Developing countries should be exempted or, if included, they should be given financial and technological support to enable them to comply with these provisions without incurring any incremental costs;] |
Развивающиеся страны должны быть исключены или, в случае их включения, им должна оказываться финансовая и технологическая поддержка, с тем чтобы они могли выполнять эти положения, не неся каких-либо дополнительных издержек;] |
Recognizing this, Nauru's sponsorship of Nauru Ocean Resources Inc. was originally premised on the assumption that Nauru could effectively mitigate (with a high degree of certainty) the potential liabilities or costs arising from its sponsorship. |
С учетом этого поручительство Науру в отношении «Науру оушн рисорсиз инк.» первоначально основывалось на предположении о том, что Науру сможет эффективно уменьшить (с высокой степенью уверенности) потенциальный объем материальной ответственности или издержек, вытекающих из ее спонсорства. |
Although costs are coming down, the financial cost of low-carbon technologies is, in most cases, still higher than the cost of continuing to use carbon-based fossil fuels for power development. |
Несмотря на уменьшение издержек, финансовая стоимость низкоуглеродных технологий в большинстве случаев выше, чем стоимость использования углеродных ископаемых видов топлива для развития энергетики. |
Rising opportunity costs of sustainable management and continuing demands on national budgets (especially in developing countries) make sustainable management of natural resources increasingly difficult to achieve, from both national budgetary and local job creation perspectives. |
Увеличение альтернативных издержек устойчивого управления и постоянный спрос на средства из национальных бюджетов (особенно в развивающихся странах) ведет к тому, что все труднее осуществлять устойчивое управление природными ресурсами как с точки зрения национальных бюджетов, так и с точки зрения создания рабочих мест. |
(b) Information on emissions of pollutants can also be used for the calculation of environmental costs in the System of National Accounts when constructing the environment accounts; and |
Ь) информация о выбросах загрязняющих веществ также может использоваться для расчета экологических издержек при построении счетов окружающей среды в Системе национальных счетов; и |
For factoring companies: do more than 90 percent of returns and costs consist of factoring from and to non-residents? |
для факторинговых компаний: приходится ли на факторинг от нерезидентов и нерезидентам более 90% доходов и издержек?; |
Economic tools such as stimulus packages and business incentives, as well as disincentives (for example, kilometre charges for vehicles) and the internalization of external costs needed to be applied to promote sustainable transport models. |
Для поощрения устойчивых транспортных моделей нужно применять такие экономические инструменты, как комплексные программы стимулирования и стимулы для предпринимательской деятельности, а также контрстимулы (например, сборы за пробег транспортных средств) и механизм интернализации внешних издержек. |
Small island developing States and their prospects for sustainable development are also often negatively affected by diseconomies of scale in trade and transport, leading to higher per unit transport costs, which in turn lead to low trade volumes. |
Зачастую на малых островных развивающихся государствах и на перспективах их устойчивого развития также негативно сказывается отсутствие эффекта масштаба в области торговли и транспорта, что приводит к увеличению удельных транспортных издержек, которые, в свою очередь, приводят к снижению объемов торговли. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. |
Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |
Economic competitivity could be increased through policies that decrease land rent for agricultural crops and increase it for forest use, that increase the price of specific products from well-managed forests or that decrease transaction costs for forest use. |
Повышения конкурентоспособности можно добиться путем осуществления стратегий, направленных на сокращение практики передачи земель под сельскохозяйственные угодья и увеличение площадей, используемых для лесохозяйственной деятельности, что будет способствовать повышению цен на конкретную продукцию хорошо управляемых лесных хозяйств или снижению издержек лесопользования. |
The representative of the European Union provided information on their work on "better legislation", the purpose of which would be to reduce the administrative burden and costs while maintaining the high quality of the propagation material circulating within the European Union. |
Представитель Европейского союза проинформировал участников о работе ЕС по совершенствованию законодательства, целью которого является снижение административной нагрузки и издержек, при одновременном сохранении высокого качества посадочного материала в рамках Европейского союза. |
In particular, the work addressed issues such as analysing changes in operating costs, the inland navigation labour market, the question of vessels of small size and trends in logistics. |
В частности, работы проводились по таким вопросам, как анализ изменения эксплуатационных издержек, рынок труда в области внутреннего судоходства, тематика маломерных судов и тенденции в области логистики. |
Promote transport by inland waterways through the use of economic instruments, such as incentives and taxation, and taking into account external costs of the various modes of transport. |
