизации дополнительных ресурсов в интересах финансирования развития. |
For example, they should seek to lower credit transaction costs through the promotion of greater bank density in rural areas. |
Например, они должны быть ориентированы на снижение транзакционных издержек получения кредита посредством создания более разветвленной банковской сети в сельской местности. |
Such evaluation and monitoring should also include a better understanding of the social (human and financial) costs of unemployment, underemployment and poor quality and unproductive work. |
Такие оценка и контроль должны включать также более глубокое понимание социальных (людских и финансовых) издержек безработицы, неполной занятости и низкокачественной и непроизводительной работы. |
A basic insight of NIE is that measuring transaction costs in various factor and product markets can reveal inefficiencies and barriers to better performance. |
Основным пониманием NIE является то, что количественное определение операционных издержек на различных рынках факторов производства и товаров может выявить неэффективность и препятствия для увеличения производительности. |
To assess the benefits and costs of foreign investment, additional information would be necessary concerning the experiences of countries in opening up their health care markets. |
Для оценки преимуществ и издержек привлечения иностранных инвестиций нужна дополнительная информация об опыте стран, открывших свои рынки здравоохранения. |
The costs and benefits of incentives and the intensified incentives competition are at the core of the debate. |
В центре дискуссии стоят вопросы издержек и результатов мер стимулирования, а также активизации конкуренции по льготам. |
A coordinated approach among the three organizations would be particularly useful in the area of customs reform and standardisation, leading to a significant reduction in international trade transactions costs. |
Выработка скоординированного подхода между тремя организациями представляется особенно целесообразной в области реформы таможенного сектора и стандартизации, поскольку это может содействовать существенному снижению операционных издержек в международной торговле. |
Price stability was equally important to consumers as they were assured that their manufacturing costs would not be undermined drastically by a violent upward swing in prices. |
Стабильность цен имеет не менее важное значение для потребителей, поскольку такая стабильность позволяет им быть уверенными в том, что не произойдет резкого повышения производственных издержек в результате неожиданного скачка цен. |
As regards third-party claims and arbitration costs, the Advisory Committee has expressed concern at the increasing frequency of large claim submissions. |
Что касается требований третьих сторон и судебных издержек, то Консультативный комитет выразил свою озабоченность по поводу растущего числа предъявляемых требований на крупную сумму. |
Small markets, high transaction and transportation costs, and lack of sufficient communication links are significant factors impeding the expansion of economic activity for many African countries. |
К числу важных факторов, сдерживающих расширение экономической деятельности во многих африканских странах, относятся узость рынков, высокий уровень операционных и транспортных издержек и отсутствие достаточных коммуникационных связей. |
The economy remains very fragile because of the lack of diversification, the lack of competitiveness, the very high factor costs and the very small domestic market. |
Состояние экономики оставалось весьма неустойчивым по причине отсутствия диверсификации, слабой конкуренции, весьма высоких факторных издержек и узости внутреннего рынка. |
Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. |
Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся. |
This represented a positive step towards finding common solutions for a more equitable sharing of the benefits of the globalization process while minimizing its overall costs. |
Это был позитивный шаг к выработке взаимоприемлемых решений, способствующих более справедливому распределению проистекающих из процесса глобализации выгод и сведению к минимуму совокупных издержек. |
Hence the issue of internalizing environmental costs in minerals development activities has resurfaced, with new complexities arising as a result of privatization, deregulation and globalization. |
Поэтому вновь возникает вопрос об интернализации экологических издержек в рамках деятельности по добыче полезных ископаемых и решении при этом новых сложных вопросов, возникших в результате приватизации, дерегулирования и глобализации. |
A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. |
Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
The construction methods used are highly labour-intensive, with over 70 per cent of construction costs accounted for by skilled and unskilled labour. |
Используемые методы осуществления строительных работ весьма трудоемки, и более 70 процентов строительных издержек приходится на расходы, связанные с оплатой труда квалифицированных и неквалифицированных рабочих. |
Great as they are, the costs are trivial in comparison to the expense of humanitarian aid, international military intervention, and reconstruction assistance. |
Несмотря на значительность издержек, они всё же тривиальны по сравнению с затратами на гуманитарную помощь, международное военное вмешательство и содействие реконструкции. |
Confirming the importance of alternative financing to reduce labour costs; |
З) подтверждение важности альтернативного финансирования для снижения трудовых издержек; |
KPA submitted loss of contract claims in respect of the increased costs to complete these six contracts following the liberation of Kuwait. |
КПУ представило претензии в отношении потери контрактов в связи с увеличением издержек на завершение этих шести контрактов после освобождения Кувейта. |
Here I want to focus on a few points that are especially relevant for the social costs of restructuring, and for their financing. |
В настоящем разделе я хотел бы заострить внимание на некоторых моментах, которые имеют особое значение с точки зрения социальных издержек реструктуризации и их финансирования. |
The use of electronic commerce, for instance, had become indispensable to developing countries to reduce transaction costs and facilitate penetration in new markets. |
Для снижения издержек, связанных с совершением сделок, и для более успешного проникновения на новые рынки развивающимся странам не обойтись без использования электронной торговли. |
Considering merely the financial aspects of military expenditure underestimates the true costs of military expenditure and armaments. |
Рассмотрение одних лишь финансовых аспектов военных расходов ведет к недооценке реальных издержек, связанных с военными расходами и расходами на вооружение. |