Lower maintenance costs will result in savings under this budget line item. | Меньший объем расходов на ремонт позволит получить экономию по данной статье. |
The claimant did not provide a breakdown of these asserted costs nor evidence to show that he actually paid these additional expenses. | Заявитель не представил разбивки этих заявленных расходов или каких-либо доказательств, подтверждающих, что он действительно понес эти дополнительные расходы. |
Thus far, the Austrian authorities have reacted positively to covering just the costs of enhancements outside the VIC perimeter. | На настоящий момент австрийские власти занимают положительную позицию в отношении лишь покрытия расходов на укрепление безопасности по внешнему периметру ВМЦ. |
The value of these costs was estimated at approximately CHF 40,000 in 2010. | Сумма этих расходов, по оценкам, составила в 2010 году приблизительно 40000 шв.фр. |
The State covers 80 per cent of operating costs, provided that municipal or county authorities/health authorities provide 20 per cent. | Государство оплачивает 80% эксплуатационных расходов, при условии, что власти муниципалитетов или фюльке/органы здравоохранения обеспечивают 20%. |
Removing these causes will reduce costs and delays and thus improve the trade development potential in developing countries. | Устранение этих причин позволит сократить расходы и задержки и тем самым повысить потенциал развивающихся стран в плане развития торговли. |
The founder of the school covers the costs of learners' accommodation at a general education school dormitory ). | Учредитель школы покрывает расходы на проживание учащихся в общежитии общеобразовательной школы ). |
Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
This entails considerable costs that need to be met on a regular basis. | Это влечет за собой существенные расходы, которые необходимо покрывать на регулярной основе. |
This entails considerable costs that need to be met on a regular basis. | Это влечет за собой существенные расходы, которые необходимо покрывать на регулярной основе. |
The capital and operating costs should be estimated with reasonably accuracy (usually within +- 10%). | Капитальные и эксплуатационные издержки должны оцениваться с достаточной степенью точности (как правило, в диапазоне ±10%). |
In liberalized sectors, high switching costs from an incumbent are key impediments for consumer interest. | В либерализованных секторах высокие издержки переключения на другую компанию являются главной угрозой для интересов потребителей. |
The public sector provides costs on health care services and the amount of time spent by police in investigating crimes of violence against women and children. | Государственный сектор несет издержки, связанные с предоставлением медицинского обслуживания и количеством времени, затраченного полицией на расследование насильственных преступлений в отношении женщин и детей. |
It is also argued that the cost of accidents, noise, air pollution, congestion and climate change (external costs of transport) must be treated as transport subsidies. | Утверждается также, что расходы, связанные с несчастными случаями, шумом, загрязнением воздуха, заторами уличного движения и изменением климата (транспортные издержки, связанные с охраной окружающей среды), следует рассматривать как субсидии на транспорт. |
This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. | Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности. |
Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. | Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся. |
The Board recommends that the Administration fully examine all of the potential interdependencies, risks, costs and benefits of a phased implementation of Umoja and IPSAS. | Комиссия рекомендует администрации провести полноценное изучение всех возможных факторов взаимозависимости, рисков, издержек и преимуществ в связи с поэтапным внедрением «Умоджи» и МСУГС. |
Based upon the crucial link between democracy, development and human rights, the Declaration states the conviction that international aid will continue to play an important role in alleviating the social costs of transition, in increasing popular participation and in strengthening the rule of law. | Основываясь на ключевой взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека, авторы Декларации заявляют о своей убежденности в том, что международная помощь и впредь будет играть важную роль в уменьшении социальных издержек переходного периода, расширении участия населения и укреплении законности. |
