| In 2009, CRC recommended that primary education be compulsory and free of direct and indirect costs. | В 2009 году КПР рекомендовал обеспечить, чтобы начальное образование являлось бесплатным и было свободным от прямых и косвенных расходов. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| The Single Parent Assistance Programme offers vouchers to offset some of the costs of day care. | По линии Программы оказания помощи родителям-одиночкам выдаются чеки для частичного погашения расходов по дневному уходу. |
| Adequate systems are now in place to manage and adjust the costs of the organization to the revenue generated. | В настоящее время реализованы адекватные системы, которые позволяют регулировать и корректировать величину расходов организации в зависимости от величины получаемых ею поступлений. |
| UNESCO is also making administrative refinements to increase the efficiency of the cost-recovery processes and to lower the administrative costs wherever possible. | ЮНЕСКО также вносит административные улучшения для повышения эффективности процессов возмещения затрат и для снижения расходов, когда это возможно. |
| State officials are reimbursed 80 per cent of their hospitalization and medical examinations costs from the national budget. | Расходы на стационарное лечение и обследование оплачиваются государственным служащим на 80%. |
| With fewer pregnancies, the costs of providing safe motherhood services to those giving birth would be lower. | С сокращением числа беременностей снизились бы расходы на охрану здоровья матери и ребенка. |
| Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
| Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
| Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
| The costs of the conciliation commission shall be borne by the parties to the dispute in shares agreed by them. | Издержки согласительной комиссии распределяются между сторонами спора в согласованной ими пропорции. |
| The Tribunal held that the expenses were all common costs for business transactions, not a consequence of the seller's breach. | Он постановил, что все эти расходы представляют собой общие связанные с деловыми операциями издержки, а не последствия нарушения договора продавцом. |
| The ECS generally supported the introduction of "mega trucks" on the basis of the so-called modular concept, as this freight transport innovation would reduce transport costs, improve fuel efficiency and reduce road vehicle movements. | ЕСГ в целом поддержал идею экплуатации "мегагрузовиков" на основе так называемой модульной концепции, поскольку эта новая технология грузовых перевозок позволит снизить транспортные издержки, повысить эффективность использования топлива и уменьшить интенсивность дорожного движения. |
| Development support, including support through the "aid for trade" initiative, needs to be provided for meeting adjustment costs and helping build sustainable, competitive supply capacities, infrastructure development and diversification. | Оказание поддержки в целях развития, в том числе в рамках инициативы "помощь в области торговли", необходимо для того, чтобы помочь преодолеть издержки, связанные с перестройкой, и способствовать созданию устойчивого и конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала, развитию инфраструктуры и диверсификации экономики. |
| Costs and expenses of maintaining value of the encumbered asset | Издержки и расходы на сохранение стоимости обремененного актива |
| For some, electricity prices do not reflect the costs which makes difficult to attract electricity investments. | В некоторых из них цены на электроэнергию не отражают издержек, что усложняет задачу по привлечению инвестиций в электроэнергетику. |
| However, the benefits of trade liberalization have not been without costs, particularly as less affluent producers adjust to the creation of a new competitive landscape in which they are often at a disadvantage. | Однако успешная либерализация торговли не обошлась без издержек, особенно в тех случаях, когда менее крупным производителям пришлось приспосабливаться к новой более высокой конкуренции, к которой они зачастую не были готовы. |
| Given that services now account for the largest share of FDI flows into many countries and that this trend is likely to continue, it is crucial to put in place policies that maximize benefits and minimize costs. | Поскольку во многих странах в настоящее время на сектор услуг приходится наибольшая часть притока ПИИ и данная тенденция, вероятно, сохранится, решающее значение приобретает политика, направленная на извлечение максимальных выгод и сведение к минимуму издержек. |
| (a) the Registrar, to defray the costs of the trial; | а) Секретарю Суда в порядке возмещения судебных издержек; |
| For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. | Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно. |
