Infrastructure sharing arrangements, in particular applied to rural and remote areas, may help bring down costs and allow operators to better compete based on price, service offering and geographic coverage. |
Механизмы совместного использования инфраструктуры, в частности применительно к сельским и отдаленным районам, могут способствовать снижению издержек и позволять операторам эффективнее конкурировать по ценам, ассортименту предлагаемых услуг и географическому охвату. |
In addition, since the auto fuel tax is paid directly by drivers, it can be adjusted to reflect the costs of environmental damage and health impacts from driving. |
Кроме того, поскольку налог на автомобильное горючее выплачивается непосредственно водителями, он может корректироваться для отражения издержек, связанных с ущербом окружающей среде и воздействием на здоровье вследствие вождения. |
Upon request from the SBI, the GEF has provided USD 600,000 from the LDCF as a contribution towards the costs of these training workshops, to supplement contributions being made by Parties. |
По просьбе ВОО ГЭФ выделил 600000 долл. США по линии ФНРС в качестве вклада в покрытие издержек, связанных с проведением этих учебных рабочих совещаний, в дополнение к взносам, вносимым Сторонами. |
The Sponsorship Agreement contains extensive provisions under which the Contractor agrees to indemnify the State, in its sponsorship role, against costs, damages and claims or other liabilities resulting from the project. |
Соглашение о поручительстве содержит широкие положения, согласно которым контрактор соглашается гарантировать государству, в его роли поручителя, покрытие издержек, ущерба и претензий или иных материальных притязаний, вытекающих из проекта. |
Solar power plants that produce electricity, for example, have high front-end costs but essentially no cost associated with their "fuel" for decades thereafter. |
Например, солнечные электростанции подразумевают высокие издержки на начальном этапе, но в течение последующих десятилетий они не несут практически никаких издержек из-за использования своего «топлива». |
Estimate of marginal costs involved in protecting countries worldwide against the effects of a 1 metre sea level rise in 100 years |
Оценка предельных издержек на защиту стран всего мира от последствий повышения уровня моря на 1 метр в течение 100 лет |
Equally, Single Window facilities often result in a decrease in trade transaction costs, improved trader compliance through more accurate and timely data submission with an associated increase in government revenues, and more efficient and effective border management and controls. |
Механизмы "одного окна" в равной степени часто обеспечивают снижение транзакционных издержек торговли, повышают уровень соблюдения торговыми организациями предъявляемых требований благодаря более точному и своевременному представлению данных, что сопровождается повышением доходов государства, ростом эффективности и действенности управления и контроля на границе. |
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. |
В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует. |
The implementation of the project is funded by the EU seventh Framework Programme for Research, Technology Development and Demonstration and PLATINA is currently working on the estimates of the costs of establishing and operating the fully fledged database. |
Осуществление этого проекта финансируется седьмой Рамочной программой ЕС по исследованиям, технологическому развитию и демонстрационной деятельности; в настоящее время ПЛАТИНА занимается оценкой издержек создания и функционирования полноценной базы данных. |
Owing to prohibitive costs and lack of sustainable measures to secure the perimeter fence from theft, no replacement has been placed but danger warning signs have been put in place. |
Из-за непосильных издержек и отсутствия устойчивых мер с целью защитить ограждения по периметру от хищения, они не были заменены, но там были размещены знаки предупреждения об опасности. |
The use of national systems is urgently needed, and in many cases already possible, not only to reduce the costs of aid delivery, but also to create employment and ensure spending of aid monies in-country. |
Срочно необходимо - а во многих случаях уже возможно - использовать национальные системы не только для сокращения издержек в процессе оказания помощи, но и для создания рабочих мест и обеспечения расходования поступивших средств непосредственно в стране. |
The initiative led by the Standing Committee to streamline the various United Nations financing groups and harmonize guidelines, including reporting requirements, led to improvements in implementation at the field level and reduced transaction costs. |
Осуществляемая под руководством МПК инициатива по оптимизации различных финансирующих групп Организации Объединенных Наций и согласованию руководящих указаний, в том числе в отношении отчетности, способствовала повышению эффективности деятельности на местах и сокращению операционных издержек. |
Other speakers also highlighted that life cycle approaches should be implemented in the context of the Johannesburg Plan of Implementation, bearing in mind the costs and the potential for being used as trade barriers. |
Другие выступающие также подчеркнули, что подход, основанный на принципе жизненного цикла, должен осуществляться в контексте Йоханнесбургского плана выполнения решений с учетом издержек и потенциального использования в качестве торговых барьеров. |
