Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержек

Примеры в контексте "Costs - Издержек"

Примеры: Costs - Издержек
Approximately 11 per cent of the resources will be used to support such additional programme activities, which include institutional support to CGIAR and the UNDP/UNSO partnership as well as all costs relating to the Human Development Report and the Office of Development Studies. Примерно 11 процентов ресурсов будет использовано для поддержки таких дополнительных программных мероприятий, которые включают институциональную поддержку КГМИСХ и партнерских связей ПРООН/ЮНСО, а также покрытия всех издержек, связанных с подготовкой "Доклада о развитии человека" и работой Отделения по исследованиям в области развития.
The increased competition for savings, the potential efficiency gains from market integration and the wider product range of financial instruments are also expected to produce some lowering of transaction costs for non-EU issuers and buyers of debt instruments. Ожидается также, что усиление конкурентной борьбы за привлечение накоплений, потенциальный прирост эффективности за счет рыночной интеграции и расширение ассортимента финансовых инструментов окажут определенное понижательное воздействие на величину операционных издержек эмитентов и покупателей долговых инструментов, не входящих в ЕС.
On the same day, Dato' Param Cumaraswamy was also served with a Notice dated 29 July 1998 and signed by the Registrar of the Court of Appeal notifying him that the Plaintiff's bill of costs would be assessed on 4 September 1998. В тот же день дато Параму Кумарасвами было вручено также уведомление от 29 июля 1998 года за подписью Секретаря Апелляционного суда, где указывалось, что размер компенсации издержек истца будет определен 4 сентября 1998 года.
For example, eco-efficient technologies can contribute to industrial competitiveness (by reducing production costs, and improving product quantity and quality), improve the social aspects of the working environment and sometimes generate employment. Так, применение экологически чистых технологий может содействовать повышению конкурентоспособности промышленности (за счет сокращения издержек производства, расширения производства и повышения качества продукции), улучшению социальных аспектов занятости и в некоторых случаях созданию рабочих мест.
Those methods need to be supplemented by economic instruments, such as taxes and pollution charges and the elimination of subsidies for resource use, which can lead to better resource management and sustainable development because they provide incentives for pollution control and the internalization of environmental costs. Эти методы необходимо дополнять такими экономическими рычагами, как налоги и плата за загрязнение и отмена субсидирования использования ресурсов, за счет которых может быть обеспечено более рациональное использование ресурсов и устойчивое развитие, поскольку они создают стимулы для борьбы с загрязнением и интернализации экологических издержек.
In so doing, each Government should set its own priorities and time-bound targets for the protection of consumers in accordance with the economic, social and environmental circumstances of the country and the needs of its population, bearing in mind the costs and benefits of proposed measures. При этом каждому правительству следует определить свои собственные первоочередные задачи и целевые показатели с конкретными сроками в области защиты интересов потребителей в соответствии с экономическими, социальными и экологическими условиями страны и потребностями своего населения, а также с учетом издержек и преимуществ намечаемых мер.
Since the previous report, UNOPS has continued to use and update its existing workload assessment system while it has at the same time, pursuant to the objectives of the 1997 Business Plan, improved its modalities for apportioning common costs and has implemented administrative cost centres. Со времени представления предыдущего доклада УОПООН продолжала использовать и совершенствовать свою нынешнюю систему оценки рабочей нагрузки и в то же самое время в соответствии с целями плана работы на 1997 года совершенствовало механизм распределения общих издержек, а также ввело систему административных центров по установлению расходов.
So, I believe that we must address this issue with the gravity and seriousness that it deserves, and Pakistan has taken actions will full responsibility and with full knowledge of the costs that were involved. Поэтому я полагаю, что мы должны рассматривать эту проблему с той заботливостью и серьезностью, как она того заслуживает, а что касается Пакистана, то он предпринял действия с чувством полной ответственности и с полным знанием тех издержек, с которыми это сопряжено.
As Member States and the Secretariat gained experience from using the new contingent-owned equipment system, and a more comprehensive database was developed, the Working Group would be in a better position to evaluate costs. В связи с тем, что государства-члены и Секретариат осваивают новую систему, касающуюся имущества, принадлежащего контингентам, и что в настоящее время создается более полная база данных, Рабочая группа сможет более эффективно произвести оценку издержек.
Although it was estimated that with adequate usage the revenues generated from the dining room would be sufficient to absorb the operational costs, the Carnegie Foundation has informed the Court that the dining room has suffered a financial deficit to date. Хотя предполагалось, что при условии адекватного использования поступления от эксплуатации столовой будут достаточны для покрытия оперативных издержек, Фонд Карнеги информировал Суд, что до сегодняшнего дня деятельность столовой была убыточной.
The consideration of issues and procedures related to the identification and proper categorization of various effects, the selection of applicable methods for estimating the incurred losses and costs, and subsequently the design of feasible and practical measures of relief and international assistance were to be commended. Следует приветствовать рассмотрение вопросов и процедур, касающихся выявления и соответствующей классификации различных последствий, отбор подходящих методов для оценки понесенных убытков и издержек и, после этого, разработку реально осуществимых мер для смягчения трудностей и оказания международной помощи.
In conclusion, she emphasized the role of migrants' remittances within developing countries' capital inflows, as described by the report, and requested further research on the topic, especially with regard to legislative barriers and the fiscal costs of money transfers. В заключение выступающая подчеркнула важность денежных переводов мигрантов в притоке капитала в развивающиеся страны, на которую указывается в докладе, и предложила глубже изучить этот вопрос, особенно с точки зрения законодательных барьеров и издержек налогообложения денежных переводов.