| + Pricing: activity-based costing; convert fixed costs where possible into variable project costs, to ensure demand-driven management. | + Ценообразование: установление цен по объему работ; преобразование постоянных затрат, где это возможно, в переменные затраты по проектам в целях обеспечения управления с учетом спроса |
| It may also be advisable to provide indemnity on the basis of input costs rather than fall in yield. | Может быть также желательным обеспечивать страховое покрытие на основе производственных затрат, а не на основе снижения урожая. |
| The fundamental issue was not, in fact, to control costs, but to enhance the work of delegations and of the Secretariat. | Главная проблема, по существу, состоит не в сдерживании роста затрат, а в повышении эффективности работы делегаций и Секретариата. |
| However, the Committee notes that no comprehensive analysis of the costs and benefits of the different options, along with the circumstances determining the most appropriate approach in different locations, has ever been included in past or present overview reports. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в прошлом или в настоящем в обзорные доклады не включались всеобъемлющие анализы затрат и выгод различных вариантов, равно как и условия определения оптимальной схемы для различных мест. |
| Long-term recipients of benefits who had children were also being helped into paid work by a "Pathways Payment" covering immediate costs during the first three months of employment. | Лицам, которые долгое время получают пособия на детей, также оказывается содействие в получении оплачиваемой работы в форме предоставления им материальной помощи на покрытие непосредственных затрат в первые три месяца трудоустройства. |
| A standard 8,500-word report in all six official languages thus costs approximately $31,000. | Таким образом, затраты на перевод стандартного доклада объемом 8500 слов на все шесть официальных языков составляют примерно 31000 долл. США. |
| This does not include costs associated with research and data generation. | Эта сумма не включает в себя затраты в связи с проведением научных исследований и сбором информации. |
| Cost-saving benefits follow the on-line linking of all parties involved in the delivery of the construction project through cutting down on the time, travel and courier costs related to project management. | Установление интерактивной связи между всеми сторонами, принимающими участие в выполнении строительного проекта, обеспечивает общее снижение издержек, позволяя сокращать затраты времени и почтовые и путевые расходы, связанные с управлением проектом. |
| Such indemnity shall not include any liabilities, claims, losses, costs or expenses incurred by the Trustee as a direct result of its own gross negligence or wilful misconduct. | Такая компенсация не включает обязательства, иски, потери, расходы или затраты Доверительного управляющего, являющиеся прямым результатом его собственной грубой небрежности или намеренных неправомерных действий. |
| But, as the costs of responding to Katrina mount, adding to the federal deficit, it seems difficult to proceed as planned. | Но, по мере того как затраты на ликвидацию последствий «Катрины» возрастают, увеличивая тем самым дефицит федерального бюджета, реализация этого плана кажется все более затруднительной. |
| External financing costs for emerging economies and developing countries have surged. | Для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран резко повысилась стоимость внешнего финансирования. |
| Furthermore, additional disability related costs meant that the cost of living for people with disabilities was higher than for other members of the community. | Кроме того, дополнительные расходы, связанные с инвалидностью, означают, что стоимость жизни для инвалидов выше, чем для других граждан. |
| For example, a cow costs FBu 150,000 and a goat FBu 50,000. | Например, стоимость коровы составляет 150000 бурундийских франков, а козы - 50000 франков. |
| The Committee functioning, following developing of the related standard procedures for the ICT projects, will provide for a consistent review of the projects portfolio within the Organization, including their estimated costs and time frames for their implementation. | Деятельность Комитета на этапе после разработки соответствующих стандартных процедур по проектам в области ИКТ обеспечит постоянный анализ комплекса проектов в Организации, включая их сметную стоимость и сроки осуществления. |
| High interest rates had caused structural imbalances as the interest cost of outstanding government debt more than offset primary budget surpluses, and the increased servicing costs of foreign debt offset improvements in export performance. | Высокий уровень процентных ставок вызвал структурные диспропорции, поскольку стоимость процентов по непогашенному государственному долгу перекрыла первоначальное активное сальдо бюджета, а улучшение результатов экспортной деятельности было сведено на нет повышением стоимости обслуживания внешнего долга. |