содействие развитию внутреннего водного транспорта посредством использования экономических инструментов, таких как система стимулов и налогов, с учетом внешних издержек различных видов транспорта. |
Finally, the issue of promoting transport by inland waterways using economic instruments, such as incentives and taxation taking account of external costs of the various modes of transport, has been addressed in the 2006 Bucharest Ministerial declaration. |
Наконец, вопрос содействия развитию внутреннего водного транспорта посредством использования экономических инструментов, таких как система стимулов и налогов, с учетом внешних издержек различных видов транспорта, был затронут в Бухаресткой министерской декларации 2006 года. |
Finally, the issue of promoting transport by inland waterways using economic instruments, such as incentives and taxation taking account of external costs of the various modes of transport, has been addressed by several expert and policy discussions. |
И наконец, некоторыми экспертами и участниками политических дискуссий был затронут вопрос об оказании содействия в развитии внутреннего водного транспорта на основе использования таких экономических рычагов, как стимулы и налоги, с учетом внешних издержек различных видов транспорта. |
In addition to the State legal aid, it is also possible to request procedural assistance from the court for covering legal costs and to request for the exemption from payment of notary fee. |
Помимо государственной правовой помощи граждане могут также обратиться за процедурной помощью к суду в целях покрытия судебных издержек или попросить освободить их от оплаты нотариального сбора. |
(c) To support national or subnational applications of the guidance on transport-related health costs or the guidance and tools on quantification of benefits from cycling and walking. |
с) оказание поддержки в применении национальных или субнациональных средств выработки указаний относительно издержек для здоровья, связанных с транспортной деятельностью, либо указание механизмов количественного выражения преимуществ, обусловленных пешеходным или велосипедным движением. |
It would also enable more effective and efficient adaptation through a broader knowledge base, a larger planning space (i.e. taking measures in the basin where they have optimal effect) and the possibility of sharing costs and benefits. |
Она также позволяла обеспечить более эффективную действенную адаптацию на основе более широкой базы знаний, более обширного пространства, охватываемого планированием (например, принятие мер в рамках бассейна, в котором они оказали бы оптимальное воздействие) и возможности распределения издержек и выгод. |
Because of the divergent country behaviour and because of the lack of comparable figures, it was not possible yet to find a general trend in the evolution of statistical costs and burdens in the EU. |
Из-за различного образа действия стран и из-за отсутствия сопоставимых цифр оказалось невозможным определить общую тенденцию изменения статистических издержек и нагрузки в ЕС. |
A number of special-procedures mandate holders of the Human Rights Council have collectively advocated the adoption of a global financial-transaction tax to offset the costs of enduring economic, financial, fuel, climate and food crises, and promote the realization of human rights. |
Ряд мандатариев специальных процедур Совета по правам человека коллективно высказались за введение глобального налога на финансовые сделки в целях компенсации издержек, связанных с затянувшимися экономическим, финансовым, топливным, климатическим и продовольственным кризисами, и содействия реализации прав человека. |
We acknowledge that it will be important to take into account the opportunities and challenges, as well as the costs and benefits, of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, using the best available scientific data and analysis. |
Мы принимаем во внимание важность учета возможностей и проблем, а также издержек и благ, связанных со стратегиями развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, с использованием наилучших из имеющихся научных данных и анализа. |
In the longer term, the Senior Advisory Group recognizes that the structure of the reimbursement system should adapt with the times, while remaining true to the agreed-upon purpose of reimbursing "common and essential additional costs" on an equitable basis. |
Что касается более долгосрочной перспективы, то Консультативная группа высокого уровня признает, что структуру возмещения расходов необходимо с течением времени корректировать, обеспечивая при этом, чтобы она по-прежнему позволяла достигать согласованную цель возмещения на равноправной основе «общих и важнейших дополнительных издержек». |
One view was that even if an award against a consumer could be set aside, a consumer seeking to do so would suffer hardship, including incurring costs that it would be unable to recover. |
Было высказано мнение, что, даже если решение против потребителя будет отменено, добившийся его отмены потребитель окажется в сложном материальном положении, в том числе из-за издержек, взыскать компенсацию за которые у него не будет возможности. |
In the area of financing, obstacles included State intervention in price formation, energy tariffs not covering full costs, and limited availability of public funds for financing initiatives and projects. |
ЗЗ. В сфере финансирования к числу препятствий относятся государственное вмешательство в ценообразование, ситуации, когда энергетические тарифы не покрывают всех издержек, а также ограниченность государственных средств для финансирования инициатив и проектов. |