As it is generally the polluter who pays, any reduction in the time and operational costs involved in an incident will be of benefit to industry. |
Поскольку все расходы, как правило, оплачиваются загрязнителем, любое сокращение затрат времени и издержек на проведение операций в связи с инцидентом окажется выгодным для промышленности. |
The support of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for the efforts of small island developing States has aimed to reduce their structural economic handicaps and increase economic efficiency and competitiveness by decreasing "transaction costs". |
Поддержка, которую оказывает усилиям этих стран Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направлена на преодоление их экономических проблем структурного характера, а также на повышение эффективности и конкурентоспособности их экономики посредством сокращения издержек, связанных с «совершением сделок». |
In addition, foreign direct investment policies in general can be used to maximize the benefits and minimize the costs of cross-border mergers and acquisitions, through sectoral reservations, ownership regulations, size criteria, screening and incentives. |
Кроме того, стратегии в отношении прямых иностранных инвестиций в целом можно использовать для максимального увеличения выгод и минимизации издержек трансграничных слияний и поглощений с помощью секторальных ограничений, регулирования вопросов собственности, критериев размера, отбора и различных стимулов. |
Increasingly, the SPS measures of developed countries have become a major barrier against exports from developing countries, as the need to comply with SPS regulations increases production costs due to the high cost of certification and delays in authorization, etc. |
Меры СФМ, принятые развитыми странами, во все возрастающей степени становятся главным барьером на пути экспорта из развивающихся стран, поскольку необходимость соблюдения положений СФМ ведет к росту производства издержек, связанных с высокими расходами на сертификацию, задержками в получении разрешений и т.д. |
The Working Party was also informed about the most important upcoming policy initiatives of DG TREN: Green Paper on Urban Transport, Freight Logistics Action Plan, Rail Market Monitoring Scoreboard and Internalisation of external costs. |
Рабочая группа была также проинформирована о наиболее важных будущих стратегических инициативах ГД ТРЭН: "Зеленой книге" о городском транспорте, плане действий в области грузовых перевозок и логистики, системе мониторинга железнодорожного рынка и интернационализации внешних издержек. |
These claimants also seek compensation for related losses, including increased costs and lost profits arising from the loss of the cheques. |
Эти заявители также испрашивают компенсацию других потерь, в том числе потерь в результате увеличения издержек и потерь в виде упущенной выгоды, которые были обусловлены утратой чеков. |
These products or packages do not imply the development of new technologies, but rather the refinement of existing technology to special markets or their segments and rationalization of costs. |
Такие продукты и пакеты предполагают не разработку новых технологий, а, скорее, адаптацию существующей технологии к особым рынкам или отдельным частям этих рынков а также снижение издержек. |
Indeed, perhaps to a greater extent than most other aspects of globalization, cross-border M&As have aroused questions as to the balance of their benefits and costs for host countries, as well as the appropriate policy response. |
Так, вероятно, в большей степени, чем большинство других аспектов глобализации, трансграничные слияния и поглощения порождают вопросы относительно баланса их преимуществ и издержек для принимающих стран, а также соответствующих ответных мер политики. |
But even in Australia, I think it is going to be important that we show that the United Nations is making real efforts to contain costs. |
Однако я считаю, что настанет время, когда даже в Австралии придется доказывать, что Организация Объединенных Наций предпринимает реальные усилия по сокращению издержек. |
In order to enhance the competitiveness of exports, the problem of the "country costs" must also be addressed; this includes enhancements in the infrastructure and reduction of public sector inefficiencies. |
Для повышения конкурентоспособности экспорта следует также решить проблему "страновых издержек"; речь, в частности, идет о развитии инфраструктуры и понижении неэффективности государственного сектора. |
It encompasses many aspects including access to legal representation, interpretation and translation facilities, costs and fees, as well as broader concepts of due process and fair trial. |
Оно охватывает многие аспекты, включая право на юридическое представительство, устный и письменный перевод, возмещение издержек и оплату расходов, а также более общие нормы надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
In that application, the defendant had sought, as interim protection, security for its claim in the New York arbitration or security for costs of the action in Federal Court. |
В своем ходатайстве ответчик просил принять обеспечительные меры, с тем чтобы гарантировать обеспечение по его требованию, предъявленному в рамках арбитражного разбирательства в Нью - Йорке, или обеспечение в отношении издержек на судебное разбирательство в Федеральном суде. |
