| Economic integration among countries contributes to higher competitiveness and welfare through an improved division of labour, economies of scale and scope, and the lowering of transaction costs. | Экономическая интеграция стран помогает повышать конкурентоспособность и благосостояние посредством более оптимального разделения труда, использования эффекта масштаба и охвата и снижения трансакционных издержек. |
| Encouraging developing countries in streamlining investment frameworks to reduce transaction costs to enterprises and to attract greater FDI inflows | Поощрение рационализации инвестиционных систем в развивающихся странах в целях уменьшения трансакционных издержек предприятий и привлечения более значительных прямых иностранных инвестиций. |
| Business supports energy efficiency to help reduce energy costs, energy consumption and negative environmental impacts, in particular climate change. | Предпринимательские круги способствуют повышению уровня энергоэффективности в целях сокращения энергетических издержек, потребления энергии и негативного воздействия на окружающую среду, особенно в том, что касается изменения климата. |
| The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. | В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. |
| Apart from technical assistance and capacity-building, UNCTAD was expected to assess benefits and implementation costs associated with the WTO proposals. | Ожидается, что помимо технической помощи и деятельности по укреплению потенциала ЮНКТАД будет проводить оценку выгод и издержек, связанных с осуществлением предложений, представляемых в рамках ВТО. |
| c) (c) Tax incentives and reduction of labour costs | с) Налоговые льготы и снижение издержек, связанных с наймом работников |
| At present, the emphasis is on improving the overall investment climate, in particular through the reduction of bureaucratic red tape and governance-related costs of doing business. | В настоящее время упор делается на улучшение общего инвестиционного климата, в частности посредством уменьшения бюрократических препон и связанных с госуправлением издержек ведения бизнеса. |
| What policies can host countries adopt to reduce the costs of brain drain in Africa? | Какие меры могут быть приняты принимающими странами для сокращения издержек "утечки умов" в Африке? |
| Enhancing trade performance requires greater government and private sector capacity to evaluate the costs and benefits of alternative trade regimes, formulate and administer trade policies and negotiate trade agreements. | Для улучшения показателей торговли требуется повышение потенциала государственного и частного секторов для оценки издержек и выгод, связанных с альтернативными торговыми режимами, разработки и реализации торговой политики и проведения переговоров по торговым соглашениям. |
| A number of shipping companies have relied on this approach to cut their operating costs during the 2008 record rise in oil and bunker prices. | Ряд судоходных компаний использовали этот подход для снижения своих эксплуатационных издержек в 2008 году в условиях повышения цен на нефть и бункерное топливо. |
| Profit after interest and other financing costs Tax | Прибыль за вычетом процентов и других финансовых издержек |
| The SML will serve to reduce the transaction costs associated with international payments, and eliminate the use of a third currency in direct company transactions. | СМВ будет содействовать сокращению операционных издержек, связанных с международными платежами, и отказу от использования третьей валюты в прямых сделках между компаниями. |
| This will eventually lead to delays in enforcement and an increase in procedural costs; | В конечном счете это приведет к задержкам в правоприменении и к росту процедурных издержек; |
| Producer cooperatives, which include agricultural cooperatives, enable members to achieve higher profits through reduced input costs and better marketing. | Производственные кооперативы, которые также включают в себя сельскохозяйственные кооперативы, позволяют своим членам получать более высокие прибыли через сокращение сырьевых издержек и более эффективный маркетинг. |
| This package includes a strategy for the internalization of external costs in all modes of transport and proposals for some concrete measures in road and rail transport. | Такой пакет включает стратегию для интернализации внешних издержек на всех видах транспорта и предложения по ряду конкретных мер на автомобильном и железнодорожном транспорте. |
| One expert also stated that an incorrect assessment of the costs and benefits of various adaptation techniques could result in maladaptation. | Один из экспертов также отметил, что ошибочная оценка издержек и выгод различных методов адаптации может привести к плохой адаптации. |
| Women's organizations received support for their activities from both the State budget and European Union funding to cover salaries, administrative expenses and other costs. | Деятельность женских организаций финансируется за счет как государственного бюджета, так и Европейского союза для покрытия расходов на заработную плату, административных расходов и прочих издержек. |
| In some countries, regulatory impact assessments are used to assess costs, benefits and risks of new regulations or changes in regulation. | В некоторых странах используются оценки воздействия нормативной деятельности, предназначенные для оценки издержек, выгод и рисков, порождаемых новыми нормативными актами или вносимыми в них изменениями. |
| Due to the combination of high transaction costs and small loan amounts, such loans are uneconomical for most banks and are often granted by specialised microfinance institutions (MFIs). | Ввиду сочетания высоких операционных издержек и небольших объемов ссуд такие кредиты являются невыгодными для большинства банков и часто предоставляются специализированными учреждениями по микрофинансированию (УМФ). |
| where an order was made by consent or is as to costs only; | когда постановление было вынесено по обоюдному согласию или касается только судебных издержек; |
| (a) Effective credit assessment procedures that reduce the ratio of operating costs to loans; | а) эффективные процедуры по оценке кредитов, снижающие коэффициент отношения операционных издержек к суммам займов; |
| Literature surveys have been employed to identify potential impacts and evaluate risks when monitoring and modelling was unfeasible due to high costs, undeveloped methodologies or other constraints. | При невозможности осуществления мониторинга и моделирования из-за высоких издержек, недостаточного уровня развития соответствующей методологии или по другим соображениям проводилось изучение специальной литературы для выявления потенциальных последствий и оценки рисков. |
| Agreed to consider modalities for equitably sharing the long-term costs of running a Regional Qualifications Register; | договорились рассмотреть механизмы справедливого распределения долгосрочных издержек, связанных с ведением регионального квалификационного регистра; |
| Owing to the relatively small number of participants who would be affected by the proposed amendment, the overall actuarial costs to the Fund appeared to be minimal. | Ввиду относительно небольшого числа участников, которых затронет предлагаемая поправка, общая сумма актуарных издержек Фонда, как представляется, будет минимальной. |
| It also took into account the estimated actuarial costs of implementing both measures in the context of the results of the most recent actuarial valuation. | Оно также приняло во внимание оценочную величину актуарных издержек, связанных с осуществлением обеих мер в контексте результатов последней актуарной оценки. |