| At the meeting, the Secretariat requested clarification of the various components of the maintenance budget proposed by the Government of Jamaica, particularly those relating to service contracts, major repairs and utility costs. | В ходе этой встречи Секретариат просил разъяснить ряд элементов эксплуатационного бюджета, предлагаемого правительством Ямайки, в частности касающихся контрактов на обслуживание, крупных ремонтных работ и стоимости коммунальных услуг. |
| Savings were partially offset by an increase in the number of required in-house projects, freight costs and additional parts for the acquisition of bridges and infrastructure. | Эта экономия была частично компенсирована увеличением количества необходимых внутренних проектов, увеличением стоимости фрахтовых перевозок и приобретением дополнительных конструкций для мостов и объектов инфраструктуры. |
| Assessment of the costs of the April 1992 modification of the cost-of-living differential factors as applicable to the Professional and higher categories; | оценки расходов, связанных с изменением в апреле 1992 года коэффициентов разницы в стоимости жизни для категории специалистов и выше; |
| If young people had the opportunity to go to university, they often declined it because of the distance and costs. | Если же молодые люди имеют возможность продолжить образование в университете, то им нередко приходится отказываться от этого по причине чрезмерной отдаленности соответствующего учебного заведения и высокой стоимости обучения. |
| Capacity building of the PPAF will support operating costs, staff training, technical assistance for various studies and cost of fixed assets. | с) Меры по укреплению Пакистанского фонда сокращения масштабов нищеты включают покрытие оперативных расходов, подготовку кадров, техническое содействие в проведении различных исследований и поддержание стоимости основного капитала. |
| The total reduction under this component is offset partially by higher costs for the reimbursement of police-contributing Governments for contingent-owned equipment as well as increased costs for the transportation of rations owing to a new contract. | Общее сокращение в рамках этого компонента отчасти компенсируется более высокими расходами на возмещение расходов правительствам, предоставляющим полицейские контингенты, и оборудование, принадлежащее контингентам, а также увеличением стоимости транспортных расходов для доставки пайков в соответствии с новым контрактом. |
| Furthermore, the crisis has led to an increase in the prices of basic commodities as a result of high transportation costs of goods that had to be transported from more distant ports. | Кроме того, в результате кризиса выросли цены на основные товары, что связано с высокими расходами на их транспортировку из более отдаленных портов. |
| (c) Higher estimated requirements under facilities and infrastructure mainly owing to higher estimated costs for reimbursement for contingent-owned self-sustainment equipment; | с) более высокими сметными расходами на помещения и объекты инфраструктуры в основном в связи с более высокими сметными ассигнованиями на возмещение контингентам расходов на принадлежащее им на условиях самообеспечения имущество; |
| Further notes that in the harmonized conceptual framework, costs should be defined and funded in line with the cost categories approved by the respective Executive Boards, and also notes that no distinction is made between fixed indirect costs and variable indirect costs; | отмечает, что при применении унифицированной концептуальной схемы расходы должны определяться и финансироваться с учетом категорий расходов, утвержденных Исполнительным советом, и также отмечает, что не делается различий между постоянными косвенными расходами и переменными косвенными расходами; |
| In the Committee's view, the current approach, which presents costs under individual objects of expenditure, is inadequate. | Расходы, связанные с учебными материалами и мероприятиями, должны представляться таким образом, чтобы руководители программ, равно как и Генеральная Ассамблея, могли оценить предполагаемые результаты профессиональной подготовки в сопоставлении с расходами на нее. |
| The article does not refer to reasonable costs, as has been found in the case of several other conventions. | В отличие от ряда других конвенций в этой статье не говорится о разумных расходах. |
| His delegation fully agreed with the statement by the Chairman of the Advisory Committee on the need to rethink the procedures for reporting the costs of peace-keeping operations. | Его делегация полностью согласна с заявлением Председателя Консультативного комитета относительно необходимости пересмотра процедур отчетности о расходах операций по поддержанию мира. |
| In the following sector specific sections, general information on costs of mercury control is presented mainly based on studies in Europe and North America. | В следующих разделах, относящихся к конкретным секторам, представлена, в основном, общая информация о расходах на контроль за ртутью, основанная, главным образом, на исследованиях, проведенных в Европе и Северной Америке. |
