Yet another State party solved the cost issue relating to bilateral agreements through the stipulation that each party should assume its own costs. | Еще одно государство-участник решает вопрос об оплате расходов путем заключения двусторонних соглашений, в которых обычно предусматривается, что каждая сторона берет на себя собственные расходы. |
The State covers 80 per cent of operating costs, provided that municipal or county authorities/health authorities provide 20 per cent. | Государство оплачивает 80% эксплуатационных расходов, при условии, что власти муниципалитетов или фюльке/органы здравоохранения обеспечивают 20%. |
It should be noted that the costs are estimated on the basis of anticipated workload. | З. Следует отметить, что исчисление расходов произведено исходя из ожидаемой рабочей нагрузки. |
Our recent health care reform bill also lowers costs and offers greater choices for women, and ends insurance company discrimination against them. | Наш недавний законопроект о реформе системы здравоохранения также предусматривает сокращение медицинских расходов и предлагает более широкий выбор для женщин, покончив с их дискриминацией страховыми компаниями. |
Our recent health care reform bill also lowers costs and offers greater choices for women, and ends insurance company discrimination against them. | Наш недавний законопроект о реформе системы здравоохранения также предусматривает сокращение медицинских расходов и предлагает более широкий выбор для женщин, покончив с их дискриминацией страховыми компаниями. |
Such costs would cover all activities decided by the States parties, including expenses related to salaries and infrastructure. | Такие расходы охватывали бы все виды деятельности, осуществляемые по решению государств-участников, включая расходы, связанные с выплатой жалованья и инфраструктурой. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. | Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
This entails considerable costs that need to be met on a regular basis. | Это влечет за собой существенные расходы, которые необходимо покрывать на регулярной основе. |
The more important reason is that the present figures reflect the real costs of census-taking to a much larger degree than previously. | Более важная причина заключается в том, что приведенные здесь данные отражают реальные расходы на проведение переписей в значительно большей степени, чем предыдущие. |
State officials are reimbursed 80 per cent of their hospitalization and medical examinations costs from the national budget. | Расходы на стационарное лечение и обследование оплачиваются государственным служащим на 80%. |
It notes that violence against women carries enormous economic and social costs to society. | Оно отмечает, что насилие в отношении женщин несет в себе огромные экономические и социальные издержки для общества. |
Mauritania is one example where the joint programme actually reduced transaction costs. | Примером того, как благодаря совместной программе реально удалось сократить операционные издержки, служит Мавритания. |
It had been shown that industrial energy efficiency could reduce production costs by up to 15 per cent. | Доказано, что обеспечение энергоэффективности в промышленности может снизить издержки производства на 15 процентов. |
The problems and economic costs faced by a country as a result of the accession process should be offset in the long term, due to the efficiency of the WTO system. | Проблемы и экономические издержки, с которыми сталкивается страна в результате процесса присоединения, должны в конечном итоге компенсироваться благодаря эффективности системы ВТО. |
In negotiating such agreements, the relative costs and benefits are revealed, and agreements are adjusted to include compensatory measures to "balance" the net benefits across all participating countries. | В процессе разработки таких соглашений выявляются соответствующие издержки и выгоды, и с учетом этого в соглашениях предусматриваются компенсационные меры для "сбалансирования" чистых выгод между всеми участвующими странами. |
Finally, a fortnightly supplement is paid in view of the extra costs. | Наконец, в контексте дополнительных издержек два раза в месяц выплачивается дополнительная дотация. |
Although internalizing environmental costs will increase the funds available for investment in urban infrastructure, additional funds would still be required, at least in the short term. | Хотя интернализация экологических издержек позволит увеличить объем средств для инвестиций в городскую инфраструктуру, все же потребуются дополнительные средства, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
A larger Fund size would increase the resources available for bringing together the diverse financing and technical skills needed to address the needs of the three sub-sectors, with potentially lower overhead costs. | Наращивание размера Фонда позволит увеличить объем имеющихся в наличии ресурсов для объединения различных финансовых и технических навыков и знаний, необходимых для решения проблем этих трех подсекторов с возможностью снижения накладных издержек. |
Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. | Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений. |
(b) Payment of 95,000 dollars for damages and legal costs, plus the interest due for failure to comply within the stipulated one-year period. | Ь) выплата компенсации и судебных издержек в размере 95000 долл., а также процентов, начисленных по истечении одного года; |
One important aspect when estimating costs for mercury emission control are existing conditions in a specific plant. | Одним из важных аспектов при оценке затрат на контроль за выбросами ртути являются существующие условия на конкретной станции. |
That portion of the costs not compensated by the standard rates of reimbursement would therefore be absorbed by the respective troop-contributing country. | Таким образом, ту часть затрат, которая не покрывалась на основе стандартных ставок возмещения расходов, несла на себе соответствующая страна, предоставляющая войска. |
c/ Expenditures related to follow-up costs arising in the current period from United Nations aircraft crashes in Angola in 1998 and 1999. | с Расходы на покрытие затрат, возникающих в текущем периоде, в связи с катастрофами воздушных судов Организации Объединенных Наций в Анголе в 1998 и 1999 годах. |
Changing how the long-term costs and benefits of investments are calculated would provide an opportunity for creating a level playing field for sustainable options in support of a shift towards environmentally sustainable economic growth. | Изменения методов расчета долгосрочных затрат и отдачи капиталовложений предоставят возможность на равной основе использовать устойчивые варианты развития в поддержку перехода к экологически устойчивому экономическому росту. |
Three centres scored 100 per cent results, with UNRWA trainees attaining the top positions; (e) A total of 200 new places were created through the drive to optimize vocational training without additional costs. | В трех центрах был получен 100-процентный результат, причем учащиеся БАПОР были в числе лучших; ё) в рамках кампании по оптимизации профессионально-технического обучения без дополнительных затрат было создано 200 новых мест. |
Table 5 below illustrates the projection and costs of scaling up the exercise. | В таблице 5, ниже, представлены прогноз и затраты, связанные с расширением масштабов осуществления этой программы. |
Given the high costs of such technologies, small island developing States, would need to be provided with ready access to them. | Учитывая высокие затраты на эти технологии, необходимо будет обеспечить широкий доступ малых островных развивающихся государств к ним. |
These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and - one hopes - with full knowledge that they would have significant costs. | Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и - можно надееться - с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved might limit their widespread application. | Наряду с признанием потенциальной полезности методологий экономической оценки лесов Группа сочла, что их сложность и сопряженные затраты могут стать препятствием на пути их широкого распространения. |
Costs and efficiency of manure application techniques (Mr. K. Smith, United Kingdom); | с) затраты и эффективность технологий внесения навоза (г-н К. Смит, Соединенное Королевство); |
High costs of the equipment for the end user also presented an obstacle. | Препятствием является также высокая стоимость оборудования для конечных пользователей. |
While the cost of inventory will be determined using the moving average price once Umoja is fully deployed, the United Nations will be using the most practical way of calculating the costs of inventories for both opening balances and until the transition to Umoja is made. | Хотя с момента полного развертывания системы «Умоджа» стоимость товарно-материальных запасов будет определяться с использованием скользящей средней цены, Организация Объединенных Наций будет пользоваться наиболее практичным способом расчета стоимости товарно-материальных запасов при определении величины остатков на начало периода до момента полного перехода на систему «Умоджа». |
According to the World Bank, housing costs increased by 12 per cent during the first 15 months of the second intifada., Notably, closure policies have seriously constrained the movement of personnel and raised the costs of supplying construction sites with building materials. | По данным Всемирного Банка, за первые 15 месяцев с начала второй интифады стоимость жилищного строительства возросла на 13 процентов42, 43. |
With that sentence, Draghi eliminated the perceived re-denomination tail risk that was highest in the case of Greece, but that was driving up borrowing costs in Spain, Italy, and Portugal as well. | Этим предложением Драги устранил очевидный побочный риск реденоминации, который был наивысшим в случае Греции, но который также повышал стоимость кредитов в Испании, Италии и Португалии. |