Efficient energy systems are a key element of economic growth, productivity increases, investment in improved technology, lower costs, and a higher level of national welfare. | Эффективные энергетические системы являются ключевым элементом обеспечения экономического роста, повышения уровня производительности, инвестиций в более совершенные технологии, снижения издержек и повышения уровня национального благосостояния. |
The United States debate on a bill to reform the Trade Adjustment Assistance programme highlights the adjustment challenge facing all countries, particularly developing countries, in terms of industrialization, employment, and poverty-related impacts and costs. | Проходящие в Соединенных Штатах дебаты по законопроекту о реформировании программы содействия корректировке торговли подчеркивают проблему корректировки, стоящей перед всеми странами, особенно развивающимися, в плане последствий и издержек, связанных с индустриализацией, обеспечением занятости и сокращением масштабов нищеты. |
Internalization of costs has not been broadly implemented. | Широкого внедрения системы интернализации затрат не происходит. |
In fact, market-based health care systems are more inefficient and result in higher administrative costs. | На деле рыночные системы здравоохранения более неэффективны и приводят к увеличению административных затрат. |
Receipts are the sum of revenues; payments are the sum of investment costs, infrastructure maintenance and operating costs and VOCs. | В графе "Поступления" приводится сумма доходов; в графе "Платежи" указывается сумма инвестиционных затрат, расходов на текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и ЗЭТС. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. | Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |
Assurance can also address key questions such as whether forecasts of costs and time to complete projects are robust, take into account identified risks and allow for optimism bias. | Подтверждение правильности может также проводиться по таким ключевым вопросам, как надежность прогнозов затрат и сроков завершения проекта и учет выявленных рисков и поправки на завышенные ожидания. |
UNOPS does not operate a system of time recording that would allow it to assess the actual costs of delivering individual projects. | УОПООН не имеет системы учета затрат времени, которая позволяла бы ему оценивать фактические затраты времени на осуществление отдельных проектов. |
For national accounts purposes these costs should be included in compensation employees and value added. | Для целей национальных счетов эти затраты следует включать в заработную плату или добавленную стоимость. |
the costs thereof being borne by the contractor. | а все затраты при этом должны покрываться подрядчиком. |
However, the full audit costs were known to the legislative/ governing body of the audited organizations in 60 per cent of the reported cases. | Вместе с тем в 60% сообщенных случаев руководящему/директивному органу проверяемых организаций известны полные затраты на аудит. |
(c) The proposed rental costs of vessels, the costs estimated for professional and technician labour during the scientific cruises, and the costs of report preparation have been reduced. | с) были сокращены предложенные расходы на аренду судов, сметные затраты на оплату труда специалистов и технического состава в ходе научных рейсов и расходы на подготовку отчета. |
These expenses shall include reasonable costs for preparation of the body. | Эти расходы включают разумную стоимость подготовки тела покойного. |
The external financing costs for emerging market economies remain low, but have increased with the recent financial turmoil. | Хотя стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой увеличилась в связи с недавними финансовыми неурядицами, она остается низкой. |
Since December 1992, living costs had risen 166 times and wages only 56 times. | С декабря 1992 года стоимость жизни возросла в 166 раз, а заработная плата - лишь в 56 раз. |
Although timber and other products are relatively easily valued at the market, they may not reflect the full costs and benefits of those products. | Хотя лесоматериалы и другие изделия относительно легко оцениваются на рынке, цены на них, возможно, не всегда отражают полную стоимость этих товаров и ту пользу, которую они приносят. |
In particular, the availability of data, the costs of education, low enrolment, budget allocation, the nature and quality of learning and discrimination in education systems are recurring concerns. | В частности, постоянную озабоченность вызывают проблемы наличия данных, стоимость образования, низкий уровень охвата школьным образованием, выделение бюджетных средств, а также характер и качество учебного процесса и дискриминация в системах образования. |
