| There were not only costs to be avoided, but benefits to be reaped: positive actions to protect the environment could also address poverty and promote growth. | Речь идет не только о том, чтобы избежать издержек, но и пожать плоды: действия, направленные на охрану окружающей среды, могут также способствовать искоренению нищеты и содействовать росту. |
| These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. | Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах. |
| Increased cooperation between remitting and receiving countries should aim to further reduce the transaction costs and barriers for remittances. | Более широкое сотрудничество между странами, из которых осуществляются денежные переводы, и странами, получающими их, должно быть нацелено на уменьшение операционных издержек и снижение барьеров на пути денежных переводов. |
| To the extent possible, the Office makes concerted efforts to settle cases to avoid the risks and costs of litigation, including potential undesired reputational consequences for a staff member. | По возможности, Отдел прилагает согласованные усилия по урегулированию дел для уменьшения рисков и издержек, связанных с разбирательством, включая потенциальные нежелательные последствия для репутации того или иного сотрудника. |
| Findings by the OECD show that the cost of testing and compliance certification could constitute between 2 and 10% of overall production costs. | Согласно данным ОЭСР, стоимость проведения испытаний и обеспечения соответствия может составлять от 2% до 10% от суммарных издержек производства. |
| Provide reliable, high quality infrastructure: including reduced track noise, cutting costs and developing intelligent maintenance; | обеспечение надежной высококачественной инфраструктуры: в том числе снижение рельсового шума, снижение издержек и разработка рационального способа эксплуатации; |
| A. A review and analysis of the economic costs of level crossing accidents based | А. Обзор и анализ экономических издержек аварий на |
| At its third session, the Group of Experts agreed to invite the authors of the accident costs methodology developed by the World Bank to discuss the methodological development. | На своей третьей сессии Группа экспертов решила пригласить составителей методологии оценки издержек ДТП, подготовленной Всемирным банком, для обсуждения методологических разработок. |
| The proposed changes will only create better conditions for realization of the fundamental goals and objectives of ATP without any additional costs or the need for a transitional period. | Предлагаемые изменения лишь создают лучшие условия для реализации основных целей и задач СПС без дополнительных издержек и необходимости введения переходного периода. |
| To ensure comprehensive and coherent humanitarian and development responses, donors, international organizations, the United Nations and host countries will overcome institutional barriers to work together to reduce transaction costs and duplication. | В целях обеспечения всеобъемлющего и последовательного реагирования в области гуманитарной помощи и развития доноры, международные организации, Организация Объединенных Наций и принимающие страны будут предпринимать усилия для преодоления институциональных барьеров и проведения тем самым совместной работы в интересах сокращения операционных издержек и случаев дублирования. |
| In some cases, it is anticipated that the rising costs of land-based production may increase the share of offshore production in the future. | В некоторых случаях предполагается, что рост производственных издержек на суше может способствовать увеличению доли морского производства в будущем. |
| He emphasized the importance of increased diversification of aquaculture species, reduction of production costs through economies of scale, improved transport facilities and enhanced regional trade. | Он подчеркнул важность обеспечения более широкой диверсификации видов аквакультуры, сокращения производственных издержек за счет эффекта масштаба, улучшения транспортной инфраструктуры и расширения региональной торговли. |
| Some members underlined the extent of the assistance provided for the Joint Mission by the international community and voiced concern over the additional costs caused by delays. | Некоторые члены Совета особо отметили большую помощь, оказанную Совместной миссии международным сообществом, и выразили озабоченность по поводу дополнительных издержек, порождаемых затягиванием сроков. |
| Panellists and some delegations noted that most SIDS suffer high transportation costs mainly related to difficulties of benefiting from economies of scale due to deficient transport infrastructure and technology. | Ведущие эксперты и некоторые делегации отметили, что большинство МОРАГ страдают от высоких транспортных издержек, главным образом из-за невозможности добиться экономии за счет эффекта масштаба по причине недостаточно развитой транспортной инфраструктуры и низкого технологического уровня. |
| The OECD notes low rates of switching in the banking sector due to significant and unclear switching costs. | ОЭСР отмечает, что в банковском секторе переключение происходит довольно редко, что обусловлено высоким уровнем издержек переключения и связанной с этим неопределенностью. |
| Regulation should promote interoperability of platforms or even shared infrastructure to reduce operational costs, increase networks and financial access, facilitate competition and achieve economies of scale. | Регулирование должно поощрять интероперабельность платформ или даже создание единой инфраструктуры для сокращения эксплуатационных издержек, расширения сетей и доступа к финансовым услугам, развития конкуренции и реализации эффекта масштаба. |
| The number of health-care actors at the national, regional and international levels has continued to rise, with increasing challenges of fragmentation, duplication and high transaction costs. | Число субъектов, действующих в сфере здравоохранения на национальном, региональном и международном уровнях, продолжало увеличиваться, что обостряет проблемы фрагментации, дублирования и высоких операционных издержек. |
| This globalization creates significant opportunities for manufacturers to deliver better and more cost efficient products but also requires harmonization of the technical provisions at a global level to avoid increasing manufacturing costs. | Такой процесс глобализации не только дает изготовителям широкие возможности в плане поставки более качественной и более эффективной с точки зрения затрат продукции, но и требует при этом согласования технических положений на глобальном уровне для недопущения роста издержек производства. |
| However, there is no guarantee that the dispute will be resolved; in that case, the procedure will add to the costs involved. | Вместе с тем при этом нет гарантии того, что спор будет урегулирован; в подобном случае данная процедура увеличит сумму издержек разбирательства. |
| For the refrigeration units, costs could be around $40 million at $6.4 per Kg. | Для холодильных установок затраты могут составить примерно 40 млн. долл. США при средней величине издержек 6,4 долл. США за кг. |
| The broad dissemination of information is also hampered by financial constraints, in particular due to the costs associated with the translation of information materials into local languages. | Широкому распространению информации также препятствуют финансовые трудности, в частности из-за издержек, связанных с переводом информационных материалов на местные языки. |
| Mexico attached great importance to the institutional restructuring and budgetary reallocation processes, which should reduce bureaucracy and increase cooperation and thus in turn lower costs and boost efficiency. | Мексика придает большое значение процессам институциональной реструктуризации и перераспределения бюджетных средств, которые должны помочь сократить бюрократию и укрепить сотрудничество и тем самым обеспечить сокращение издержек и повысить эффективность. |
| In its previous reports, the Board has highlighted increased costs and exposure to fraud as a result of the management of an excessive number of bank accounts. | В своих предыдущих докладах Комиссия особо отмечала, что наличие чрезмерного числа банковских счетов вызывает рост издержек и ведет к повышению риска мошенничества. |
| (IA2.2) At least 50 per cent of target countries have used the costs of gender inequality and gender-based violence in national planning. | (ПД2.2) Использование оценки издержек гендерного неравенства и гендерного насилия в национальном планировании в не менее чем 50 процентах целевых стран. |
| The impacts of ocean acidification will also depend on the specific physiological adaptation mechanisms of species, and the energetic costs of maintaining these over the long term. | Воздействие закисления океана будет зависеть также от конкретных механизмов физиологической адаптации видов и энергетических издержек их поддержания в долгосрочной перспективе. |