With respect to the incremental costs of the reserve forces, the MOD alleges that an additional 434,800 "reserve duty days" were utilized by the Civil Defence Authority in fiscal year 1990 at a cost of USD 76 per reserve duty day. | МО помножило это количество человеко-дней на стоимость одного такого дня в 1990 году для получения округленной цифры в размере 33000000 долл. США, которая была включена в претензию Управления гражданской обороны на общую сумму в размере 325000000 долл. США. |
A fresh look should be taken at the comparisons of international wood costs in terms of sustainability. | Следует по-новому взглянуть на международные сопоставления стоимости древесины через призму устойчивости. |
Availability of health care is safeguarded against rising costs of health care by offering medical services free of charge to elderly people with low income. | Ввиду роста стоимости медицинских услуг пожилые лица с низкими доходами пользуются бесплатной медицинской помощью. |
External: increases in costs of commercial airfares | Внешние факторы: рост стоимости авиабилетов на коммерческом авиатранспорте |
Current forecasts indicate that this liability will continue to grow with increasing health costs, medical advances, longer lifespans of retirees and the growing number of retirees eligible for these benefits. | Согласно текущим прогнозам, сумма этих обязательств будет продолжать расти в связи с повышением стоимости медицинского обслуживания, прогрессом в медицине, увеличением продолжительности жизни пенсионеров и ростом числа пенсионеров, имеющих право на получение этих пособий и льгот. |
Considering such a significant reduction in the volume of work and dollar value of the contract, OIOS does not accept the argument that overhead costs related to the contractor's administrative staff and support cannot be adjusted to an appropriate level. | Принимая во внимание столь значительное сокращение объема работ и долларовой стоимости контракта, УСВН не соглашается с утверждением о том, что величину накладных расходов, связанных с работой административного персонала фирмы-подрядчика и ее административной поддержкой, невозможно было скорректировать до надлежащего уровня. |
The proposed budget includes requirements related to the projected after-service health insurance costs of current peacekeeping retirees for the 2011/12 period, in the amount of $8,400,000. | Предлагаемый бюджет включает потребности, связанные с прогнозируемыми на 2011/12 год расходами на медицинское страхование после выхода в отставку нынешних пенсионеров, работавших в составе миротворческих операций, в объеме 8400000 долл. США. |
With the implementation of the integrated management information system in Bonn, the UNCCD Secretariat has assumed more financial functions and responsibilities formerly provided by UNOG, including responsibility for the management of its programme support costs. | С внедрением комплексной системы управленческой информации в Бонне Секретариат КБОООН принял на себя больший объем финансовых функций и обязанностей, которые прежде осуществлялись ЮНОГ, включая ответственность за управление своими расходами на поддержку программ. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) make provision for support costs in its cost plans; and (b) ensure proper monitoring, implementation and control of budgets and expenditure in accordance with applicable directives. | Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) предусматривал в планах расходов средства на вспомогательные расходы; Ь) обеспечил должные мониторинг, исполнение и контроль за бюджетом и расходами в соответствии с применимыми директивами. |
However, in its response to the article 34 notification, Ferrostaal reduced the total amount of its claim for monthly storage costs to DEM 6,005,635. Ferrostaal seeks compensation for the unpaid amount and the storage costs in the aggregate amount of DEM 20,614,966. | В то же время в ответ на уведомление по статье 34 компания уменьшила общую сумму требования в связи с ежемесячными расходами на хранение до 6005635 немецких марок. "Феррошталь" ходатайствует о компенсации ей оставшейся невыплаченной суммы и складских расходов на общую сумму в 20614966 немецких марок. |
FTB Part A is designed to assist families with the day-to-day costs of children, and is paid per child and assessed on combined family income. | Компонент А данного механизма предусматривает оказание семьям помощи с ежедневными расходами на детей; при этом помощь предоставляется из расчета на каждого ребенка, а сумма определяется исходя из размера общего семейного дохода. |
In this respect, table 2 and table 3 below summarize the associated costs requirements for the year 2010 by section and by object of expenditure. | В связи с этим в следующих ниже таблицах 2 и 3 приводится сводная информация о сопутствующих расходах на 2010 год в разбивке по разделам и статьям расходов. |
