As a result, high transport costs make it untenable for low-income households to live on the urban fringe, where land and house prices are lower. |
В результате, из-за высоких транспортных издержек семьи с низким доходом не могут позволить себе жить на городских окраинах, где цены на землю и жилье ниже. |
A pilot project study, for the analysis of costs of implemented abatement technologies, on a selected power plant, was to be carried out through the methodology developed by CITEPA (providing the technical secretariat of the Expert Group). |
Пилотный проект по анализу издержек внедрения технологий борьбы с выбросами на ряде энергоустановок будет проводиться по методологии, разработанной СИТЕПА (который выполняет функции технического секретариата Группы экспертов). |
The analysis was limited to power plants and was also aimed at estimating the efforts needed - in terms of emission reductions, technology upgrade and related costs - to achieve compliance with the ELVs. |
Анализ был ограничен энергоустановками и направлен на составление оценки необходимых мер с точки зрения сокращения выбросов, повышения эффективности технологий и связанных с этим издержек, с тем чтобы обеспечить соблюдение ПЗВ. |
The communications both alleged non-compliance with article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention with respect to the costs of access to justice in private nuisance proceedings. |
В обоих сообщениях утверждается о несоблюдении пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции по причине судебных издержек, связанных с доступом к правосудию по делам о частной зловредности. |
Children's ability to access justice is also affected by factors such as the costs of proceedings and the physical distance to courts as they often lack the necessary means to pay for fees or organize travel. |
На возможность доступа детей к правосудию также влияют такие факторы, как затраты на судебное разбирательство и физическое расстояние до судов, поскольку часто у них нет необходимых средств для оплаты издержек и поездок. |
However, the benefits of trade liberalization have not been without costs, particularly as less affluent producers adjust to the creation of a new competitive landscape in which they are often at a disadvantage. |
Однако успешная либерализация торговли не обошлась без издержек, особенно в тех случаях, когда менее крупным производителям пришлось приспосабливаться к новой более высокой конкуренции, к которой они зачастую не были готовы. |
In order to operationalize the identification of transaction costs, a study was conducted by the United Nations Development Group in 2010, based on the experiences of the "Delivering as one" pilot countries. |
Чтобы ввести в действие идентификацию операционных издержек, Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в 2010 году было проведено исследование, базирующееся на опыте стран, в которых на экспериментальной основе осуществляются проекты «Единство действий». |
The study came to the conclusion that there is no one single methodology available or in reach that could provide comprehensive information on levels and trends of in-country transaction costs for the stakeholders of the United Nations system. |
Исследование привело к выводу о том, что ни одна из имеющихся или достижимых методологий в одиночку не может дать заинтересованным сторонам в системе Организации Объединенных Наций всеобъемлющую информацию об уровнях внутристрановых операционных издержек и тенденций в этом отношении. |
These activities translate into added costs that are rarely reported, leaving Governments and individual agencies without a clear notion of how much money is actually available for water and sanitation. |
Такая деятельность приводит к повышению издержек, о чем сообщается редко, оставляя правительства и отдельные учреждения без четкого понимания того, сколь же денег фактически имеется на водоснабжение и санитарию. |
In order to continue doing so, they need to be competitive in terms of production costs, and the trading environment has to allow competitive advantages to be decisive. |
Для продолжения этого им необходимо обеспечить конкурентоспособность с точки зрения производственных издержек, а условия международной торговли должны открыть поле для реализации решающей роли конкурентных преимуществ. |
In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. |
В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
What is needed is a clear perception of which among the possible facilitation tools are relevant under given circumstances, along with a clear understanding of the costs and benefits and the time line of their implementation. |
Необходимо иметь четкое представление о том, какие из возможных инструментов упрощения процедур в наибольшей степени подходят в существующих условиях, а также ясное понимание издержек, выгод и сроков реализации соответствующих мер. |
In considering well-known obstacles, it was pointed out that, in many countries, compulsory use of customs brokers' services increases costs and often results in additional delays, as these brokers are not always aware of current procedural requirements. |
В ходе анализа хорошо известных препятствий отмечалось, что во многих странах обязательность использование услуг таможенных брокеров ведет к росту издержек, а зачастую и к проволочкам, поскольку такие брокеры не всегда хорошо знакомы с последними процедурными требованиями. |
