If the reduction in total costs for agricultural statistics is important, there might be good reasons for carefully weighing one against the other. |
Если сокращение общих издержек по сельскохозяйственной статистике является большим, то может быть вполне обоснованным проводить тщательное сравнительное взвешивание. |
Develop methodologies for the integration (and the full replacement costs as well as benefits) into market prices of all types of timber and timber products. |
Разработать методологии отражения в рыночных ценах полной стоимости всех видов древесины и продуктов из дерева (и полных издержек и выгод) в связи с восстановлением лесных ресурсов. |
At the fourth session, it will undertake an examination of the manner in which prices of natural products and their synthetic competitors could reflect environmental costs. |
На своей четвертой сессии он проанализирует возможные способы учета в ценах на натуральные товары и конкурирующие с ними синтетические изделия экологических издержек. |
(a) The progressive internalization of unpaid environmental costs, bearing in mind all of the political and economic difficulties involved; |
а) прогрессивной интернализации непокрытых экологических издержек с учетом всех связанных с этим политических и экономических трудностей; |
This difference in political influence may mean that there is greater resistance in law-making bodies for introducing environmental laws that increase the costs of businesses that pollute. |
Эта разница в политическом влиянии может означать, что законодательные органы в большей мере противостоят принятию природоохранных законов, которые приводят к увеличению издержек предприятий-загрязнителей. |
Risk is the main source of transaction costs in all transition economies, and special measures should be implemented (supported by international financial agencies) to alleviate this problem. |
Основным источником издержек при совершении сделок во всех странах с переходной экономикой является наличие риска, в связи с чем следует принять специальные меры (при поддержке международных финансовых учреждений) для уменьшения остроты этой проблемы. |
Integrating environmental considerations into sectoral policies requires proper pricing of environmental resources and internalization of environmental costs. |
Интеграция экологических соображений в политику в отдельных секторах предполагает установление надлежащих цен на экологические ресурсы и интернализацию экологических издержек. |
(b) A fall-off in imports and exports accompanied by high purchase and transportation costs; |
Ь) снижением объема импорта и экспорта наряду с повышением закупочных цен и транспортных издержек; |
The usefulness of environmental management systems in improving competitiveness, reducing costs and liabilities, will be at the heart of the presentation. |
Основное внимание в ходе обсуждения будет уделено использованию систем управления природопользованием для повышения конкурентоспособности, сокращения издержек и задолженности. |
(c) internalization of environmental costs and resource values. |
с) интернализации экологических издержек и стоимости ресурсов. |
First, there was an urgent need for studies regarding the feasibility of internalization of environmental costs and for pilot projects based on the experience gained in this field. |
Во-первых, ощущается настоятельная необходимость проведения исследований по вопросу о возможности и целесообразности интернализации экологических издержек и осуществления экспериментальных проектов на основе опыта, накопленного в этой области. |
Identification of cooperative multilateral approaches to the internalisation of environmental benefits and costs, including their reflection in the prices of resource-based products and/or their synthetic competitors. |
Выявление совместных многосторонних подходов к интернализации экологических преимуществ и издержек, включая их отражения в ценах на изделия из природных ресурсов и/или конкурирующие синтетические продукты. |
Disincentives to transnational corporations from adopting the concept of sustainable development, including the perceptions of chief executive officers as to the costs involved |
Факторы, мешающие транснациональным корпорациям принять концепцию устойчивого развития, включая мнения руководителей корпораций относительно сопряженных с этим издержек |
Considerable time and funding will be required to correct the practice of not accounting for all costs at the enterprise level. |
Для изменения нынешней практики учета издержек в работе предприятий, при которой не принимаются в расчет все издержки, потребуется немало времени и финансовых средств. |
Ideally, a tax that is intended to internalize the costs associated with greenhouse gas emissions and ozone depletion should be levied on all sources of emissions. |
В идеальном варианте налог, который предназначается для учета в расходах издержек, связанных с выбросом "парниковых" газов и истощением озонового слоя, должен взиматься со всех источников таких выбросов. |
Relocation, especially of the majority small- and medium-sized zones whose locational decisions are heavily influenced by cost considerations, is likely to occur with increases in labour costs. |
По мере роста затрат на рабочую силу производство вполне может быть переведено в другое место, особенно в случае большинства мелких и средних зон, решения о размещении которых в огромной степени зависят от величины издержек. |
However, as labour costs or the "burden" of labour standards increase, smaller firms, in particular, are likely to relocate. |
Однако по мере роста издержек на рабочую силу или "бремени", связанного с условиями труда, небольшие компании, в частности, вполне могут прибегнуть к переводу. |
About 80 per cent of the programme's costs have represented payments to the programme's health agents. |
Около 80% издержек по программе приходятся на платежи действующим в рамках программы медико-санитарным агентам. |
By reducing all kinds of barriers and improving infrastructural links, open ECDC should reduce the costs of doing business and further improve competitiveness. |
Благодаря снижению барьеров всех видов и обеспечению более тесных инфраструктурных связей открытое ЭСРС должно привести к сокращению операционных издержек и к дальнейшему повышению конкурентоспособности. |
Some primary data have been collected, in particular on compliance costs, based on interviews with representatives of firms, associations and government officials. |
На основе бесед с представителями компаний, ассоциаций и государственных органов собран определенный объем первичных данных, касающихся, в частности, издержек, связанных с соблюдением таких критериев. |
Poland did not have the technology to eliminate ozone depleting gases and the import of such technology would increase costs for the refrigeration industry. |
Польша не располагает технологией, позволяющей ликвидировать озоноразрушающие газы, а импорт такой технологии обусловил бы повышение издержек производства в отрасли холодильной техники. |
Increased dependency on CFCs, however, may imply higher costs of eventual phase-outs, particularly in terms of trade displacements and input price increases. |
Вместе с тем усиление зависимости от ХФУ в конечном счете может обернуться увеличением издержек свертывания производства, особенно с точки зрения переориентации торговли и повышения цен на вводимые ресурсы. |
There has also been an increase in the use of recycled materials with a view to reducing costs, in particular in the case of the packaging industry. |
Кроме того, в целях сокращения издержек стали шире использоваться рециркулированные материалы, в частности в производстве упаковки. |
By contrast, the Argentina case study reports that producers did not find their costs increasing significantly in response to the PCP ban. |
Напротив, в ходе исследования в Аргентине было установлено что у производителей не произошло существенного повышения издержек в результате введения запрета на это вещество. |
There are several estimates of the costs of adjusting to the requirements of the Montreal Protocol, both for an early and a late phase-out. |
Составлен ряд оценок издержек, связанных с соблюдением требований Монреальского протокола, причем как для форсированного, так и для поэтапного сценария. |