While the objective of climate-related trade policy must eventually be the internalization of the environmental costs of greenhouse gas emissions, those policies should be considered at the multilateral level so as to avoid retaliatory responses and the disruption of international trade. |
Хотя целью связанной с климатом торговой политики должна быть, в конечном итоге, интернализация экологических издержек, связанных с выбросами «парниковых газов», эту политику следует рассмотреть на многостороннем уровне, дабы избежать мер возмездия и срывов в международной торговле. |
In 2010, implementing solutions for the recovery of indirect costs in line with the triennial comprehensive policy review will be explored in particular with the objective of ensuring that core funding does not subsidize activities funded from non-core resources. |
В 2010 году будут изучены практические решения по возмещению косвенных издержек в соответствии с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики, в частности с целью обеспечения того, чтобы основное финансирование не шло на субсидирование деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
UNDG to develop in 2010 a concept paper on defining transaction costs and test a monitoring and evaluation framework for common services |
В 2010 году ГООНВР должна подготовить концептуальный документ по определению размеров операционных издержек и испытать на практике механизм мониторинга и оценки общих служб |
UNIFEM played a leading role in a growing number of partnerships at the global, regional and national levels, which had contributed to lower transaction costs for countries and better use of the unique capacities of the United Nations. |
ЮНИФЕМ играет ведущую роль во все большем числе партнерских объединений на глобальном, региональном и национальном уровнях, которые способствуют снижению операционных издержек для стран и лучшему использованию уникальных возможностей Организации Объединенных Наций. |
Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. |
Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
Mr. Olobo-Bwomono (Uganda) said that the global food, fuel and financial and economic crises had reminded the international community that it must work to reap the potential benefits of globalization while minimizing its considerable costs, risks and vulnerabilities. |
Г-н Олобо-Буомоно (Уганда) говорит, что глобальные продовольственный, топливный и финансово-экономический кризисы напомнили международному сообществу о том, что оно должно действовать в целях получения возможных выгод от глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек, рисков и уязвимостей. |
It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |
It also requires thorough planning and implementation of interventions, gaining the support of potential partners for long-term cooperation and continuous monitoring and evaluation of outcomes, material and immaterial costs and benefits (paras. 11 and 21-23). |
Для этого также необходимо тщательное планирование и реализация мер, привлечение поддержки со стороны потенциальных партнеров в целях долгосрочного сотрудничества и постоянный мониторинг и оценка результатов, материальных и нематериальных издержек и выгод (пункты 11 и 21-23). |
While the expenditures for a prevention programme may still be measurable by accounting methods, estimating the benefits, that is, the social costs avoided by preventing an unknown number of offences of unspecified seriousness, is problematic. |
В то время как расходы на программу предупреждения по-прежнему, скорее всего, поддаются измерению при помощи бухгалтерских методов, оценку результатов, то есть социальных издержек, которых удалось избежать в результате предотвращения неизвестного числа преступлений неопределенной тяжести, провести сложно. |
A major part of the current report focused on ways of mitigating the prevalence and costs of debt crises, since policies to that end could yield large payoffs in terms of poverty reduction and play a key role in contributing to the MDGs. |
Важная часть нынешнего доклада посвящена путям сокращения масштабов долговых кризисов и связанных с ними издержек, поскольку принимаемые с этой целью меры могут дать ощутимый эффект с точки зрения борьбы с нищетой и сыграть ключевую роль в содействии достижению ЦРДТ. |
Technology such as mobile telephones, point-of-sale devices and low-cost automatic teller machines offer great potential in strengthening access to financial services, especially for the poor in rural and sparsely populated areas where high transaction costs have impeded the development of traditional financial services. |
Такие технологии, как мобильные телефоны, продажа оборудования в точках розничной торговли и недорогие автоматические кассовые аппараты, открывают широкие возможности в расширении доступа к финансовым услугам, особенно для бедняков в сельской местности или малонаселенных районах, где высокая стоимость операционных издержек мешала развитию традиционных финансовых услуг. |
However, we are also convinced that from the standpoint of global security and stability, the strategic benefits and advantages will immeasurably surpass all costs and expenses. |
Но мы также убеждены: стратегические выгоды и преимущества, с точки зрения глобальной безопасности и стабильности, окажутся неизмеримо выше всех расходов и издержек. |