Some priority areas for negotiations could be identified for the realization of pro-development outcomes that would ensure a fairer and more equitable sharing of benefits, as well as adjustment costs, among developed and developing countries. |
Можно было бы наметить некоторые приоритетные области переговоров для достижения ориентированных на цели развития результатов, которые способствовали бы более справедливому и равному распределению выгод и издержек, связанных с адаптацией, между развитыми и развивающимися странами. |
By way of example, it was estimated that a single attack in the United States would cost several billion dollars, even without the inclusion of the costs to its trading partners. |
Например, по оценкам, одно террористическое нападение в Соединенных Штатах обернется издержками в несколько миллиардов долларов даже без учета издержек для их торговых партнеров. |
Encouragement of the use of ICT by SMEs to foster innovation, realize gains in productivity, reduce transaction costs and fight poverty is already included in the WSIS Plan of Action. |
Содействие использованию ИКТ на МСП в целях поощрения новаторства, использования возможностей повышения производительности труда, снижения трансакционных издержек и борьбы с бедностью уже включено в План действий ВВИО. |
In addition, he called on UNCTAD to continue its efforts to improve understanding of the "costs" these regimes impose, particularly the ways in which investment rules were being used to constrain the regulatory prerogatives of Governments. |
Помимо этого, он призвал ЮНКТАД продолжать свои усилия, направленные на обеспечение более полного понимания "издержек" этих режимов, в особенности того, каким образом правила инвестирования используются для ограничения прерогатив правительств в области регулирования. |
Inequalities in access to production inputs and productive resources also have an impact on poverty reduction, as they raise the production and marketing costs of the poor, thereby rendering them less competitive and less able to raise their incomes. |
Неравенство в плане доступа к производственным и производительным ресурсам также оказывает влияние на сокращение масштабов нищеты, поскольку ведет к увеличению производственных и сбытовых издержек бедных слоев населения, тем самым делая их менее конкурентоспособными и ограничивая имеющиеся у них возможности увеличения своих доходов. |
The claimant claims for losses relating to real property, stock, livestock and agricultural products, business income, tangible business property, business vehicles and incremental costs. |
Заявитель испрашивает компенсацию потерь, касающихся недвижимости, товарных запасов, живого инвентаря и сельскохозяйственной продукции, дохода от коммерческой деятельности, материального коммерческого имущества, коммерческих транспортных средств и дополнительных издержек. |
Given indigenous peoples' historic interdependence and multifaceted relationship with their lands and resources, the scope of potential benefits, costs and impacts of the development activity will best be understood by ensuring their full and effective participation in impact assessment processes. |
С учетом исторической взаимозависимости и многогранных связей коренных народов с их землями и ресурсами понимание потенциальных выгод, издержек и последствий деятельности в области развития будет лучше всего достигаться путем обеспечения их эффективного участия в полном объеме в процессах оценки воздействия. |
Research initiatives have begun to map out the forms and extent of violence and assess its impact on and costs to individual women and to society as a whole. |
Было начато осуществление инициатив в области научных исследований, предусматривающих подготовку материалов о формах и масштабах насилия и оценку его последствий и издержек для отдельных женщин и общества в целом. |
Government focus was important to (a) define the environmental objective; (b) ensure the integrity of the allowance, and (c) minimize administrative costs. |
Правительство играет важную роль в а) определении экологических задач; Ь) обеспечении целостности квоты и с) сведении к минимуму административных издержек. |
Such organizations wish to 'protect' themselves from costs associated with employing a pregnant woman by dismissing her as soon as the pregnancy becomes evident, or even earlier, if they learn of it. |
Такие организации хотят обезопасить себя от издержек, связанных с пребыванием на работе беременной женщины, путем ее увольнения, как только беременность становится заметной, или даже раньше, если работодатель узнает о ней. |
In the course of 2005, UNOPS will move expeditiously to develop a plan of action to correct the persistent pattern of income volatility and high fixed costs, in order to become financially viable in 2006. |
В течение 2005 года ЮНОПС приступит в оперативном порядке к разработке плана действий по исправлению сложившейся структуры неустойчивых поступлений и высоких постоянных издержек в целях достижения устойчивого финансового положения в 2006 году. |
UNDP actively supports simplifying and harmonizing the processes and procedures across the different United Nations organizations with the aim of lightening the burden on partner countries and reducing the transaction costs of our interventions. |
