| The funds and programmes have simplified and harmonized reporting to reduce transaction costs. | В целях сокращения операционных издержек фонды и программы упростили отчетность и сделали ее более единообразной. |
| Apart from the high financial costs of many marine science activities, there is also a lack of cohesion among particular disciplines. | Помимо высоких финансовых издержек многих видов мореведческой деятельности, наблюдается также отсутствие согласованности между различными дисциплинами. |
| The table below summarizes the Fund's income from investments net of transaction costs recognized during the period. | В нижеследующей таблице приведена сводная информация о доходе Фонда от инвестиций за вычетом операционных издержек, принятом к учету в отчетном периоде. |
| Equipment, facility and operating costs for this system were estimated based on present information and present market conditions. | На основании имеющейся информации и нынешней конъюнктуры рынка были составлены сметы расходов на оборудование и помещения и эксплуатационных издержек. |
| However, information on overall demand patterns and costs remained difficult to obtain because most such information was proprietary. | Тем не менее, информацию о структуре спроса и издержек в целом получить по-прежнему сложно, поскольку в основной массе такая информация составляет коммерческую тайну. |
| Domestic transport costs drive a wedge between international prices and consumer prices in developing countries. | Из-за транспортных издержек в развивающихся странах потребительские цены на их рынках сильно отличаются от мировых цен. |
| Cartels and exclusionary anti-competitive practices negatively affect SMEs by either increasing their production costs or restricting their access to markets. | Картельные сговоры и практика выдавливания конкурентов отрицательно сказываются на МСП вследствие либо повышения их издержек производства, либо ограничения возможностей их выхода на рынок. |
| The importance of understanding switching costs has been emphasized by analysts with the rise of information technologies. | Важность понимания издержек переключения подчеркивается специалистами в области анализа в связи с развитием информационных технологий. |
| Businesses are not unique in needing to be aware of and understand switching costs. | Знание и понимание издержек переключения необходимы не только предприятиям. |
| The combined use of banking, postal and telecommunication networks could lower costs and enhance access to low-income recipients in remote locations. | Комплексное использование банковских, почтовых и телекоммуникационных сетей может обеспечивать снижение издержек и повышать доступность услуг для малоимущих бенефициаров в отдаленных районах. |
| Trade facilitation is expected to generate gains similar to tariff reduction to the extent that onerous customs procedures raise trade costs. | Упрощение процедур торговли должно принести выгоды, сходные с выгодами от снижения ставок тарифа, поскольку обременительные таможенные процедуры приводят к увеличению торговых издержек. |
| As solar panel development proceeds and efficiencies increase and costs decrease, vehicle capabilities will increase and this market may expand. | По мере разработки панелей солнечных батарей и повышения эффективности, а также снижения издержек возможности таких транспортных средств будут возрастать и этот рынок может расшириться. |
| The Committee notes that the threshold calculation does not include indirect costs. | Комитет отмечает, что это пороговое значение рассчитывалось без учета косвенных издержек. |
| Integrated use of those technologies could help to increase yield, reduce production costs and minimize negative impacts on the environment. | Комплексное использование этих технологий может способствовать повышению урожайности, снижению производственных издержек и уменьшению негативного воздействия на окружающую среду. |
| His country was concerned by the growing imbalance between core and non-core resources, which had led to fragmentation and increased transaction costs. | Его страна обеспокоена растущим дисбалансом в использовании основных и неосновных ресурсов, что ведет к фрагментации и росту операционных издержек. |
| The Secretariat should also provide detailed estimates of the direct and indirect costs of the scheme. | Кроме того, Секретариат должен представить подробные сметы прямых и косвенных издержек использования предлагаемой системы. |
| Further, development of a competitive market structure would foster innovation, remove barriers to entry and lower costs. | Кроме того, способствовать инновациям, устранению барьеров для выхода на рынок и снижению издержек будет развитие конкурентной рыночной структуры. |
| According to the study, informality is a symptom of inadequate regulation which increases costs and detracts from the benefits of formalization. | Согласно этому исследованию, наличие неформального сектора является симптомом неадекватного регулирования, которое ведет к росту издержек и уменьшению выгод, связанных с работой в формальном секторе. |
| Information asymmetries add to switching costs, especially in loan and credit card markets. | Информационная ассиметрия приводит к увеличению издержек переключения, особенно на рынках ссудного капитала и кредитных карт. |
| The existing Notes address only deposits in relation to costs; | В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек; |
| The sixth main area was increasing efficiency and lowering transaction costs. | Шестым основным направлением является повышение результативности и снижение операционных издержек. |
| Despite the stated rationale for greater funding from non-core resources, it was fundamentally unpredictable and increased operational costs and fragmentation. | Несмотря на заявления о целесообразности увеличения финансирования за счет неосновных ресурсов, оно остается в основном непредсказуемым и способствует увеличению операционных издержек и дроблению ресурсов. |
| The chronic imbalance between core and non-core resources available for United Nations operational activities had led to fragmentation and increased transaction costs. | Сохранение хронической диспропорции между основными и неосновными средствами на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций привело к дроблению ресурсов и увеличению операционных издержек. |
| The review should simplify and harmonize country-level programming instruments in order to improve flexibility and reduce transaction costs for governments and other partners. | Обзор должен привести к упрощению и согласованию инструментов программирования на страновом уровне в целях обеспечения большей гибкости и сокращения издержек по сделкам для правительств и других партнеров. |
| The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. | В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков. |