Table A. United Nations share of the costs of jointly financed activities as shown in the proposed programme budget | Таблица A. Доля Организации Объединенных Наций в расходах на совместно финансируемую деятельность, указанная в предлагаемом бюджете по программам |
A year later, the Department has decided to pursue a learning management system that would allow the maintenance of records of training, costs, student performance, course nominations and distance learning material, rather than creating an "orphan" database. | Год спустя Департамент принял решение разработать систему управления обучением, которая позволила бы вести учет данных о профессиональной подготовке, расходах, результатах обучения, кандидатах для прохождения обучения и материалах, используемых в рамках дистанционного обучения, а не создавать отдельную базу данных. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide comprehensive information on the projected costs, efficiencies and benefits attributable to the construction of the integrated logistics base in Yopougon in the proposed budget for the 2014/15 period. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря представить в предлагаемом бюджете на период 2014/15 года всеобъемлющую информацию о предполагаемых расходах, экономии за счет роста эффективности и выгодах, обусловленных строительством объединенной базы материально-технического снабжения в Йопугоне. |
The result should be a clear and feasible programme of action. Naturally, at each step of the implementation of a programme, the Government needs to have a clear idea about the costs involved and the resources available. | Совершенно очевидно, что на каждом этапе осуществления программы правительство должно иметь четкое представление о необходимых расходах и имеющихся ресурсах. |
A single trip in the Kiev Subway in any direction costs 50 kopeck approximately 0.1$. | Одна поездка в любом направлении стоит 50 копеек (приблизительно $0,1). |
It costs if you want me just to be yours. | Это дорого стоит, если ты хочешь, чтобы я была только твоей. |
(Miguel) Do you know what this stuff costs? | Ты знаешь, сколько это стоит? |
It costs a bomb. | Это стоит очень дорого. |
Now, it costs money. | Ну, это стоит денег. |
There appears to be little linkage between production costs and the value of distribution. | Как представляется, существует слабая связь между производственными издержками и стоимостью распространяемой продукции. |
Limitations in transport and communications infrastructure - combined with high trade and related costs, inefficient border procedures, and an absence of reliable data - were constraints on investment. | К факторам, сдерживающим инвестиции, относятся ограничения в области транспортно-коммуникационной инфраструктуры в сочетании с высокими торговыми и смежными издержками, неэффективными процедурами на границах и отсутствием достоверных данных. |
That being so, any benefits there might be in the reform proposed were likely to be more than offset by the considerable costs in terms of time and effort the process of introducing that reform would entail. | Исходя из этого, любая польза, которую можно было бы извлечь из предлагаемой реформы, как представляется, окажется полностью сведенной на нет значительными издержками с точки зрения времени и сил, которые потребуются для внедрения этой реформы. |
The secretariat noted that the EPR programme would need further support in 2010 due to the high costs of the reviews conducted and those expected for the upcoming reviews in Caucasus and Central Asia. | Секретариат отметил, что программа подготовки ОРЭД будет нуждаться в дополнительной поддержке в 2010 году в связи с высокими издержками уже проводимых обзоров и тех, которые намечается провести в странах Кавказа и Центральной Азии. |
Furthermore, countries that were expected to benefit from the work of the Centres should share the burden of the related costs (associated with, for example, travel, certain equipment and other out-of-pocket expenses). | Кроме того, страны из числа потенциальных получателей выгод, обеспечиваемых за счет деятельности Центров, должны будут взять на себя покрытие части переменных издержек (связанных, например, с путевыми расходами, закупкой определенного оборудования и другими прямыми издержками). |
Larger ships and high fixed costs in port operations are among the main reasons for economies of scale in transport costs. | Эксплуатация более крупных судов и высокие фиксированные издержки портового хозяйства относятся к основным факторам, заставляющим использовать эффект масштаба применительно к транспортным расходам. |
For the Information Technology Division, the costs of the Director's Office and the technical architecture and infrastructure sections have been considered as fixed costs, with the remaining distributed into support costs for regular resources and other resources according to the 32/68 split. | Расходы на деятельность канцелярии Директора и секций технического оснащения и инфраструктуры в рамках Отдела информационно-технического обеспечения относятся к постоянным расходам, а расходы по остальным подразделениям распределяются между вспомогательными расходами по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов в соотношении 32/68. |