ПРООН активно поддерживает идею упрощения и согласования процессов и процедур различных организаций системы Организации Объединенных Наций в целях снижения нагрузки на страны-партнеры и сокращения издержек наших мероприятий. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it determine optimal levels for spare parts stockholding by assessing consumption levels, delivery lead times, transaction costs, emergency stock and anticipated events. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует определять оптимальные объемы запасов запчастей путем оценки темпов их расходования, сроков поставки, операционных издержек, уровней неприкосновенных запасов и ожидаемых событий. |
The balance of income remaining at the close of the biennium after meeting the direct costs of these services is credited to the biennial support budget. |
Остаток поступлений на конец двухгодичного периода, появляющийся после оплаты прямых издержек на предоставление таких услуг, зачисляется в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
Since forest benefits are often of regional and sometimes truly global in nature, a more equal distribution of costs and benefits is an important issue to address. |
Поскольку по своей природе лесные блага имеют нередко региональное и иногда действительно глобальное значение, важно рассмотреть вопрос о более справедливом распределении связанных с лесами издержек и благ. |
With respect to seafood, Cuba was forced to ship its high-value prawn and lobster production to very distant markets, with a substantial reduction in the profit margins as a result of much higher transport and marketing costs. |
Что касается морепродуктов, то Куба вынуждена вывозить свою дорогостоящую продукцию из креветок и омаров на отдаленные рынки при значительном сокращении размера прибыли в связи с ростом транспортных расходов и издержек сбыта. |
In April 2005, experts from Brazil, China and India discussed a proposal to establish an energy service company industry in order to lower substantially economic, social and environmental costs in the energy field. |
В апреле 2005 года эксперты Бразилии, Китая и Индии рассмотрели предложение о создании компании энергетических услуг в целях значительного снижения экономических, социальных и экологических издержек в области энергетики. |
This requires also to ensure mitigating the human and ecological costs of environmentally damaging projects, such as gold mining, to ensure that traditional food, water, and other subsistence resources are not destroyed or poisoned. |
Это требует также обеспечения смягчения гуманитарных и экологических издержек, связанных с проектами, наносящими ущерб окружающей среде, такими, как добыча золота, с тем чтобы не допустить разрушения или отравления традиционных источников продовольствия и воды, а также уничтожения других средств существования. |
This cooperation could result not only in a sharing of costs, but also in an increased geographical coverage, better sharing of information and a contribution to capacity-building. |
Это сотрудничество может привести не только к распределению издержек, но и к расширению географического охвата, более эффективному обмену информацией и внесению вклада в создание потенциалов. |
A study, based on the principle of environmental justice, on the distribution of the benefits and social costs of environmental policies among different social groups |
Исследование по вопросу о распределении связанных с реализацией природоохранных стратегий выгод и социальных издержек между различными социальными группами на основе принципа экологической справедливости |
A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. |
Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения. |
As for the agenda beyond the Doha Round, all speakers had recognized the importance of market access in achieving development gains, supply capacity and competitiveness, meeting adjustment costs arising from preference erosion and implementation of agreements. |
Что касается повестки дня помимо Дохинского раунда, то все ораторы признали важность доступа на рынки для получения выгод от развития, укрепления конкурентоспособности и стимулирования экономического роста, покрытия связанных со структурной перестройкой издержек, возникающих в связи с ликвидацией преференций и реализаций соглашений. |
Vulnerability to the effects of climate change and natural disasters must be addressed by the international community as a whole, if only because of their high social and economic costs. |
Уязвимость по отношению к последствиям изменения климата и стихийным бедствиям должна рассматриваться международным сообществом как единая проблема, хотя бы из-за их сопряженных с ними социальных и экономических издержек. |
In reality, the problem is that funding has often been provided piecemeal by individual donors for single short-term programmes that carry heavy transaction costs and often require the creation of parallel infrastructures. |
На самом же деле проблема заключается в том, что такое финансирование зачастую предоставлялось частями отдельными донорами и на нужды единичных краткосрочных программ, которые требуют больших операционных издержек, а иногда и создания параллельной инфраструктуры. |
These efforts will continue to be undermined as long as the market fails to account for the economic costs to communities and countries from the destruction of sea turtles. |
Эти усилия будут и впредь подрываться, пока рынок не обеспечит учета экономических издержек уничтожения морских черепах для общин и стран. |