Push factors (e.g. rising costs in the home market, following competitors and suppliers, corporate internationalization policy) |
"выталкивающие" факторы (т.е. рост издержек на рынке страны базирования, пример конкурентов и поставщиков, корпоративная политика интернационализации); |
Another opportunity for government action is the provision of market intelligence and legal investment information in target host countries and reducing the transaction costs of OFDI, which is especially important for SMEs. |
Другим возможным направлением усилий правительства является предоставление конъюнктурной информации о рынках и юридической информации, касающейся инвестиций, в перспективных принимающих странах и снижение трансакционных издержек, связанных с вывозом ПИИ, что имеет особенно важное значение для МСП. |
As a consequence of this mixed set of motivations, SMEs from Singapore tend to invest regionally in nearby host countries that are both cheaper in terms of production costs and culturally closer in terms of ethnic relations (e.g. China and Malaysia). |
Как следствие такого смешанного характера мотивов сингапурские МСП, как правило, осуществляют инвестиции в регионе в расположенных по соседству принимающих странах, которые и дешевле в плане производственных издержек, и ближе в культурном смысле с точки зрения этнических связей (например, Китай и Малайзия). |
The Commission advocated increased imports of cement, notably from Zimbabwe (owing to lower logistical costs compared with South Africa), in order to curb this likely abuse of market power by Chilanga Cement. |
Комиссия высказалась за увеличение импорта цемента, в частности из Зимбабве (с учетом более низких логистических издержек в сравнении с Южной Африкой), чтобы противодействовать очевидному злоупотреблению рыночным влиянием со стороны "Чиланга семент". |
Currently, the generally low wood prices in the region are very competitive, but it is questionable whether they are sufficient to cover some of the future costs of forest management that might arise as these countries become wealthier. |
В настоящее время в целом низкие цены на древесину в регионе являются весьма конкурентоспособными, однако неясно, будут ли они достаточными для покрытия некоторых будущих издержек лесохозяйственного производства, которые могут возникнуть по мере роста благосостояния в этих странах. |
It will focus, in particular, on the best approaches to the overall design, tendering and contractual process, and regulatory frameworks that protect the public interest, as well as ways of reducing transaction costs. |
Первоочередное внимание, в частности, будет уделено поиску оптимальных подходов к общему планированию, порядку организации тендеров и заключения договоров, законодательных основ, защищающих государственные интересы, и путей сокращения операционных издержек. |
Two specific examples of increased costs from environmentally unsustainable land and water use are described below:. |
Ниже следуют два конкретных примера того, как экологически нерациональная эксплуатация земельных и водных ресурсов ведет к увеличению издержек: |
Ensuring that all these processes complement each other, with the aim of reducing transaction costs, most importantly for the partner countries; |
с) обеспечение того, чтобы эти процессы дополняли друг друга в целях сокращения операционных издержек, прежде всего для стран-партнеров; |
An earlier draft version made particular mention of streamlining procedures, avoiding duplication and waste, alleviating the burden of reporting requirements and reducing transaction costs of operational activities for development. |
В более ранней версии проекта этой резолюции содержалось упоминание о рационализации процедур, избежании дублирования и непроизводительного расходования средств, облегчении выполнения требований представления отчетности и снижении операционных издержек при осуществлении оперативной деятельности в целях развития. |
In the presence of conflict, and with a history of political instability, the region cannot afford the transitory social costs related to laissez-faire policy measures, particularly given the inherent weakness of its small size. |
В условиях конфликта и традиционной для региона политической нестабильности он не может позволить себе социальных издержек, либеральных реформ, особенно учитывая ограниченность его размеров. |
The new international environment opens up many opportunities in terms of access to new technologies, skills, capital and product markets, economies of scale and reduced transaction and R&D costs. |
Новый международный климат открывает многочисленные возможности для доступа к новым технологиям, кадрам, рынкам капитала и товаров, получения экономии за счет масштабов производства и снижения трансакционных издержек и расходов на НИОКР. |
The delegation of IAPH referred to earlier advice that had been received from the United Nations Office of Legal Affairs (OLA) whereby contributions could be invited from the Forum members to a trust fund to cover additional meeting costs. |
Делегация МАПГ сослалась на полученную ранее рекомендацию от Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, предусматривающую возможность предложить членам Форума вносить взносы в Целевой фонд для покрытия дополнительных издержек в связи с проведением совещаний. |