The Advisory Committee was informed that peacekeeping missions were again facing sharp increases in aircraft rental costs, particularly rotary-wing aircraft, as the result of the rise in market prices. | Консультативный комитет был информирован о том, что миротворческие миссии вновь столкнулись с резким повышением стоимости аренды воздушных судов, особенно вертолетов, обусловленным ростом рыночных цен. |
In the downstream sector, the installation and maintenance costs are more on the order of $0.50 of cost per $1.00 of capital expenditure. | В секторе транспортировки и переработки нефти расходы на установку и техническое обслуживание составляют порядка 0,50 долл. США стоимости на 1,00 долл. США капитальных вложений. |
Travel requirements reflect emplacement costs based on an average one-way cost of $2,773 per person. | Путевые расходы были исчислены исходя из стоимости проезда до места развертывания при средней стоимости проезда в один конец, составляющий 2773 долл. США на человека. |
This was likely to increase the costs of export, because one had to repack everything after the security check and also because each inspector was receiving $30 a day. | Это, по всей вероятности, повлечет за собой рост стоимости экспорта, поскольку после инспекции товары приходится упаковывать вновь, а также по той причине, что каждый инспектор получает за свою работу 30 долл. США в день. |
In this regard, it should be noted that under the revised United Nations/UNJSPF cost-sharing arrangements, the Fund is charged two thirds of the computer service costs and the United Nations is charged the remainder. | В этой связи следует отметить, что в соответствии с пересмотренным механизмом распределения расходов между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН Фонд покрывает две трети стоимости компьютерных услуг, а Организация Объединенных Наций - остальную часть. |
UNCT indicated that the low net primary enrolment rate was often attributed to unofficial fees and costs relating to uniforms and supplies, such as books. | СГООН указала, что низкий уровень поступления в начальную школу часто объясняется неофициальными сборами и расходами, связанными со школьной формой и принадлежностями, например книгами. |
Due to costs involved in providing legal counsel in all serious criminal cases it is not able to accept this recommendation at this time. | В связи с расходами по предоставлению адвокатов во всех серьезных уголовных процессах оно в настоящий момент не в состоянии принять эту рекомендацию. |
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money, Imean compared to parking charges and running costs, etc., so youwould probably expect that car drivers wouldn't really react tothis fairly small charge. | Один-два евро - это не так уж много, по сравнению с платойза парковку, эксплуатационными расходами и т.д. Поэтому можноожидать, что водители не будут против этой весьма небольшойплаты. |
The Executive Heads inquired about the additional actuarial costs in cases of administrative error attributable to the employing organizations as well as corrections made to human resources and financial data in connection with the interface or data "clean-up" exercises. | Административные руководители поинтересовались дополнительными актуарными расходами в случаях административных ошибок, относящихся к организациям-работода-телям, а также корректировками данных о людских и финансовых ресурсах в связи с проверкой совместимости или «очистки» данных. |
The Panel has therefore considered whether the claims for interest in the underlying claims and the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for the same, or different, losses. | Поэтому Группа рассмотрела вопрос о том, являются ли требования в отношении процентов в основных претензиях и требования о компенсации в отношении претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование одинаковыми потерями, или же они различаются. |
Actual costs could not be given since, in accordance with the wishes of the General Assembly, the formula had not yet been applied. | Данные о фактических расходах привести невозможно, поскольку в соответствии с пожеланиями Генеральной Ассамблеи указанная формула еще не была применена. |
The additional requirements under hire/charter costs and aviation fuel and lubricants resulted from the chartering of more fixed-wing aircraft during the period than budgeted for. | Дополнительные потребности в расходах на аренду/фрахт и авиационное топливо и смазочные материалы объяснялись арендой в течение отчетного периода большего числа самолетов, чем это предусматривалось в бюджете. |
The document contained a list of projects and activities with estimated costs that required funding from donors to ensure implementation of the approved work programme. | В документе содержится перечень проектов и мероприятий с информацией о предполагаемых расходах, требующих финансирования со стороны доноров с целью обеспечения выполнения утвержденной программы работы. |
