(b) Consider a range of economic instruments, including, inter alia, fiscal instruments, and the gradual phasing out of environmentally harmful subsidies, in order to internalize environmental costs and promote sustainable consumption and production. |
Ь) рассмотреть возможность использования различных экономических инструментов, в том числе налоговых, а также возможность постепенного отказа от субсидий, наносящих ущерб окружающей среде, в целях включения экологических издержек в стоимость товаров и услуг и поощрения устойчивого производства и потребления. |
For example, the desired price may be the full amount paid for a standard weight unit, without any deductions for selling costs, transportation, etc., since those deductions should be considered as marketing expenses. |
Например, необходимо бывает узнать полную сумму, выплачиваемую за стандартную единицу веса продукции, без каких-либо вычетов на торговые и транспортные издержки и т.д., поскольку эти вычеты следует рассматривать в качестве рыночных издержек. |
The amendment to article 18 provided for coverage by the Tribunal of all or part of the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused if such expenses cannot be borne by the suspect or the accused because of his/her financial situation. |
Поправка к статье 18 предусматривает полное или частичное покрытие Трибуналом расходов и издержек, связанных с юридическим представительством интересов подозреваемых или обвиняемых лиц в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты подозреваемыми или обвиняемыми лицами по причине их финансового положения. |
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. |
Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек. |
The Board recommends that United Nations Headquarters consider reducing administrative costs and delays by delegating the administration of all Geneva general trust funds to the United Nations Office at Geneva. |
Комиссия рекомендует Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о сокращении административных расходов и издержек путем делегирования Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве полномочий на управление всеми базирующимися в Женеве общими целевыми фондами. |
If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |
A three-pronged approach would be applied over the 2001-2005 period to address raising energy prices to economic levels in countries in transition, reforming energy subsidies and internalizing external costs, including taxation, in all ECE countries. |
В период 2001-2005 годов будет применяться подход, предусматривающий решение трех задач: повышение в странах с переходной экономикой цен на энергию до экономически обоснованного уровня, реформирование системы субсидий и интернализация внешних издержек, включая налогообложение, во всех странах ЕЭК. |
The academic literature on the valuation of non-market costs and benefits of forestry has expanded, but much of this work has had relatively little impact on the day-to-day management of forests or the development of forestry policy. |
Увеличился объем научной литературы об оценке нерыночных издержек и выгод лесоводства, однако вся эта работа большей частью относительно слабо влияет на повседневные вопросы лесопользования и разработку политики в области лесоводства. |
This would mean the full assessment of the local appropriateness, life-cycle costs, and sustainability implications of public technologies and the more aggressive establishment and enforcement of criteria for sustainable land-use as well as transport, energy and watershed management. |
Это будет означать полную оценку адекватности местных условий, издержек жизненного цикла и последствий применения государственных технологий для устойчивого развития, а также более активную разработку и применение критериев устойчивого землепользования, а также рационального использования транспорта, энергетики и водосборных бассейнов. |
Increased use of indirect monetary policy instruments and the use of market-based interest rates in order to reduce the costs of financial intermediation; |
более активное использование косвенных механизмов денежно-кредитной политики и использование рыночных процентных ставок в целях сокращения издержек, связанных с посредническими услугами в финансовой сфере; |
It was reported that in some least developed African countries, consumer protection laws advocated the establishment of small claims courts and the bringing of class actions as a way of expediting consumer redress and reducing the costs of access to justice. |
Было отмечено, что в некоторых наименее развитых африканских странах в законах о защите прав потребителей предусматривается создание судов по рассмотрению мелких жалоб и предъявление групповых исков в целях ускорения процедур по защите интересов потребителей и снижения издержек, связанных с обращением в суд. |
In order to avoid interruption in production, they have to maintain large buffer stocks of essential inputs (up to three months), but this ties up significant capital, thereby increasing their production costs and reducing profit margins. |
Во избежание сбоев в процессе производства они вынуждены создавать значительные буферные запасы основных промежуточных товаров (размер которых иногда достигает объема трехмесячных потребностей), что ведет к замораживанию значительных средств и, следовательно, к увеличению издержек производства и снижению нормы прибыли. |
To define the requirements for railway components crucial for the safety and efficiency of rail transport on a European basis, thereby focusing on infrastructure aspects of maintenance costs. |
определение требований в отношении различных элементов железнодорожной инфраструктуры, имеющих решающее значение для обеспечения безопасности и эффективности железнодорожных перевозок на европейском уровне, и, соответственно, акцентирование внимания на инфраструктурных аспектах издержек, связанных с техническим обслуживанием; |
