| The national workshops presented a framework that facilitated to quantify costs of compliance associated with agricultural safety standards and SPS. | Национальные рабочие совещания позволили провести количественную оценку издержек, связанных с соблюдением стандартов в отношении безопасности агропищевой продукции и СФС. |
| Compression of time and distance in international transactions and reduction of transaction costs. | Укорочение времени и расстояний в международных транзакциях и сокращение транзакционных издержек. |
| Identifying the costs and benefits of abatement technologies has long been a focus of the Convention's work. | Определение издержек и преимуществ технологий борьбы с выбросами на протяжении длительного времени занимало центральное место в деятельности в рамках Конвенции. |
| The third is the financing of infrastructure, taking into account the costs of adjustment of displaced technologies. | Третья задача заключается в финансировании инфраструктуры с учетом издержек адаптации при замене технологий. |
| Developing countries should take a holistic view and design policy on the basis of assessments of costs and benefits, with the help of UNCTAD. | Развивающимся странам следует принять комплексный подход и разрабатывать политику на основе оценки издержек и выгод при содействии ЮНКТАД. |
| Maximizing the benefits and minimizing the costs of international trade liberalization calls for mutually supportive and coherent policies and governance at all levels. | Для максимального увеличения выгод и сведения к минимуму издержек, связанных с либерализацией международной торговли, требуются взаимоподкрепляющая и согласованная политика и управление на всех уровнях. |
| Since transportation represents a significant proportion of costs for DCs, it can have disproportionate effects on their exports. | Поскольку в РС значительная доля издержек производства связана с транспортировкой, эти программы могут оказывать непропорционально сильное влияние на их экспорт. |
| And on the whole, researchers do not have the funding to contribute substantially to these costs. | И в целом исследователи не располагают финансированием для внесения существенного вклада в покрытие этих издержек. |
| These functions are suitable for mapping areas of increased risk of corrosion and for calculating damage costs. | Эти функции пригодны для составления карт районов, подвергающихся повышенному риску коррозии, и исчисления издержек, обусловленных ущербом. |
| Indeed, the costs of production in African countries tend to be considerably higher than those in other regions. | Более того, издержки производства в африканских странах, как правило, значительно выше издержек в других регионах. |
| The evaluation of benefits and costs is, however, substantially judgemental. | Однако оценка выгод и издержек в значительной степени субъективна. |
| Collaboration between the public and private sector can help overcome market failures by building on complementarities and sharing costs and risks. | Сотрудничество между государством и частным сектором способно помочь в выправлении рыночных перекосов благодаря укреплению взаимосвязей и распределению издержек и рисков. |
| UNCTAD's contribution to maximizing gains and minimizing costs from trade-driven globalization | Вклад ЮНКТАД в максимальное увеличение выгод и сведение к минимуму издержек, связанных с глобализацией, стимулируемой торговлей |
| Improvements have also led to reduced transaction costs for the participating governments. | Благодаря более четкой работе достигнуто также сокращение трансакционных издержек участвующих правительств. |
| Since the Division for the Advancement of Women commissioned an expert paper in 2005, methodologies for estimating such costs have further advanced. | После того, как в 2005 году Отдел по улучшению положения женщин заказал подготовку документа экспертов, была обеспечена дальнейшая разработка методологий оценки таких издержек. |
| Eventually, this would lead to lower transport costs and improved service quality levels. | В конечном итоге это приводит к снижению транспортных издержек и повышению качества обслуживания. |
| Centralizing project coordination functions at the branch level should also help to achieve efficiency gains and reduce transaction costs. | Централизация функций по координации проектов на уровне сектора должна также способствовать повышению эффективности и снижению транзакционных издержек. |
| Second, it will help net food-importing developing countries work out improved procedures for directly reducing transaction costs, including those related to import financing. | Во-вторых, развивающимся странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия, будет оказываться помощь по совершенствованию процедур для непосредственного сокращения трансакционных издержек, в том числе связанных с финансированием импорта. |
| This aid would also help countries cope with short- and medium-term adjustment costs associated with the increase in their food import bill. | Эта помощь также поможет странам вынести бремя кратко- и среднесрочных издержек перестройки в связи с увеличением их затрат на импорт продовольствия. |
| It was felt that this could lead to reduced transaction costs for national reporting, natural resource accounting and decision-making. | Было выражено мнение, что это может вести к сокращению операционных издержек на подготовку национальных докладов, на учет природных ресурсов и принятие решений. |
| These pools vary in their procedures, and UNICEF is working with partners to streamline transaction costs. | Эти объединенные фонды действуют на основании различных процедур, и ЮНИСЕФ совместно с партнерами ведет работу в целях унификации операционных издержек. |
| Budget constraints, set against the increasing costs of price collection, have led to the latter. | Ко второму же привели бюджетные ограничения в условиях роста издержек, связанных со сбором данных о ценах. |
| These delegations also noted the increased costs and difficulties that would be inherent in creating new institutions or mechanisms. | Эти делегации отмечали также увеличение издержек и появление сложностей, с которыми будет сопряжено создание новых институтов или механизмов. |
| The Board took note of the report and encouraged the secretariat to continue to work on reducing costs to beneficiaries in this area. | Правление приняло к сведению доклад и призвало секретариат продолжить работу над снижением издержек бенефициаров в данной области. |
| Sufficient time had yet to be devoted to measures to mitigate adjustment costs. | Необходимо отвести достаточное время для принятия мер по снижению издержек, связанных с корректировкой политики. |