| Those beneficiaries will always have an interest in Page 18 defending that subsidy when their gains exceed their share of the economic or environmental costs. | Эти бенефициары всегда будут заинтересованы в защите этой субсидии, если их выгоды превышают ложащуюся на них долю экономических или экологических издержек. |
| Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. | Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии. |
| The assessment of costs of lower gradient versus savings on ventilation and climbing lanes should be carried out. | Следует производить оценку издержек, связанных с более пологим уклоном, применительно к экономии на вентиляцию и дополнительную полосу движения на подъеме. |
| This CCRR should replace in future to the extent possible reports made by individual organizations in order to reduce transaction costs and avoid duplication. | Такой ЕСОД в будущем должен в максимально возможной степени заменить доклады, подготавливаемые отдельными организациями в целях снижения трансакционных издержек и предотвращения дублирования. |
| Some Parties provided detailed figures on projects aiming at mitigating greenhouse gas emissions, while others even described the associated costs and/or mitigation potential of the measures. | Несколько Сторон представили подробные цифровые данные о проектах, направленных на уменьшение выбросов парниковых газов, а другие даже представили описание издержек и/или потенциала по уменьшению последствий, связанных с этими мерами. |
| His delegation joined those who had called for effective measures to maximize the benefits of globalization and minimize its costs and to ensure sound economic governance. | Его делегация присоединяется к делегациям тех стран, которые призвали принять эффективные меры для получения максимальной отдачи от глобализации и сокращения до минимума связанных с ней издержек и обеспечения надлежащего экономического управления. |
| UNICEF needs to be better at judging the effectiveness and efficiency of its engagement in partnerships and collaborative relationships, and its costs and their benefits. | ЮНИСЕФ необходимо выработать более четкие критерии оценки действенности и результативности своего участия в партнерских связях и отношениях сотрудничества, а также связанных с ним издержек и выгод. |
| But in such cases we believe that the affected States should be responsible for helping to defray the trial's costs. | Но в этих случаях, по нашему мнению, затронутые этой проблемой государства должны нести ответственность за покрытие издержек, связанных с проведением судебных процессов. |
| Minimization of costs connected with the maintenance and operation of a condominium; | оптимизация издержек, связанных с содержанием и эксплуатацией кондоминиума; |
| the perceived higher costs of new incremental energy supplies; | заметное увеличение издержек по новым, дополнительным поставкам энергии; |
| To this end, the OPS-2 noted the need for better operational guidance, improved communications and greater consistency in the application of the incremental costs concept. | С этой целью в ИОП-2 отмечается необходимость улучшения операционного руководства, налаживания эффективной коммуникации и последовательного применения концепции дополнительных издержек. |
| To ensure that condominium maintenance and operation costs borne by homeowners are minimized; | оптимизация домовладельцами издержек, связанных с содержанием и эксплуатацией кондоминиума; |
| It is up to the Members of this Organization to mitigate the negative impact of globalization on human settlements, to redistribute its costs and to eliminate poverty. | Члены этой Организации должны добиться ослабления негативного воздействия глобализации на населенные пункты, перераспределения ее издержек и ликвидации нищеты. |
| Additional international financing would have greater impact in countries that put in place policies to reduce unsustainably high costs and make their primary education systems more efficient. | Дополнительное международное финансирование сыграет более значительную роль в странах, в которых проводится политика сокращения неоправданно высоких издержек и принимаются меры для повышения эффективности систем начального образования. |
| This development of strong "sectoral identities" within the structure of public administration makes it more difficult for governments to resolve the conflicts of interest over adjustment costs. | Формирование сильной "секторальной самоидентификации" внутри структуры органов государственного управления затрудняет правительствам задачу по урегулированию конфликта интересов по поводу издержек по принятию корректировочных мер. |
| Many countries and regions have been burdened with the costs of globalization, while at the same time being deprived of its benefits. | Многие страны и регионы несут бремя издержек глобализации и в то же время лишены возможности пользоваться ее благами. |
| increases in output resulting from lower costs of production; | повышение производительности в результате снижения издержек производства; |
| There is also much evidence about the existence of external costs of transport, and some other industries, and in some cases of their values. | Имеются также многочисленные свидетельства существования внешних издержек транспорта, как и некоторых других отраслей, а в ряде случаев и данные о их размерах. |
| It was stated in response that deposits for costs might be requested from any party, for example under article 41 of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В ответ было указано, что просьба внести средства на покрытие издержек может быть направлена любой стороне, например в соответствии со статьей 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| There should also be more coherence among donors at the operational level, for example to simplify procedures and cut costs of implementation. | Необходимо также повышать согласованность действий доноров на оперативном уровне, например для упрощения процедур осуществления программ и сокращения соответствующих издержек. |
| In such cases, a high-quality assessment of the transport and environmental costs and benefits will be the best practical approach to assessing the value of the overall economic effects. | В таких случаях высококачественная оценка транспортных и экологических издержек и выгод окажется наилучшим практическим подходом к оценке значимости общего экономического эффекта. |
| The impact should be traced through, step by step, from the reduction in transport costs to any predicted change in trade and economic performance. | Динамику воздействия следует отслеживать постепенно, начиная с сокращения транспортных издержек и заканчивая любым прогнозируемым изменением в эффективности перевозок и экономической деятельности. |
| An important part of those costs is due to border-crossing formalities and transit fees, which vary considerably from one country to another. | Большая часть этих издержек связана с необходимостью соблюдения формальностей при пересечении границы и оплаты транзитной пошлины, размер которой весьма различается от страны к стране. |
| The role of multilateral organizations and organizations in donor countries remains decisive in helping with the initial set-up and current costs, training and capacity-building. | Многосторонние учреждения, а также учреждения в странах-донорах продолжают играть ключевую роль в деле содействия созданию первоначальной инфраструктуры и покрытию текущих издержек, проведению обучения и наращиванию потенциала. |
| As individuals are not faced with the full costs of transport use their decisions will not automatically maximize the well-being of society as a whole. | Поскольку пользователи не покрывают полных издержек транспорта, сам по себе их выбор не способствует максимальному повышению благосостояния общества в целом. |