The Office of Central Support Services stated that in order to improve the procurement outcome by reducing uncertainties, risk and costs, negotiations with vendors had to be approved by senior management following review of the case files by the relevant Committees on Contracts. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания заявило, что в целях повышения результативности закупочной деятельности путем снижения факторов неопределенности, рисков и издержек переговоры с поставщиками должны получать одобрение старшего руководства после анализа материалов по данному вопросу соответствующими комитетами по контрактам. |
The World Bank expected to triple its annual level of disbursement during the next three years at the same time that it was exerting extra effort to simplify procedures, reduce the transaction costs of lending and eliminate outdated conditionalities. |
Всемирный банк намеревается утроить ежегодный уровень своих выплат в течение последующих трех лет и в то же время прилагает дополнительные усилия к упрощению процедур, сокращению операционных издержек по оформлению займов и отмене устаревших условий. |
One recent example is a partnership framework for crisis and post-crisis situations, signed in October 2008, which aims to reduce transaction costs for partner countries and increase the coherence and impact of assistance. |
Одним из недавних примеров является подписанная в октябре 2008 года рамочная программа партнерского взаимодействия в условиях кризисов и после них, которая имеет своей целью снижение операционных издержек для стран-партнеров и повышение согласованности помощи и отдачи от нее. |
As a result, Cuba was forced to choose a less reliable supplier and the equipment is no longer standardized in all the country's plants. This has increased inventory costs. |
Из-за этого отказа Кубе пришлось обращаться к менее надежному поставщику и просить обеспечить стандартизацию оборудования на всех заводах страны, что повысило размер издержек по всему закупаемому оборудованию. |
It is estimated that from 2007 to early 2008, the embargo measures generated additional costs of $200 million for the production of food for domestic consumption and the public health sector. |
По оценкам, в период с 2007 года до начала 2008 года меры блокады стали причиной дополнительных издержек в сумме 200 млн. долл. США по линии производства продовольствия для потребления внутри страны и в секторе государственного здравоохранения. |
This is happening in a context in which rich countries, often pushing this agenda at international forums, are losing their ability to compensate poorer countries for the impact of those additional costs. |
Это происходит в условиях, когда богатые страны, зачастую активно продвигающие эти вопросы в международных форумах, утрачивают способность обеспечивать бедным странам компенсацию за последствия этих дополнительных издержек. |
In places where private agribusiness is more developed, poor producers often face unfavourable prices due to a lack of bargaining power, high transaction costs and difficulties in meeting quality standards. |
Там, где частный агробизнес более развит, малообеспеченным производителям нередко приходится сталкиваться с завышенными ценами в силу своей неспособности отстаивать собственные интересы, высоких операционных издержек и трудностей в плане соблюдения стандартов качества. |
In the current situation, commodity exchanges had come to assume a broader developmental role, as their utility for developing countries had increasingly been perceived in terms of their removing or reducing the high transaction costs faced by entities along the commodity supply chains. |
В нынешней ситуации товарные биржи стали играть более активную роль в процессе развития, поскольку их полезность для развивающихся стран все чаще рассматривается с точки зрения исключения или снижения высоких операционных издержек, которые несут субъекты, участвующие в производственно-сбытовых цепочках в сырьевом секторе. |
Best value for money is defined as optimization of whole-life costs and quality needed to meet the user's requirements, while taking into consideration potential risk factors and the availability of resources. |
ЗЗ. Принцип оптимальности затрат определяется как оптимизация полных издержек и показателей качества, необходимых для удовлетворения потребностей пользователей, с учетом возможных факторов риска и имеющихся ресурсов. |
Nonetheless, authorities are encouraged to carefully consider the costs, technological feasibility, fuel quality, and possible safety concerns that may be unique to their region when considering adoption of this gtr. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса о принятии настоящих гтп компетентным органам рекомендуется произвести обстоятельную оценку издержек, технологической осуществимости, качества топлива и возможных проблем с точки зрения безопасности, которые могут непосредственно касаться только их региона. |
(a) Among the operators (suppliers of public transport services): lower transport costs and - if demand increases - additional revenue. |
а) для операторов (поставщиков услуг транспорта общего пользования): снижение транспортных издержек и, если возрастает спрос, увеличение доходов. |
GEF activities: The operations manual (referred to in paragraph above) containing updated information on the GEF project cycle is meant to help project developers understand the concept and application of incremental costs. |
Деятельность ГЭФ: Оперативное руководство (упоминаемое в пункте 19 выше), содержащее обновленную информацию по проектам ГЭФ, призвано помочь разработчикам проектов понять концепцию приростных издержек и ее применение. |
This issue can best be resolved through an improved understanding of the importance not only of volumetric measurements of pollutants but also their spatial locations, human health effects, and economic and environmental costs. |