Among the issues debated during the Seminar were: the latest Railway Package Directives and its conditions for implementation in the CEEC, various charging systems, internalistion of external costs, possible harmonisation of charging the access to the infrastructure etc. |
На этом семинаре были обсуждены, в частности, следующие вопросы: последние пакетные директивы в области железнодорожного транспорта и условия их применения в странах ЦВЕ, различные системы взимания сборов, интернализация внешних издержек, возможное согласование порядка взимания сборов за пользование инфраструктурой и т.д. |
The Secretariat also determined that an appropriate cost-sharing arrangement would need to be determined, based on the capacity requirements of participating organizations, taking into account the central administration costs of the Secretariat. |
Секретариат также указал на необходимость разработки соответствующего механизма распределения расходов исходя из потребностей организаций-участниц с учетом издержек Секретариата по обеспечению центрального руководства. |
The study would give a clearer idea of the scale of violence against women, a better understanding of its causes and consequences and its social, economic and health costs. |
Это исследование должно прояснить масштабы насилия в отношении женщин, обеспечить лучшее понимание его причин и последствий, а также его социально-экономических и медико-санитарных издержек. |
During the consultations many delegations supported the text as proposed by the Secretariat, whereas others proposed amendment to subparagraph (b) and deletion of the provisions concerning interests and costs. |
В ходе консультаций большая группа делегаций поддержала текст, предложенный Секретариатом, а другая группа делегаций предложила внести в подпункт (Ь) поправку и исключить положения, касающиеся процентов и издержек. |
To trim their global costs in response to the slump in global demand, multinationals tend to accelerate the relocation of part of their global production volumes to lower-cost countries. |
Столкнувшись с необходимостью экономии своих глобальных издержек в условиях спада глобального спроса, многонациональные компании будут, как общее правило, быстрее перебазировать часть своей глобальной системы производства в страны с более низкими затратами. |
Delegations called for a more harmonized, unified and coordinated approach to the work of United Nations organizations, including the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), with a view to improving effectiveness and efficiency and reducing transaction costs on national authorities. |
Делегации призвали к более согласованному, единому и скоординированному подходу к работе организаций Организации Объединенных Наций, в том числе Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД), в целях повышения эффективности и действенности и сокращения оперативных издержек национальных органов управления. |
Establishing a common set of rules via a national framework reduces the costs to business, particularly to small and medium-sized enterprises, and contributes to providing predictability and a level playing field necessary for all participants in the electronic marketplace. |
Создание общего комплекса правил через посредство такого национального механизма ведет к снижению издержек для предприятий, особенно для мелких и средних предприятий, и способствует обеспечению предсказуемости и созданию равных возможностей, что является необходимым для всех участников операций на электронном рынке. |
Furthermore, the JISC had undertaken a number of important tasks, including developing its work programme for 2006, its management plan and budget, the rules of procedure, and an appropriate fee structure to cover the administrative costs of its work. |
Кроме того, КНСО осуществило ряд других важных мероприятий, включая разработку своей программы работы на 2006 год, своего плана управления и бюджета, правил процедуры и соответствующей структуры сборов для покрытия административных издержек своей работы. |
MEW did agree to an orderly close down of the project, "and a careful examination and certification of TJV's (uncompensated) work progress, costs, expenses, overheads and lost profit". |
МЭВ согласилось на упорядоченное прекращение проекта и "на тщательное изучение и утверждение (неоплаченных) ТДВ работ, расходов, издержек, накладных расходов и упущенной выгоды". |
It was agreed that the authority of the appointing authority should also extend to the determination of the deposit for costs and to any additional fees that might be charged by the arbitral tribunal for interpretation, correction or completion of the award). |
Было решено, что полномочия компетентного органа должны также распространяться на определение размера авансов на покрытие издержек и любых дополнительных гонораров, которые могут запрашиваться третейским судом за толкование, исправление или восполнение арбитражного решения). |
The arbitral tribunal, on its establishment, may request each the partyies to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 38, paragraphs (a), (b) and (c). |
Третейский суд после его сформирования может потребовать от каждой из сторон внести равную сумму в качестве аванса на покрытие издержек, о которых говорится в пунктах (а), (Ь) и (с) статьи 38. |
The Committee welcomes the State party's ratification of the Hague Convention of 1993 on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, but remains concerned at the different proceedings and costs of domestic adoption, depending on the authorized agency involved. |
Комитет приветствует ратификацию государством-участником Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления, но вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность по поводу различий в процедурах и размерах издержек, связанных с внутригосударственным усыновлением, в зависимости от соответствующего санкционирующего учреждения. |