UNICEF was encouraged to work with its United Nations partners in further reducing transaction costs. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано в сотрудничестве со своими партнерами по Организации Объединенных Наций добиваться дальнейшего сокращения операционных издержек. |
A clear priority is to strengthen labour market institutions while reducing unnecessary administrative hurdles and costs. |
Одним из несомненных приоритетов является укрепление институтов рынка труда при одновременном уменьшении числа ненужных административных препятствий и издержек. |
The strategy is aimed at reducing fragmentation, lowering transaction costs, improving coordination and encouraging partners to reduce the use of parallel projects. |
Стратегия нацелена на уменьшение фрагментации, снижение операционных издержек, улучшение координации и стимулирование партнеров к уменьшению использования параллельных проектов. |
However, public policies can redirect capital and help to reduce the financing costs for developing countries. |
При этом не следует забывать, что проведение соответствующей государственной политики может обеспечить перераспределение денежных средств и содействовать снижению финансовых издержек для развивающихся стран. |
Among other benefits, the partnership policy can bring greater benefits from financial flows and the reduction of transaction costs. |
В числе преимуществ, которые может принести политика в области партнерства, можно назвать, в частности, увеличение выгоды от финансовых потоков и сокращение операционных издержек. |
Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. |
Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |
Another approach to analysing the impact of DLDD is offered by assessing the costs of action versus those of inaction. |
Другой подход к анализу последствий ОДЗЗ заключается в оценке издержек действий по сравнению с издержками бездействия. |
GRULAC remained concerned about the persistent practice of covering a considerable proportion of the Organization's fixed costs from the operational budget. |
ГРУЛАК по-прежнему озабочена сохраня-ющейся практикой покрытия значительной доли фиксированных издержек из оперативного бюджета. |
Minimizing donor transaction costs while maximizing local involvement |
Сведение к минимуму операционных издержек доноров при максимальном местном участии |
Extreme weather events which may be related to climate change add to these costs. |
Экстремальные погодные условия, которые могут быть связаны с изменением климата, ведут к увеличению этих издержек. |
The fourth challenge is to further reduce intraregional trade costs. |
Четвертая задача заключается в дальнейшем снижении издержек внутрирегиональной торговли. |
The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. |
Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников. |
Reporting should be as efficient and effective as possible and overlapping costs should be avoided. |
Отчетность должна быть максимально эффективной и действенной и должны приниматься меры по сокращению издержек дублирования. |
Aside from the burden of treatment costs, HIV exacerbated poverty and income inequality. |
Помимо бремени издержек на лечение, ВИЧ усугубляет бедность и неравенство в доходах. |
In 2011, OAI conducted a special review and provided advice relating to the policies, procedures and practices regarding government contributions towards local costs. |
В 2011 году УРР провело специальный обзор и предоставило консультации, касавшиеся политики, процедур и практики, связанных с долей государства в покрытии издержек на местах. |
Inter-subregional collaboration on reducing trade costs will therefore be key to reaching the full potential of intraregional trade. |
Межсубрегиональное сотрудничество в деле уменьшения торговых издержек будет, таким образом, иметь важное значение для полной реализации потенциала внутрирегиональной торговли. |
Some pending cases related to costs inflicted when judicial review and/or legal aid for NGOs was refused. |
Некоторые ожидающие рассмотрения дела касаются издержек, понесенных НПО из-за того, что им было отказано в судебном пересмотре или правовой помощи. |
A number of delegations raised the issue of evaluating the transportation and environmental costs of wood energy. |
Некоторые делегации подняли вопрос об оценке затрат на перевозку энергоносителей на базе древесины, а также экологических издержек, связанных с их производством и использованием. |
Track access charges based on marginal costs |
Сборы за доступ к путевой инфраструктуре рассчитываются на базе предельных издержек |
(b) An online tool for the calculation of external costs was produced. |
Ь) подготовлен онлайновый механизм для расчета внешних издержек. |
Furthermore, there is a drop in fuel consumption and operating costs. |
Кроме того, достигается повышение показателей экономичности данных транспортных средств и снижение связанных с ними эксплуатационных издержек. |
Low urban density has many disadvantages in terms of costs to the city, firms and residents. |
Низкая плотность населения в городах чревата многочисленными отрицательными последствиями с точки зрения издержек для города, фирм и жителей. |
Every firm will weigh the expected costs and benefits of engaging and complying with a collusive agreement. |
Каждая компания проводит анализ ожидаемых издержек и выгод, связанных с участием в картельном соглашении. |
Existing PPP models have received considerable criticism for excessive transaction costs, which distort this question. |
Существующие модели ПЧП во многом критикуются ввиду чрезмерных транзакционных издержек, которые в некоторой степени искажают этот вопрос. |
Using cloud computing can greatly facilitate the conduct of business by reducing costs and increasing mobility of users. |
Использование облачной обработки компьютерных данных может значительно облегчить осуществление коммерческой деятельности благодаря снижению издержек и повышению мобильности пользователей. |