Sudan a country emerging from conflict has to shoulder the burden of meeting the development challenges and related costs in addition to costs related to implementation of three peace agreements, reconstruction and rehabilitation programmes. | Судану - стране, пережившей вооруженный конфликт, - приходится нести на своих плечах бремя решения проблем развития и сопутствующих издержек в дополнение к расходам, связанным с выполнением трех мирных соглашений, а также программ восстановления и реабилитации. |
There was also a perception among some users that the service provided was not commensurate with the costs they incurred. | Кроме того, по мнению некоторых пользователей, предоставлявшиеся услуги не соответствовали тем расходам, которые они несли. |
An additional amount of KWD 4,342 (USD 15,196) is for losses related to bank guarantees and insurance costs, and the Panel has reclassified this amount as a claim for financial losses. | Дополнительная сумма в размере 4342 кувейтских динаров (15196 долл. США) заявлена в связи с потерями, относящимися к банковским гарантиям и расходам по страхованию, и Группа отнесла эту сумму к категории претензий в связи с финансовыми потерями. |
This would be so particularly if capital costs of adjustment were high and the technologies required to meet the obligations of the MEA were harder to obtain or more expensive. | Особенно верно это в тех случаях, когда капитальные затраты на осуществление необходимой перестройки велики, а технологию, требующуюся для выполнения обязательств в рамках МЭС, получить трудно или это сопряжено с крупными затратами. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." | «эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |
After reviewing this information, the country teams will identify areas which can be adapted to taking climate change into consideration without additional financial implications, and areas which can be adapted with associated incremental costs. | После изучения этой информации национальные группы определят направления работы, которые могут быть скорректированы для целей рассмотрения вопросов изменения климата без дополнительных финансовых последствий, и направления, изменения в которых сопряжены с дополнительными затратами. |
Having such documents printed and distributed from a location that is not close to the meeting facilities would entail significant delays and additional costs. | Ввиду того, что такие документы должны выпускаться в короткие сроки, их печатание и распространение через типографию, находящуюся не близко от места проведения заседаний, было бы сопряжено со значительными задержками и дополнительными затратами. |
The analysis shows that the quantity of emissions that may be mitigated at lower costs is much less: at US$2.00 per tonne, approximately 60 million tonnes of CO2e could be mitigated. | Анализ показывает, что количество выбросов, которые могут быть сокращены с более низкими затратами, является гораздо меньшим: при затратах в размере 2,0 долл. США на тонну сокращено может быть 60 млн. т СО2э. |
Additional benefits are expected from reducing efforts for the budget review process, thanks to the availability of up-to-date costs and indicators. | Ожидается получение дополнительных результатов в виде уменьшения трудоемкости процесса рассмотрения бюджета благодаря наличию обновляемых данных об издержках и показателей. |
The impact on transaction costs of implementing the recommendations of the capacity assessments needs to be focused on. | При этом необходимо сосредоточить внимание на том, как осуществление рекомендаций, касающихся оценок потенциала, отразится на операционных издержках. |
A final report on the costs of inaction is in its final stages and was discussed at a project steering committee meeting on 7 December 2011. | Итоговый доклад об издержках, связанных с бездействием, находится на заключительном этапе подготовки; он обсуждался на заседании руководящего комитета проекта 7 декабря 2011 года. |
In paragraph 93, requested the Secretary-General to report on an annual basis to the Council at its substantive session on the functioning of the resident coordinator system, including costs and benefits. | В пункте 93 просила Генерального секретаря ежегодно представлять Совету на его основной сессии доклады о функционировании системы координаторов-резидентов, в том числе информацию об издержках и выгодах. |
This Group has examined data on the costs and effectiveness of various techniques and technologies and has created a database of information to allow Parties to compare in-country cost estimates and derive cost-effective reduction strategies. | Эта группа изучает данные об издержках и эффективности различных методов и технологий и создает информационную базу данных, с тем чтобы позволить Сторонам сопоставлять страновые сметные издержки и разрабатывать экономически эффективные стратегии сокращения выбросов. |