| Increased costs - rental and service payments | Увеличение издержек - оплата аренды и других услуг |
| This strategy has lost its credibility because of its excessive fiscal and environmental costs. | Эта стратегия утратила доверие из-за чрезмерных бюджетных и экологических издержек. |
| Proactive adjustment strategies need to go beyond costs and include benefits, catalytic effects and new export opportunities. | Активные стратегии адаптации должны не только обеспечивать снижение издержек, но создавать преимущества, играть роль катализатора и открывать новые экспортные возможности. |
| The appeal was thus allowed and the order for costs overturned. | Поэтому апелляция была удовлетворена, а решение об оплате издержек отменено. |
| The costs of this software development should be an integral part of the R&D project. | Расходы на такое программное обеспечение должны рассматриваться как составная часть издержек проекта НИОКР. |
| Some countries are in the process of formulating standard form contracts to reduce transaction costs. | Ряд стран занимаются разработкой типовых контрактов в целях снижения операционных издержек. |
| Other economists also emphasize the importance of sunk costs as a barrier to entry. | Другие экономисты подчеркивают также важное значение невозвратных издержек в качестве барьера для выхода на рынок. |
| The incremental costs valuation methodology is designed to ensure that duplication is identified and eliminated from the Panel's recommended awards. | Методология стоимостной оценки дополнительных издержек направлена на то, чтобы выявлять и устранять такое дублирование при расчете рекомендуемых Группой размеров компенсации. |
| The profit and loss statement would analyse transactions by product line and by direct and indirect costs. | Отчет о прибылях и убытках позволит анализировать сделки в товарном разрезе и с точки зрения прямых и косвенных издержек. |
| These are considered part of the direct programme costs. | Такие расходы рассматриваются как часть прямых издержек по программам. |
| The principal underlying cause of continuing environmental damage has been that market processes do not reflect environmental costs and benefits. | Главная причина ущерба, неизменно наносимого окружающей среде, заключается в том, что рыночные процессы не отражают экологических издержек и выгод. |
| These costs amounted to US$35,570, the amount by which Lewis subsequently reduced its claim. | Сумма этих издержек составила 35570 долл. США, на которую впоследствии "Льюис" сократила свою претензию. |
| Secondly, the Panel considers a new legal issue, namely, the compensability of additional costs of business operations. | Во-вторых, Группа рассматривает один новый юридический вопрос, а именно компенсируемость дополнительных издержек хозяйственной деятельности. |
| In some instances, claimants sought only to recover increased costs. | В некоторых случаях заявители истребовали только возмещение дополнительных издержек. |
| A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. | При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться. |
| In today's highly competitive trading environment, reducing the costs of engaging in trade must be a priority for developing countries. | В условиях современной торговли, характеризующейся высокой конкуренцией, одной из приоритетных задач развивающихся стран должно быть снижение издержек, связанных с участием в торговле. |
| Accordingly, investment decisions are usually taken on the basis of production costs relative to the rest of the industry. | Соответственно, инвестиционные решения обычно принимаются на основе сопоставления производственных издержек данного проекта с общими показателями по отрасли. |
| Prices reached a level much below the production costs of most plywood manufacturers. | Цены достигли уровня, который был значительно ниже производственных издержек большинства производителей фанеры. |
| Group lending and other innovative lending procedures and practices contributed considerably to lowering transaction costs on both sides. | Коллективное кредитование и другие новаторские процедуры и методы финансирования способствовали значительному снижению операционных издержек для обеих сторон. |
| Many countries are with good reason concerned about the increasing costs when purchasing new mines or modifying the old ones. | Многие страны не без веских оснований испытывают озабоченность по поводу роста издержек при закупках новых или модификации старых мин. |
| Once again, it would be a trade-off between the benefits of institutionalization and the costs of constraint. | В данном случае речь опять бы шла о выборе компромиссного варианта с учетом выгод институционализации и издержек принуждения. |
| These channels could be supported by the development of a common product database to share development costs and provide impartial information. | Поддержка этих каналов может обеспечиваться за счет разработки общих баз данных по продуктам в целях совместного покрытия издержек, связанных с разработкой, и предоставления объективной информации. |
| Step four: Adjustment of increase in costs of operation. | Четвертый этап: корректировка роста хозяйственных издержек. |
| This is particularly true in relation to claims for lost profits and for increased costs of operations. | Это в особенности справедливо в случае претензии в отношении упущенной выгоды и возросших хозяйственных издержек. |
| Successful cost recovery is best complemented by policies which reduce costs and total infrastructure financing requirements. | Наилучшим дополнением успешных механизмов возмещения издержек является политика, направленная на снижение затрат и общих потребностей в финансировании инфраструктуры. |