The design was praised by then Army Minister Terauchi Masatake, but the Japanese army did not place it into production due to production costs. |
Образец был высоко оценен тогдашним министром армии Тэраути Масатакэ, но японская армия не приняла его на вооружение из-за издержек производства. |
A deeper and more efficient financial sector would also reduce transaction costs and facilitate risk management. |
Более совершенный и эффективный финансовый сектор также будет способствовать снижению транзакционных издержек и облегчит управление рисками. |
One reason is the interest financial markets have in grabbing a piece of all those transactions costs. |
Одна из причин заключается в том, что финансовые рынки заинтересованы в получении части всех этих операционных издержек. |
There are a number of other costs, some potentially quite large, although quantifying them is problematic. |
Существует множество других издержек. Некоторые из них потенциально велики, хотя оценить их довольно проблематично. |
They cannot justify developing new drugs unless they can expect to recoup their costs through sales. |
Они не могут оправдать разработку новых лекарств, пока не будут ожидать компенсации своих издержек в последующих продажах. |
Low inflation, no currency risk, decreased transaction costs, and greater transparency have made the euro a success. |
Низкая инфляция, отсутствие валютного риска, снижение операционных издержек и большая прозрачность благоприятствовали успеху евро. |
Needless to say, "exceptional" access comes at exceptional financial and political costs. |
Нет нужды говорить, что «исключительный» доступ был получен ценой исключительных финансовых и политических издержек. |
Now we see that these were only a small part of the total costs. |
Теперь мы видим, что это была только небольшая часть суммарных издержек. |
Factory farming is passing far bigger costs - and risks - on to all of us. |
Птицефабрики перекладывают намного больше издержек - и рисков - на всех нас. |
In the opinion of a majority of researchers, the current prices for industrial consumers are lower than the long-term maximum costs by approximately 30-50%. |
По мнению большинства исследователей, текущие цены для промышленных потребителей ниже долгосрочных предельных издержек приблизительно в 1,5-2 раза. |
It should also include assistance to build supply-side capacities, including trade-related infrastructure and compensatory assistance with adjustment costs resulting from trade policy-induced changes. |
Они должны также охватывать помощь в наращивании производственно-сбытового потенциала, включая инфраструктуру в сфере торговли и помощь в деле компенсации адаптационных издержек, обусловленных изменениями в торговой политике. |
On the modalities for funding under the LDCF, several participants raised the issue of calculation of baseline and additional costs for proposals. |
Что касается условий финансирования в рамках ФНРС, то несколько участников затронули вопрос о расчете базовых и дополнительных издержек по предлагаемым проектам. |
The absence of an accepted definition of environmental costs was another problem. |
Еще одной проблемой является отсутствие принятого определения экологических издержек. |
It had been agreed that all peacebuilding initiatives should be linked to existing strategies and programmes to reduce transaction costs and avoid overlapping. |
Было принято решение о том, что все инициативы, связанные с миростроительством, должны увязываться с существующими стратегиями и программами для сокращения операционных издержек и предотвращения дублирования. |
The use of technology can substantially increase the range and scope of social service provision, even as it reduces costs for service delivery. |
Применение передовых технологий может существенно расширить диапазон и сферу охвата социального обслуживания населения при снижении издержек на оказание таких услуг. |
Let's just call it the fallacy of sunk costs. |
Давай будем считать это ошибкой невозвратных издержек. |
She added that the mechanisms for services had been restructured to improve access and effectiveness, while costs were contained. |
Она добавила, что механизмы предоставления услуг были перестроены так, чтобы сделать их более доступными и эффективными при одновременном снижении издержек. |
This method reduces time spent and consequently lowering overall costs. |
Что позволяет оптимизировать процесс его изготовления и, как следствие, уменьшить общий объём издержек. |
Large industrial users pay a lower rate than the domestic and commercial customers, because of lower distribution costs. |
Крупная промышленность пользуется более низким тарифом, чем бытовые и коммерческие клиенты ввиду меньших издержек обращения. |
This increase in costs is offset by a reduction in what would otherwise have been required for contractual services. |
Это увеличение расходов компенсируется сокращением издержек на услуги по контрактам, которые в противном случае оказались бы необходимыми. |
Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. |
В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции. |
It is a means towards the ultimate goal of the efficient avoidance of environmental costs, not a goal in itself. |
Это - не самоцель, а средство достижения конечной цели, каковой является эффективное предупреждение экологических издержек. |
Market-based economic instruments are often the most cost-efficient and create a continuing incentive to reduce external environmental costs. |
Экономические рычаги, основанные на рыночных отношениях, являются наиболее эффективными с точки зрения расходов и создают своего рода постоянный стимул к снижению внешних экологических издержек. |
A third approach consists of undertaking public education and information programmes to alter the public's perception of environmental costs. |
Третий подход заключается в проведении просветительской деятельности среди общественности и реализации информационных программ с целью изменить восприятие общественностью экологических издержек. |
In some cases, enterprises have responded to the new climate, not without stresses and social costs. |
В некоторых случаях предприятия отреагировали на изменение условий, хотя и не без проблем и социальных издержек. |