Этот вопрос наиболее оптимально может быть разрешен на основе более четкого понимания важности не только количественных показателей загрязнителей, но и их распределения в пространстве, вредного воздействия на людей и экономических и экологических издержек. |
As the financial costs of global warming begin to mount, fewer and fewer cities will have the resources to foster the diffusion of new energy technologies that could reduce environmental impacts. |
По мере нарастания финансовых издержек глобального потепления все меньше и меньше городов будут иметь достаточные ресурсы для содействия распространению новых технологий в области энергетики, которые смогут ограничить неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
In reporting on the impact of joint programmes, we will focus on their role in enhancing results through the increased efficiency and effectiveness and reduced transaction costs that they can bring. |
При рассмотрении отдачи от совместных программ мы сосредоточим внимание на их роли в повышении результативности деятельности за счет возможного благодаря им повышения эффективности и снижения операционных издержек. |
However, since so many joint programmes employ the parallel fund management option, the transaction costs relating to funding and reporting for both national partners and United Nations organizations are unlikely to have been reduced. |
Вместе с тем, поскольку в рамках большого числа совместных программ в качестве варианта управления финансовыми средствами используется метод параллельного финансирования, снижение связанных с финансированием и отчетностью операционных издержек как национальных партнеров, так и организаций системы Организации Объединенных Наций представляется маловероятным. |
It is likely that if the instruments set out in the guidance note had to be applied to all collaborative work, there would be limited interest among United Nations organizations because of the associated transaction costs. |
Вероятно, что если бы предусмотренные в инструкции механизмы должны были применяться в отношении всех форм совместной работы, то организации системы Организации Объединенных Наций проявляли бы к ним ограниченный интерес ввиду сопутствующих операционных издержек. |
We have noted that we are beginning to see some benefits of joint programmes, including reduced duplication of activities; reduced transaction costs for programme country governments and donors; and more effective United Nations support at the country level to address complex development problems. |
Как уже отмечалось, мы начинаем видеть некоторые из преимуществ совместных программ, включая сокращение масштабов дублирования деятельности, снижение операционных издержек правительств стран осуществления программ и доноров и повышение эффективности отказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки на страновом уровне для решения комплексных проблем в области развития. |
We need to build on the benefits realized so far from joint programmes, including increased coherence, reduced duplication and reduced transaction costs, through greater use of joint programmes. |
Нам необходимо развивать реализованные к настоящему времени преимущества совместных программ, включая повышение согласованности усилий, сокращение масштабов дублирования деятельности и снижение операционных издержек, за счет расширения использования таких программ. |
In particular, meeting the costs of adjustment, in terms of loss of output, employment and resources, that arise from trade liberalization in developing countries should be an integral and additional part of international development cooperation. |
В частности, неотъемлемой и дополнительной частью международного сотрудничества в целях развития должно быть покрытие издержек структурной перестройки в виде снижения объемов производства, уровня занятости и ресурсов, обусловленных либерализацией торговли в развивающихся странах. |
Those efforts, although useful, never fully compensated for the high social costs of structural adjustment reforms and lack of institutional capacity in those countries in which they were adopted. |
Несмотря на полезность этих усилий, в тех странах, где они прилагались, они так и не привели к полной компенсации высоких социальных издержек, сопряженных со структурной перестройкой и отсутствием институционального потенциала. |
(c) The recovery policy should be structured to encourage reduction in transaction costs, while keeping the mechanism simple and transparent to administer. |
с) практика возмещения расходов должна строиться таким образом, чтобы способствовать сокращению операционных издержек и одновременно обеспечивать простоту и прозрачность в управлении этим механизмом. |
The actual range of rates from 12 to 5 per cent were referenced on this base rate, with incentive reductions for anticipated reduction in transaction costs as well as to accommodate considerations for the private sector and programme countries. |
Исходя из этой базовой ставки, фактические ставки варьировались в пределах от 12 до 5 процентов с применением более низких ставок в качестве стимулов в тех случаях, когда ожидалось сокращение операционных издержек, а также требовалось вознаградить усилия частного сектора и стран, в которых осуществляются программы. |
Retaining a focus on firms, as the ultimate agents of competitiveness, it is clear that they become more competitive not only by lowering costs but also by introducing new goods and services, improving existing quality or moving into new markets. |
При сохранении акцента на компаниях в качестве конечных носителей конкурентоспособности становится ясно, что их конкурентоспособность повышается не только за счет снижения издержек, но и за счет освоения производства новых товаров и услуг, повышения уровня качества или выхода на новые рынки. |
The study then proceeds to estimate welfare gains equivalent to 0.13 per cent of GDP, with a conservative assumption of a 1 per cent reduction in trade transaction costs. |
Затем в этом исследовании приводятся оценки прироста благосостояния, эквивалентные 0,13% от ВВП, при консервативном допуске сокращения торговых операционных издержек в размере 1%. |