Water infrastructure can and must be developed in parallel with sound institutions, good governance, great attention to the environment, and an equitable sharing of costs and benefits. |
Водная инфраструктура может и должна развиваться параллельно с надёжными учреждениями, хорошим управлением, большим вниманием к окружающей среде и справедливым распределением издержек и выгод. |
So, a strategy for inclusive growth has to focus on ways of either lowering or paying for the fixed costs that connect people to networks. |
Поэтому стратегия инклюзивного роста должна сосредоточиться либо на путях снижения цен, либо оплаты постоянных издержек, которые необходимы для подключения людей к сетям. |
(c) The unprecedented opportunities for quantum reduction in costs through convergence of information, communications and entertainment (ICE) technologies and businesses. |
с) беспрецедентные возможности для многократного сокращения издержек на основе конвергенции информационных, коммуникационных и развлекательных (ИКР) технологий и предпринимательства. |
Fees should ultimately cover 100 % of the costs of solid waste management, avoiding any subsidies from the authorities and fully applying the polluter pays principle. |
В конечном итоге взимаемая плата должна покрывать 100% издержек на удаление и очистку твердых отходов, при условии исключения любых субсидий со стороны властей и полного применения принципа "загрязнитель платит". |
But most convincingly when we had to confront the idea of changing costs from architecture to infrastructure, is something that is represented by this. |
Но самым убедительным, когда мы обсуждали идею изменения издержек, связанных с инфраструктурой, было то, что можно изобразить следующим образом. |
Need for list of costs and explanations for standard equipment and services used in peace-keeping operations for preparation of budget estimates |
Необходимость в перечне издержек и разъяснений по стандартному оборудованию и услугам для операций по поддержанию мира в целях подготовки бюджетных смет |
The benefits of increased commerce and trade are not in doubt: lower transaction costs, greater economic opportunities and enhanced international confidence, trust and security. |
Развитие коммерции и торговли несет очевидные блага: снижение оперативных издержек, расширение экономических возможностей и укрепление доверия, уверенности и безопасности на международной арене. |
In order to approximate the opportunity costs of using conscripts in the military sector, the following information is requested: |
В целях оценки альтернативных издержек использования призывников в военном секторе запрашивается следующая информация: |
Consideration should be given to means for taking social needs and social costs into account in the design and implementation of economic reform and structural adjustment programmes. |
Следует рассмотреть механизмы учета социальных нужд и социальных издержек при разработке и осуществлении программ экономических реформ и структурной перестройки. |
With respect to processes, strict process standards may have positive benefits for sustainable development by removing some of the hidden costs of environmentally unsound practices. |
Что касается технологий, то применение строгих технологических стандартов может оказать положительное влияние на устойчивое развитие путем ликвидации некоторых скрытых издержек, связанных с экологически неприемлемыми методами. |
Any deviation from those assumptions resulted in greater or lesser expenditures for military and civilian personnel and for the operating costs associated with various types of equipment. |
В тех случаях, когда эти предположения не подтвердились, имело место увеличение или уменьшение расходов на военный и гражданский персонал, а также на покрытие оперативных издержек, связанных с различными видами оборудования. |
Rising unemployment and other social problems in the country helped the recent return to government of parties that place greater emphasis on countering the social costs of reform. |
Увеличение безработицы и другие социальные проблемы в этой стране способствовали недавнему приходу к власти партий, уделяющих больше внимания уменьшению социальных издержек процесса реформ. |
Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. |
Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой. |
The most important is "internalizing the environmental costs", in order to achieve "full-cost" pricing. |
Наиболее важным из них является "интернализация экологических издержек", необходимая для установления уровня цены с учетом всех издержек. |
This would bring significant benefits in terms of lower fees paid for the emission of airborne pollutants, reduction of production costs and improved export prospects. |
Это принесет существенные выгоды, которые выразятся в снижении размеров выплат за выбросы загрязнителей воздуха, в сокращении издержек производства и улучшении перспектив экспорта. |
Another option to increase production and lower production costs is to plant Brazil nut trees. |
Другим вариантом увеличения объемов производства и снижения издержек производства является посадка деревьев, на которых растут американские орехи. |
Uganda had always supported measures aimed at improving efficiency and reducing costs, but on condition that they did not adversely affect the implementation of mandated activities. |
Уганда всегда поддерживала меры, направленные на повышение эффективности и сокращение издержек, когда эти меры не оказывали негативного воздействия на осуществление предусмотренных мероприятий. |
(f) Regarding agreed full incremental costs, |
ё) что касается всех согласованных дополнительных издержек, |
On the other hand, my delegation recognizes the need for accuracy and for limiting the costs, both financial and political, incurred with a full-fledged OSI. |
С другой стороны, моя делегация признает необходимость в обеспечении точности и ограничении издержек, как финансовых, так и политических, сопряженных с полномасштабной ИНМ. |
In a formalised form the sub-index for interest costs is determined as: |
В формализованном виде подиндекс для издержек по выплате процентов определяется следующим образом: |
Furthermore, the index for the gross interest costs can be written as: |
Далее индекс валовых издержек по выплате процентов может быть записан в виде: |
The standard gross margin is the difference between the standardised monetary value of gross production and the standardised monetary value of certain specific costs. |
Стандартная валовая прибыль представляет собой разницу между стандартной денежной стоимостью валового объема производства и стандартной денежной стоимостью определенных конкретных издержек. |
With regard to the cost-benefit ratio, his delegation observed that Member States sometimes bore very different costs despite similar levels of development. |
Что касается соотношения издержек-выгод, то делегация Латвии хотела бы отметить, что государства-члены иногда высказываются за суммы издержек, которые весьма отличаются друг от друга при довольно равных уровнях развития. |
Submission of a complaint by a victim of torture is facilitated by the fact that he is exempted from payment of legal fees and costs. |
Для жертв пыток порядок подачи жалобы облегчен тем фактом, что они освобождаются от судебных издержек и платежей. |
Help expand the programmes of bilateral agencies by financing the in-country portion of the agreed full costs of activities meeting GEF criteria. |
с) содействовать расширению программ двусторонних учреждений путем финансирования национальной доли всех согласованных издержек на мероприятия, отвечающие критериям ГЭФ. |