| The projected reduction under the United Nations share of jointly financed services ($1,115,400) results mainly from a projected reduction in the estimates for salary costs applied by UNIDO. | Запланированное сокращение доли Организации Объединенных Наций в расходах совместно финансируемых служб (1115400 долл. США) обусловлено главным образом запланированным сокращением сметы расходов на заработную плату применительно к ЮНИДО. |
| The difference in rotation costs between the Tribunals is due mainly to the higher number of international staff (Professional, Field Service and international General Service staff) working in the International Criminal Tribunal for Rwanda as compared to the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Разница в расходах на замену персонала между двумя трибуналами объясняется главным образом более значительным количеством международных сотрудников (сотрудники категории специалистов, разряда полевой службы и международные сотрудники категории общего обслуживания), работающих в Международном уголовном трибунале по Руанде по сравнению с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| No, saving lives costs money, | Нет, спасение жизней стоит средств. |
| I'll die there and then you need to ship me back here for burial, which costs a fortune, I found out. | Я умру там, а затем тебе нужно будет отправить меня назад для погребения, которое, как я узнала, стоит целое состояние. |
| That costs us jobs. | Это стоит нам рабочих мест. |
| And incubator costs 2,000 dollars. | Такой инкубатор стоит $ 2000. |
| That's $8,640 income for 1 week. *a 121⁄2 hr intensive at a Class V Org costs $4,000. | У вас доход $8640 за одну неделю. Курс в 12 с половиной часов стоит $4000 в Class V Org. |
| The task manager system therefore has its costs. | Таким образом, внедрение системы координаторов сопряжено с определенными издержками. |
| Liberalization can remove constraints on growth caused by poor macro-management, inefficient public enterprises, high entry costs for private enterprises and restrictions on FDI. | Либерализация может снимать ограничения роста, связанные с плохим управлением на макроуровне, неэффективностью государственных предприятий, высокими издержками выхода на рынок для частных предприятий и с ограничениями на ПИИ. |
| There was apparently no evidence of explicit agreement, but the antimonopoly agency found that the increases and identical prices could not be justified on the basis of the parties' costs and profitability. | Хотя факт существования конкретного сговора и не был установлен, антимонопольная служба сочла, что одновременное повышение цен до одинакового уровня невозможно обосновать издержками и прибыльностью работы сторон. |
| Thus, what is needed are processes that are more predictable, that can be accomplished in less time, and that entail lower transaction costs, which will be of great benefit to recipient countries. | Таким образом, необходимые процессы, которые носят более предсказуемый характер, могут быть завершены в более сжатые сроки и сопряжены с более низкими издержками, что будет очень полезно для стран-бенефициаров. |
| Along with domestic institutional reform, efforts are needed at the multilateral level to facilitate development-friendly conditions for the accession of landlocked developing countries to WTO, especially to cope with unavoidable adjustment costs. | Наряду с внутренней институциональной реформой необходимы усилия на многостороннем уровне по обеспечению благоприятных для развития условий для присоединения не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО, в особенности для того, чтобы справиться с неизбежными адаптационными издержками. |
| Also, the financial efficiency of the organization improved, resulting in a respectable 9:1 ratio of programme delivery costs to staff support costs. | Кроме того, повысилась финансовая эффективность организации, в результате чего было достигнуто весьма внушительное соотношение расходов на осуществление программ к вспомогательным расходам по персоналу - 9:1. |
| Another possible reason for opposing the creation of a structured mechanism for solving sovereign debt crises is that, by reducing the costs of default, such a mechanism would reduce willingness to pay and ultimately result in higher borrowing costs. | Еще одной возможной причиной для возражений против создания структурно оформленного механизма для урегулирования кризисов, связанных с суверенной задолженностью, является то, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, такой механизм будет ослаблять готовность платить и в конечном итоге будет приводить к более высоким расходам по займам. |
