For these reasons, the quantification of such "contingent opportunity costs" is extremely difficult. |
По этим причинам количественная оценка таких "потенциальных альтернативных издержек" чрезвычайно затруднена. |
In terms of human and social costs, no estimate could probably ever be made of the devastation caused by the spread of drug use. |
В плане человеческих жертв и социальных издержек невозможно оценить ущерб, вызванный распространением наркомании. |
The practical aspects of these two approaches to the internalization of environmental costs into the prices of goods and services were analysed. |
Участники проанализировали практические аспекты этих двух подходов к учету экологических издержек в ценах на товары и услуги. |
The most cost-efficient solution for the implementation of modern IT in the statistical system should be chosen taking into account the expected future costs. |
Наиболее эффективное с точки зрения затрат решение по внедрению современной ИТ в статистическом управлении следует выбирать с учетом планируемых будущих издержек. |
Proceedings for awarding compensation by the State are exempt from advance legal fees and court costs. |
Процессуальные действия, обеспечивающие государственную компенсацию, не сопряжены с предварительной оплатой и покрытием судебных издержек. |
Minimize the transaction costs of participation. |
Сведение к минимуму трансакционных издержек участников. |
The expected gains of trade liberalization could not be disassociated from the costs of adjusting to new patterns of production. |
Ожидаемые выгоды от либерализации торговли нельзя рассматривать в отрыве от издержек перехода к новым структурам производства. |
In many countries, the social costs of economic adjustment and transition have been high. |
При осуществлении структурной перестройки экономики и на переходном этапе многие страны столкнулись с проблемой значительных социальных издержек. |
It was traditionally used as a means to reduce costs and promote greater effectiveness and efficiency in project implementation and service delivery. |
Оно традиционно использовалось в качестве средства сокращения издержек и повышения действенности и эффективности осуществления проектов и оказания услуг. |
Otherwise, they have to be valued on the basis of their costs of production. |
В ином случае они должны оцениваться на основе издержек их производства. |
Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. |
Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей. |
The experience so far has shown that surveys based on remote sensing are still rather costly because of the high costs of data collected by satellite imagery. |
Накопленный вплоть до настоящего времени опыт свидетельствует о том, что обследования, основанные на дистанционном зондировании, по-прежнему являются довольно дорогостоящими из-за высоких издержек сбора данных с помощью спутниковых снимков. |
Thirdly, our attention focused on a detailed breakdown of costs per employee for all kinds of ownership. |
На третьем этапе основное внимание было сосредоточено на анализе подробной структуры удельных издержек (в расчете на одного наемного работника) для предприятий всех форм собственности. |
Generally, all kinds of costs are the highest in private enterprises. |
В целом все виды издержек являются наиболее высокими на частных предприятиях. |
One way of achieving this will be to take into account the full value of natural resources capital by internalizing their environmental and social costs. |
Один из путей достижения этого заключается в учете полной стоимости капитала природных ресурсов путем интернализации их экологических и социальных издержек. |
It is difficult to evaluate the direct and indirect costs and benefits of these and other applications using available quantitative methods. |
Оценка прямых и косвенных издержек и выгод этих и других видов применения с помощью существующих математических методов вызывает затруднения. |
The Global Environment Facility (GEF) was created to cover the incremental costs to developing countries of implementing projects and programmes addressing selected global environmental problems. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) был создан для покрытия дополнительных издержек развивающихся стран в связи с осуществлением проектов и программ, направленных на решение отдельных экологических проблем общемирового масштаба. |
The significant economic and social costs associated with poor water quality and inappropriate allocation have yet to be fully realized in decision-making. |
В рамках процесса выработки решений еще необходимо в полной мере осознать важное значение экономических и социальных издержек, связанных с плохим качеством воды и отсутствием надлежащих ассигнований. |
Similarly, attempts in UNCTAD to pursue sustainability through the internalization of environmental costs and benefits into commodity prices have been unsuccessful. |
Также безуспешными были и предпринимавшиеся в ЮНКТАД попытки добиться устойчивости путем учета экологических издержек и выгод при установлении соответствующих цен на сырьевые товары. |
It is recognized that measures which internalize environmental costs are important for changing behaviour. |
Признано, что важное значение для изменения поведения имеют меры по интернализации экологических издержек. |
Reversing degradation of natural resources will take decades and delaying necessary reforms will greatly increase the monetary and human costs involved. |
Обращение вспять процесса деградации природных ресурсов займет десятилетия, и задержки в проведении необходимых реформ приведут к значительному увеличению соответствующих финансовых и людских издержек. |
Only limited consensus exists on concepts, definitions, measurements, techniques and data requirements to introduce environmental costs into pricing mechanisms. |
Существует лишь ограниченный консенсус в отношении концепций, определений, мер, методов и информационных потребностей для включения экологических издержек в механизмы ценообразования. |
Because of budgetary constraints, certain restrictions have been placed on the costs and expenses that are paid to assigned counsel. |
Ввиду нехватки бюджетных средств были введены определенные ограничения на суммы издержек и расходов, покрываемых назначенным адвокатам. |
The sub-sample concept would provide the MFA with reliable indications at a substantial reduction of resource requirements and costs. |
Использование концепции подвыборки позволило бы МСХП получать надежные показатели при значительном сокращении необходимых ресурсов и возникающих издержек. |
The relationship to substitutes, among other things, will affect the allocation of costs and benefits of cost internalization and market-based instruments. |
Использование заменителей, в частности, повлияет на соотношение затрат и результатов при интернализации издержек и применении рыночных механизмов. |