(e) Encourage relevant international organizations to further develop ideas to devise means of increasing the financial costs to owners and operators of non-compliance with these duties and obligations. е) призвать соответствующие международные организации провести дальнейшую проработку идей касательно поиска средств повышения финансовых издержек для владельцев и эксплуатантов, причастных к невыполнению этих обязанностей и обязательств.
Experience in the cases of sanctions against South Africa and Yugoslavia suggests that encouragement of regional cooperation and help with the costs of enforcement can be important strategies in mitigating collateral damage of sanctions. Опыт осуществления санкций в отношении Южной Африки и Югославии свидетельствует о том, что поощрение регионального сотрудничества и помощь в покрытии издержек, связанных с обеспечением их применения, могут быть важными стратегиями снижения побочного ущерба от санкций.
Croatia has instituted a National Employment Policy, which consists of various measures designed to decrease unemployment and underemployment, decrease labour costs, increase labour mobility and improve cooperation between the Government, employers and the unions in creating jobs. Хорватия проводит национальную политику в области занятости, включающую в себя различные меры, направленные на снижение безработицы и неполной занятости, уменьшение издержек на рабочую силу, повышение трудовой мобильности и улучшение сотрудничества между правительством, работодателями и профсоюзами в деле создания рабочих мест.
Overall preference was expressed for using language in subparagraph along the lines of: "for any damages and any costs of the arbitration referred to in subparagraph (v) above". В целом предпочтение было отдано использованию формулировки подпункта следующего содержания: "в отношении любого ущерба или любых издержек арбитражного разбирательства, упомянутых в подпункте (v) выше".
In this final section I start by summing up my main findings about the social costs of restructuring and how one might finance them (Section 6.1) and then go on to offer a list of recommendations (Section 6.2). Я хочу начать заключительный раздел с обобщения основных выводов относительно социальных издержек реструктуризации и путей их финансирования (раздел 6.1), а затем предложить вниманию перечень рекомендаций (раздел 6.2).
In 2002, overall investments in transport infrastructure, including subsidies for operating costs for regional public transport, amounted to 1.7% of the estimated 2002 GDP. В 2002 году общий объем инвестиций в транспортную инфраструктуру, включая субсидии на покрытие эксплуатационных издержек регионального общественного транспорта, составил 1,7% ВВП, прогнозируемого на 2002 год.
promotes dialogue between governments, public and private sectors, representatives of regions affected and other stakeholders involved in industrial restructuring, in order to raise its efficiency and reduce associated social costs содействует диалогу между правительствами, государственным и частным секторами, представителями соответствующих регионов и другими заинтересованными сторонами, участвующими в процессе реструктуризации промышленности для повышения его эффективности и уменьшения связанных с ним социальных издержек
The global economic slowdown in recent years, with increased competitive pressures on companies in many industries, added further momentum to the process as companies sought ways to reduce their costs and increase efficiency. Глобальный экономический спад последних лет наряду с усилением конкурентного давления на компании во многих отраслях еще более подхлестнули этот процесс, так как компании изыскивают пути сокращения своих издержек и повышения эффективности.
While the slowdown in economic growth has led to a decline in market-seeking FDI into the developed economies, many developing countries have experienced inflows of efficiency-seeking FDI as TNCs try to find ways to cut costs and improve their competitiveness. Хотя замедление экономического роста привело к сокращению притока ПИИ, ориентирующихся на рынки сбыта, в развитые страны, во многих развивающихся странах был зафиксирован приток ПИИ, ориентирующихся на повышение эффективности, поскольку ТНК стремятся изыскать пути сокращения издержек и повышения своей конкурентоспособности.
Empirical studies have concluded that - ceteris paribus - greater transport costs lead to lower levels of foreign investment, a lower savings ratio, reduced exports of services, reduced access to technology and knowledge, and a decline in employment. Выводы эмпирических исследований свидетельствуют о том, что при всех прочих равных условиях рост транспортных издержек ведет к сокращению иностранных инвестиций, снижению нормы сбережений, сокращению экспорта услуг, ограничению доступа к технологии и информации, а также снижению занятости.
Target costs for specified goods and services - i.e. better provision with less resources, inventory, waste and improved capacity utilisation целевые показатели издержек для конкретных товаров и услуг, т.е. улучшение снабжения при меньших объемах ресурсов, запасов, образования отходов и более высоких коэффициентах использования мощностей;
According to the EC study on intermodal transport and carrier liability, it is clear that substantial costs associated with claims handling and litigation could be avoided by both cargo interests and operators, if the legal liability - framework were simpler and less fragmented. Согласно исследованию ЕК по интермодальным перевозкам и ответственности перевозчика, ясно, что значительных издержек, связанных с рассмотрением претензий и судебными исками, можно было бы избежать как грузоотправителям, так и операторам, если правовая основа ответственности была бы более простой и менее раздробленной.
The cost of electricity generation using petroleum products is much higher in SIDS given the added costs of fuel distribution for small-scale generation systems, made acute by the geographic dispersion of SIDS and the distance from suppliers. Стоимость электроэнергии, производимой с использованием нефтепродуктов, в малых островных развивающихся государствах значительно выше, чем где бы то ни было, ввиду дополнительных издержек, вызванных необходимостью распределения топлива между мелкими электростанциями, что еще больше усугубляется географической раздробленностью малых островных развивающихся государств и удаленностью от поставщиков.