This approach provided a "snapshot" of deployment costs for a set period in the previous financial year, allowing sample countries to report on actual expenses incurred at a specific point in time. | Такой подход позволил получить статическое представление о расходах в определенный период времени в предыдущем финансовом году, в результате чего страны, включенные в выборку, имели возможность сообщать сведения о фактических расходах, понесенных в конкретный момент времени. |
In the past, UNODC was able to reduce general-purpose fund expenditure by freezing vacant posts, implementing efficiency measures in the areas of travel and project execution and assigning more costs to projects. | В прошлом ЮНОДК удавалось сокращать расходы общего назначения за счет замораживания вакансий, экономии на путевых расходах и расходах по исполнению проектов и отнесения более значительных расходов на счет проектов. |
This stuff costs 100 bucks an ounce. | Он стоит по 100 баксов за унцию. |
The entry for those wishing to celebrate the party early, it costs only $ 5 until 00 hrs, $ 10 up to 01 hrs and finally, $ 15 after that time. | Запись для желающих отпраздновать участник рано, она стоит всего $ 5 до 00 часов, $ 10 до 01 часов и, наконец, $ 15 после того времени. |
Artisanal mining and quarrying is inherently informal and illegal - as either it costs too much to get the legal permit to mine or there is no need to get a permit as the law is not enforced. | Кустарная добыча полезных ископаемых по определению носит неформальный и незаконный характер, поскольку получение законного разрешения на осуществление этой деятельности слишком дорого стоит, либо необходимость получения разрешения отсутствует в связи с тем, что соответствующее законодательство не работает. |
Only costs a penny, guaranteed | Стоит копейки, с гарантией. |
I'm just saying that we should know a little more about who we're sharing our foxhole with, and it costs us nothing to find out. | Я, я просто думаю, нам стоит знать побольше о тех, с кем мы в одном окопе. |
Under those circumstances, the positive impact of social protection guarantees on older persons' standards of living can be nullified by the burden of health-care-related costs. | В этих обстоятельствах положительное влияние гарантий социальной защиты на уровень жизни пожилых людей может быть сведено на нет издержками, связанными с медицинским обслуживанием. |
Some say the popularity of ADR in the USA reflects the frustration of businessmen and citizens with the costs and delays associated with litigation, caused by the sheer onslaught of the adversarial process, severely inhibiting the parties from carrying on their ongoing business. | Некоторые считают, что популярность АРС в США отражает разочарованность предпринимателей и граждан издержками и затяжками, которые связаны с судебными тяжбами и обусловлены строгостью требований состязательного процесса, серьезно мешающими сторонам заниматься своей обычной деятельностью. |
Financial sector reforms can also expand financial outreach to those workers, farmers and small-scale entrepreneurs, in particular women, who have been excluded by the privatization of the banking sector because of perceived high transactions costs. | Реформы финансового сектора могут также расширить охват финансовыми услугами промышленных рабочих, фермеров, мелких предпринимателей, в частности женщин, которые оказались в изоляции после приватизации банковского сектора в связи с якобы высокими операционными издержками. |
The financial section of Norsk Hydro's annual report addresses the issue of contingent liabilities for oil-related assets, whilst Fiat has indexed environmental indicators to production costs, allowing year-to-year comparisons. | В финансовом разделе годового отчета компании "Норск хайдро" приводятся данные о непредвиденных расходах по связанным с нефтью активам, а концерн "Фиат" соотносит экологические показатели с производственными издержками, что позволяет сравнивать данные за разные годы. |
Costs of mitigation, including low/negative costs measures (Canada, European Community); | Ь) издержки, связанные со смягчением последствий, в том числе меры, связанные с низкими/негативными издержками (Канада, Европейское сообщество); |
Savings relating to project costs are credited to the project. | Экономия, относящаяся к расходам на осуществление проектов, относится на счет соответствующего проекта. |
These elements, which are treated separately in the budget, are considered to be neither programme nor non-programme costs. | Считается, что эти элементы, которые указываются в бюджете в отдельных разделах, не относятся ни к программным, ни к непрограммным расходам. |