Donations totalling over $40,000 were provided by different international and local funders, covering part of the running costs and the outlay for a new auditory system for teaching children with hearing impairments. |
Из различных международных и местных источников финансирования было получено взносов на общую сумму более 40000 долл. США, что позволило покрыть часть текущих расходов и издержек, связанных с внедрением новой системы звукового обучения детей с нарушениями слуха. |
Cost-saving benefits follow the on-line linking of all parties involved in the delivery of the construction project through cutting down on the time, travel and courier costs related to project management. |
Установление интерактивной связи между всеми сторонами, принимающими участие в выполнении строительного проекта, обеспечивает общее снижение издержек, позволяя сокращать затраты времени и почтовые и путевые расходы, связанные с управлением проектом. |
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. |
Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
While corrupt individuals are willing to pay very high sums using the very funds they looted from national treasuries, Governments may not be able to afford the best expertise possible or may even hesitate to pursue asset recovery because of the high costs. |
И если коррумпированные лица готовы платить большие деньги из тех самых средств, которые они похитили из государственной казны, то правительства не всегда могут позволить себе нанимать лучших специалистов и иногда могут даже отказаться от попыток вернуть активы из-за непомерно высоких издержек. |
The concentration of population and enterprises in urban areas greatly reduces the unit costs of providing each building with piped water, sewers, drains, roads and electricity. |
Концентрация населения и предприятий в городских районах способствует существенному снижению удельных издержек, связанных со строительством водопровода, канализации, водоотводов, подъездных дорог и систем электроснабжения для каждого здания. |
Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. |
Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения. |
The Government sees this reform as a vehicle for pushing forward other elements of the health care agenda, including decentralization, developing an appropriate public mix and beginning to reduce costs while increasing the quality of service. |
Правительство рассматривает эту реформу в качестве средства продвижения вперед других элементов программы развития здравоохранения, включая децентрализацию, достижение правильного соотношения частных и государственных медицинских учреждений и снижения издержек при неуклонном повышении качества обслуживания. |
However, these amounts do not reflect the total costs for the latter period, as not all defence counsel had yet submitted invoices for services rendered during that time. |
Однако эти суммы не отражают общий объем издержек за этот последний период, поскольку многие адвокаты защиты еще не представили счета за услуги, оказанные в течение этого времени. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD highlighted the importance of electronic commerce as a tool that enabled developing countries to participate more actively in the global economy by lowering transaction costs and diminishing geographical disadvantages. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул важное значение электронной торговли в качестве инструмента, создающего возможности для более активного участия развивающихся стран в мировой экономике благодаря снижению трансакционных издержек и уменьшения значения неблагоприятных факторов, связанных с их географическим положением. |
Government policies, aid and debt relief are all needed for strengthening measures to protect men and women alike from the social costs of turbulence in international economic relations. |
Для активизации мер, призванных защитить и мужчин и женщин от социальных издержек превратностей международных экономических отношений, нужны и правительственная политика, и помощь, и меры по облегчению долгового бремени. |
Among these activities are the trade facilitation programme, which promotes better and simpler business and administrative procedures in order to improve the competitiveness of enterprises and reduce trade costs. |
Среди осуществлявшихся видов деятельности - программа по упрощению процедур торговли, призванная содействовать улучшению и упрощению деловых и административных процедур в целях повышения конкурентоспособности предприятий и сокращения торговых издержек. |
A projection was made of the costs that would have been expected to be incurred during the compensable period on the basis of historical data provided by the claimant. |
На основе данных за прошлые периоды, предоставленных заявителем, составлялся прогноз издержек, которые были бы понесены в ходе подпадающего под компенсацию периода. |
Reforming trade infrastructure will only be worth the effort if the traditional instruments are liberal enough to permit meaningful trade volumes and sufficient competition to ensure that lower trading costs get passed on to consumers. |
Реформирование торговой инфраструктуры оправдает усилия только в том случае, если традиционные инструменты будут достаточно либеральными, чтобы обеспечить значимый товарооборот и достаточную конкуренцию, которая позволит потребителям воспользоваться выгодами от снижения торговых издержек. |