| Apart from the high costs of software development, which accrue to each survey in addition to the paper questionnaire production costs, the provision of a timely electronic alternative to each new or modified survey presents an almost insurmountable barrier. | Помимо высокой стоимости разработки программного обеспечения, которая добавляется в случае каждого обследования к расходам по подготовке бумажных вопросников, предоставление оперативной электронной альтернативы для каждого нового или модифицированного обследования выглядит практически непреодолимым препятствием. |
| It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. | Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию. |
| Dredging International N.V. ("Dredging International"), a Belgian company, seeks compensation in the amount of US$861,960 for losses relating to insurance premiums, unproductive labour costs and evacuation costs. | Бельгийская компания "Дреджинг интернэшнл Н.В." ("Дреджинг интернэшнл"), добивается компенсации потерь по страховым премиям, непроизводственным издержкам на рабочую силу и расходам на эвакуацию, в общем объеме 861960 долл. США. |
| The Subcommittee emphasized that the costs of effective coordination were high and that efforts in that direction needed to be made more cost-effective. | Подкомитет подчеркнул, что эффективная координация связана со значительными затратами и что необходимо повысить финансовую эффективность усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
| This was due to the financial and economic costs of reconstruction after the liberation of Kuwait in February 1991, as well as to the efforts of the State to continue to finance social services. | Это было обусловлено финансовыми и экономическими затратами на восстановление после освобождения Кувейта в феврале 1991 года, а также усилиями государства по продолжению финансирования социальных услуг. |
| In 1999 Florence hosted a World Bank Conference - "Culture Counts"- whose focus was that the loss of culture and identity has damaging effects, both natural and man-made, whose toll is ultimately much higher than the short-term costs. | В 1999 году Флоренция принимала Конференцию Всемирного банка под названием «Роль культуры», в центре внимания которой были вопросы утраты культурного наследия и самобытности с пагубными последствиями как природного, так и антропогенного характера, издержки которого являются неизмеримо более высокими по сравнению с краткосрочными затратами. |
| Unutilized balances under military personnel costs resulted from the lower cost of rations provided under the catering contract and the lower average cost of rotation travel for military observers and infantry personnel. | Образование неизрасходованного остатка средств по статье «Расходы по военному персоналу» обусловлено более низкими затратами на пайки, поставлявшиеся в рамках контракта на обеспечение питанием, и более низкими средними расходами на поездки в связи с заменой военных наблюдателей и военнослужащих пехотных подразделений. |
| Patents work well to promote creativity when innovation involves high costs for the innovator and low adoption costs for everyone else. | Патенты хорошо выполняют свою задачу по стимулированию творчества, когда введение новшеств сопряжено с большими затратами для того, кто их внедряет впервые, и не требует особых затрат от тех, кто реализует его в готовом виде у себя. |
| Alternative means of conveying people and freight at substantially lower social costs per ton-kilometre and person-kilometre must be developed and introduced. | Необходимо разрабатывать и внедрять альтернативные средства транспортировки людей и грузов при существенно более низких социальных издержках в расчете на тонно-километр и пассажиро-километр. |
| That would save hundreds of millions of dollars in legal costs in the United States and would decrease the cost of medicine for everyone. | Это позволит сэкономит сотни миллионов долларов на судебных издержках в США и снизит стоимость медицинских услуг для всех. |
| Such a debate would usefully inform the Member States about the limits and costs of the exercise. | Такая дискуссия принесет пользу государствам-членам, поскольку позволит им составить представление о пределах и издержках этой работы. |
| To ensure efficient administration of the proceedings, many agreements address the costs and fees of proceedings, and at least some specifically address the insolvency representatives' fees. | В интересах эффективного осуществления производства во многих соглашениях рассматривается вопрос о связанных с ним издержках и сборах, а по меньшей мере в некоторых из них прямо говорится об оплате услуг управляющих в деле о несостоятельности. |
| From this amount, NIOC deducts USD 23,736,553 for saved production costs, resulting in a claimed amount of USD 345,591,447 as shown in the following table: | Из полученной таким образом суммы НИОК вычитает экономию на издержках производства в размере 23736553 долл. США, результатом чего является заявленная сумма в размере 345591447 долл. США, которая приводится в нижеследующей таблица: |