Additional costs for eliminating the production and use of PCN are not expected, as alternative chemicals for the same uses are readily available and in use. | Ожидается, что прекращение производства и использования ПХН не приведет к дополнительным расходам, поскольку для тех же видов применения доступны и используются другие химические вещества. |
The indirect flights have also resulted in additional costs totalling over US$ 3.14 million since the Mission's establishment, as well as in countless wasted work hours for UNMEE personnel flying between the two capitals. | Непрямые полеты также привели к дополнительным расходам, составившим более 3,14 млн. долл. США с момента создания Миссии, а также к бесчисленным потраченным впустую рабочим часам для персонала МООНЭЭ, совершающего полеты между двумя столицами. |
(b) Acted in a public service announcement on the costs of armaments during the filming of the documentary; | Ь) во время съемок вышеупомянутого фильма он принимал участие в передаче службы общественной информации, посвященной расходам на вооружения; |
New members of WTO needed assistance with managing trade adjustment costs, strengthening competitiveness and ensuring fulfilment of promises. | Новые члены ВТО нуждаются в содействии в области управления затратами, связанными со структурной перестройкой торговли, повышения конкурентоспособности и обеспечения выполнения обещаний. |
This is why the fulfilment of these requirements is correlated with high investment and maintenance costs. | В силу этого выполнение данных требований связано с крупными инвестиционными и эксплуатационными затратами. |
They still experience higher costs of moving goods across borders, which puts their products at a competitive disadvantage and discourages foreign investment. | Они все еще сталкиваются с более высокими затратами на трансграничную перевозку товаров, что ставит их продукцию в невыгодное положение по сравнению с конкурентами и препятствует иностранным инвестициям. |
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. | Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
For a non-spacefaring State multinational coverage through the sharing of satellites for satellite meteorology costs no more than national coverage, since only a few satellites are required to provide global coverage. | Для некосмического государства совместное использование спутников, обеспечивающих многонациональный охват, в целях спутниковой метеорологии сопряжено с такими же затратами, как и обеспечение национального охвата, поскольку для глобального охвата требуется всего лишь несколько спутников. |
Such a debate would usefully inform the Member States about the limits and costs of the exercise. | Такая дискуссия принесет пользу государствам-членам, поскольку позволит им составить представление о пределах и издержках этой работы. |
Relative changes in unit labour costs in the manufacturing sector, expressed in a common currency, are a popular measure of the dynamics of international competitiveness. | Одним из популярных показателей динамики международной конкурентоспособности являются относительные изменения в удельных издержках труда в обрабатывающей промышленности, выраженных в какой-то одной валюте. |
The Committee also requests that the costs and savings, as well as other benefits resulting from these measures, be fully reported in the context of the performance report for the 2008/09 period. | Комитет также просит представить в контексте отчета об исполнении бюджета на 2008/09 год полную информацию об издержках и экономии, а также о других выгодах, обусловленных принятием этих мер. |
(c) In 2004, validated data on typical installations, including information on investment and operational costs, etc., of abatement techniques will be submitted by countries and transmitted to the Centre for Integrated Assessment Modelling (CIAM). | с) в 2004 году страны представят проверенные данные по типовым установкам, включая информацию об инвестиционных и эксплуатационных издержках, и т. д., методов борьбы с загрязнением, которые будут переданы в Центр по разработке моделей для комплексной оценки (ЦМКО). |
However, according to the latest data from the ESCAP-World Bank Trade Costs database, international trade costs remain high in developing countries, limiting their ability to compete in international markets and attract FDI. | В то же время, согласно самым последним сведениям, из базы данных ЭСКАТО/ Всемирного банка об издержках в сфере торговли, издержки международной торговли остаются высокими в развивающихся странах, что ограничивает их способность участвовать в конкурентной борьбе на международных рынках и привлекать ПИИ. |