It has proved unrealistic to offset this reduction in State support by increasing the price of coal and cutting production costs. |
Компенсировать такое сокращение господдержки за счет роста цен на уголь и сокращения издержек производства было нереальным. |
While recognizing the importance of the principle of incremental costs for the GEF, its definition should be made more understandable. |
Имеющая важное значение концепция дополнительных издержек для ГЭФ нуждается в более четком определении. |
The marginal cost of reductions effected after the base year is therefore greater than comparable costs in certain other States parties. |
Предельные издержки по сокращению выбросов за период с исходного года, таким образом, оказались выше сравнимых издержек в некоторых других Сторонах. |
This facility will be used to finance the supplementary costs involved in taking the global environment into account in investment projects. |
Этот фонд предусмотрен для финансирования дополнительных издержек, связанных с учетом глобального экологического фактора в инвестиционных проектах. |
Given the costs and technical content of some monitoring instruments, cost-sharing arrangements and joint programmes combining technical and financial contributions from various partners offer promising approaches. |
С учетом издержек и технического содержания некоторых средств контроля мероприятия по совместному несению расходов и осуществлению совместных программ, сочетающих технические и финансовые вклады различных партнеров, сопряжены с многообещающими подходами. |
The function cannot at present be recommended for mapping or calculating costs. |
В настоящее время эту функцию нельзя рекомендовать для составления карт или расчета издержек. |
Allocation of freight, duties and landing costs, sales tax. |
Распределение издержек на фрахт, пошлины, разгрузку, налог с оборота. |
Energy costs would represent a significant proportion of household income if prices were raised to international levels. |
При повышении цен до международных уровней значительная доля доходов домашних хозяйств приходилась бы на покрытие энергетических издержек. |
But what is important to emphasise here is the political economy of handling adjustment costs. |
Вместе с тем следует обратить внимание на важность политической экономии процесса покрытия издержек, связанных с принятием корректировочных мер. |
Productivity increases in the same way by decreasing operating and personnel costs. |
Одновременно повышается уровень производительности в результате уменьшения эксплуатационных издержек и затрат на рабочую силу. |
Identifying implementation problems, administrative costs and unwanted side-effects |
Выявление проблем, связанных с осуществлением, административных издержек и нежелательных побочных эффектов |
The water management authorities should avoid all unnecessary delays in the introduction of appropriate metering systems as a prerequisite for the recovery of water costs. |
Водохозяйственным органам следует избегать любых ненужных задержек с внедрением соответствующих измерительных систем, что является предварительным условием возмещения водохозяйственных издержек. |
Pollution charges ought to increase in order to induce polluters to internalize external costs. |
Нужно увеличить размеры платежей за загрязнение, чтобы вынудить загрязнителей к интернализации внешних издержек. |
The volume of cargo to be handled was an important variable when calculating unit costs. |
Важным переменным фактором при подсчете удельных издержек является объем обрабатываемых грузов. |
Further, it was generally agreed that tariffs must provide sufficient funds to cover costs without hindering trade. |
Кроме того, было достигнуто общее мнение относительно того, что устанавливаемые тарифы должны обеспечивать получение достаточных средств для покрытия издержек, не сдерживая при этом развитие торговли. |
Establishing an appropriate legal framework for the use of EDI will reduce transaction costs, improve security, and allow a speedier delivery of goods. |
Принятие надлежащих правовых рамок для применения ЭОД будет способствовать снижению трансакционных издержек, повышению надежности и ускорению доставки грузов. |
Many delegations participated in the discussion and gave additional examples of estimating costs and benefits of trade facilitation. |
Многие делегации приняли участие в обсуждении и представили дополнительные примеры, касающиеся оценки издержек и преимуществ упрощения торговых процедур. |
More stringent guidelines for closing missions should be developed to prevent such situations and avoid unnecessary costs. |
Следует разработать более жесткие руководящие принципы для ликвидируемых миссий, с тем чтобы избежать подобных ситуаций и неоправданных издержек. |
∙ Increase harmonization of fiscal policy, and the internalization of social and environmental costs. |
Повысить степень согласованности налоговой политики и увеличить масштабы интернализации социальных и экологических издержек. |
It should base its agenda on sound science and careful assessment of risks and economic costs. |
В основу ее повестки дня должны быть положены рациональная, научная и тщательная оценка факторов риска и экономических издержек. |
Legal aid covers all procedural costs, including lawyers' fees. |
Такая помощь предусматривает покрытие всех судебных издержек, включая гонорар адвоката. |
National responses to face the costs of globalization need to be supported by adequate international assistance and an improved external environment. |
Национальные меры, направленные на уменьшение издержек глобализации, должны поддерживаться адекватной международной помощью и более благоприятными внешними условиями. |
A new project on transport external costs is under preparation and will start very soon. |
В ближайшее время начнется осуществление подготавливаемого нового проекта по определению внешних издержек, связанных с транспортом. |
It was stated that at Headquarters, in accordance with current practice, sales revenue was primarily used to finance sales-related costs. |
Было указано, что в Центральных учреждениях в соответствии с нынешней практикой поступления от продаж используются главным образом для финансирования издержек, связанных с продажами. |
In addition, the administrative structures governing these institutions are commonly either fragile or rudimentary, and often involve large transaction costs. |
Кроме того, управленческие структуры, направляющие деятельность этих учреждений, обычно либо слабы, либо находятся в зачаточном состоянии, что часто приводит к увеличению операционных издержек. |