There may be a problem of double counting if adjustments for both the value of environmental services and costs of defensive action are made. |
Может возникать проблема повторного счета в тех случаях, когда производится корректировка как стоимости экологических услуг, так и издержек, связанных с природоохранной деятельностью. |
However, most LDCs experience great difficulty in coping with the plethora of demands from various partners that have an impact on the opportunity and transaction costs. |
Однако большинство НРС испытывает серьезные трудности с удовлетворением многочисленных требований разнообразных партнеров, что отражается на величине альтернативных и операционных издержек. |
Many Member States had begun following such an approach by conducting comprehensive assessments of the levels, causes, locations, types, costs and effects of corruption. |
Многие государства-члены начали применять такой подход, проводя всеобъемлющую оценку масштабов, причин, местонахождения, типов, издержек и последствий коррупции. |
Reducing real costs and improving the efficiency of transit transport |
Снижение реальных издержек и повышение эффективности транзитных перевозок |
The contract manager could agree to amendments, for example where late disclosure was made and the costs previously agreed had been increased. |
Сотрудник по контрактам должен был бы утверждать изменения, например, в случае позднего предъявления материалов или увеличения предварительно согласованных издержек. |
The cost records reflected costs such as direct payroll, material, stores issues, power, steam, sea cooling and overheads. |
Таблицы производственных издержек отражают такие затраты, как прямая заработная плата, материалы, хранение, энергия, пар, охлаждение морской водой и накладные расходы. |
Agricultural production and exports of coffee, cocoa and palm oil have also declined, owing to taxation and the high transport costs resulting from increased fuel prices. |
Под воздействием налогов и значительных издержек на перевозки, обусловленных высокими ценами на топливо, сократились также объемы производства и экспорта кофе, какао и пальмового масла. |
The Government-sponsored Public Authority for Books is responsible for dealing with the difficulties arising from the high costs by publishing popular editions with low-cost production requirements. |
Государственный орган по книгоиздательству, находящийся в ведении правительства, отвечает за решение проблем, возникающих в результате высоких расходов на публикацию народных изданий, учитывая необходимость обеспечения низких производственных издержек. |
The costs should be prorated by applying the ratio of the share of the Tribunal to the total cost of the trial. |
Пропорциональное распределение расходов производится путем умножения коэффициента, отражающего долю Трибунала, на общую сумму судебных издержек. |
The projections under columns B and C are based on the costs of the biennium 2000-2001 and have not been adjusted to take into account future cost inflation. |
Оценочные данные, содержащиеся в колонках В и С, получены на основе показателей расходов за двухгодичный период 2000-2001 годов и скорректированы с учетом инфляции, которая будет вызвана ростом издержек в будущем. |
But such initiatives were insufficient to solve the problem of high transit and transport costs, and SADC called on the international community and the private sector to lend their support. |
Однако этих инициатив недостаточно для разрешения проблемы высоких транзитных и транспортных издержек, и САДК призывает международное сообщество и частный сектор оказать ему поддержку. |
In line with the latter consideration, one should emphasize that the PPP is a regulatory tool for public administrations aiming at the internalization of environmental costs. |
В соответствии с последним соображением, следует отметить, что ПЗП является инструментом регулирования, предназначенным для использования органами публичной власти в целях интернализации экологических издержек. |
advantages that allow the Bank to avoid certain costs and risks associated with potential changes in banking regulations in its member states. |
преимуществами, позволяющими избегать издержек и рисков, вызванных возможным изменением законодательства и банковского регулирования в странах-участницах. |
Eventually, the new AMORC Board of Directors sought to settle out of court, due to the ongoing financial strain of legal costs. |
В конце концов, новый совет директоров АМОРК стремился урегулировать судебный процесс из-за продолжающегося финансового ограничения судебных издержек. |
The most important objective of the Pulako company is Client's satisfaction resulting from provision of goods and services of the highest quality at optimal costs. |
Наиважнейшей целью фирмы Pulako является удовлетворение Клиентов посредством доставки им изделий и услуг высочайшего качества при сохранении оптимальных издержек. |
As a result of lowering production costs, generation of printed materials ranging from pamphlets, manuscripts to books were made available to the average person. |
В результате снижения издержек производства, создание печатных материалов - брошюр, рукописей книг стало доступно для среднего человека. |
However, a change in security policy, such as eliminating the guards, would lead criminals to reappraise the costs and benefits of robbing the fort. |
Но изменение политики безопасности, такое как, например, снятие охраны, привело бы преступников к переоценке издержек и выгод от ограбления форта. |
Finreda is able to help clients to register ships, yachts, and aircraft and to effectively manage them in respect to taxes and costs. |
"Finreda" имеет возможности помочь клиентам, желающим зарегистрировать суда, яхты и самолеты, а также эффективно управлять ими в отношении налогов и издержек. |
Significant costs increase and reduced transport efficiency |
значительный рост издержек и снижение эффективности перевозок; |
However, participants reported that holding consultations with more than just one or a few affected Parties also prolonged procedures and increased the related costs. |
Однако участники сообщили, что проведение консультаций более чем с одной или несколькими затрагиваемыми Сторонами также затягивает процедуры и приводит к росту соответствующих издержек. |
At their best, reparation programmes are administrative procedures that, among other things, obviate some of the difficulties and costs associated with litigation. |
В идеале программы возмещения ущерба представляют собой административные механизмы, которые, в частности, позволяют избежать некоторых трудностей и издержек, связанных с судебными тяжбами. |
Boyer also contends that farmers were able to take advantage of the poor law system to shift some of their labour costs onto the tax payer. |
Бойер также утверждает, что фермерам удавалось использовать систему помощи бедным, чтобы переложить часть своих издержек на налогоплательщика. |
But the court denied the Rothschilds' request and ordered the family to pay all court costs. |
Однако суд отказал им в иске и присудил их к оплате всех судебных издержек. |
The Germans fear that such innovations would lead to a rise in domestic borrowing costs, and to direct and indirect fiscal transfers to poorer countries. |
Немцы опасаются, что такие нововведения приведут к росту внутренних издержек заимствований, а также прямых и косвенных фискальных трансфертов в более бедные страны. |
Introduced on August 16, 2009, IMSA announced a new class structure for the 2010 season in order to address costs. |
16 августа 2009 года IMSA представила новую структуру классов для серии, устранив ряд прежних издержек. |