a) require the applicant for provisional measures to provide indemnification and, where appropriate, to pay costs or fees; or |
а) требовать от подателя ходатайства об назначении временных мер предоставления соответствующего возмещения и, когда это необходимо, оплаты издержек или полагающихся расходов; либо |
On the second question concerning social costs, it was stressed that it was necessary for the Commission to take into account the effect of a general compensation regime on encouraging or discouraging certain beneficial activities. |
В отношении второго вопроса, касающегося социальных издержек, была подчеркнута необходимость для Комиссии принять во внимание воздействие общего режима компенсации на стимулирование или торможение некоторых полезных видов деятельности. |
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. |
Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек. |
These being perceived as far-reaching changes indeed, the bill stirred up controversy about its consequences for women upon becoming law: a return to the previous estate-related regulations called for an analysis of the costs and organisational problems involved. |
Поскольку эти задачи были восприняты как далеко идущие изменения, законопроект вызвал споры относительно того, какие последствия для женщин он будет иметь после того, как приобретет силу закона: возврат к прежней системе требовал проведения анализа связанных с этим издержек и организационных трудностей. |
Although best practice is not easy to define for pressure sensors, the UK believes that a high level of discrimination can be achieved with relatively unsophisticated technology and without invoking high costs. |
Хотя применительно к нажимным датчикам нелегко определить наилучшую практику, СК полагает, что за счет довольно нехитрой технологии и без высоких издержек может быть достигнут высокий уровень разграничения. |
On the other hand, it was pointed out that, if such information was available, a filing system was not necessary and would unnecessarily increase transaction costs. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что если такая информация имеется, то система регистрации не является необходимой и будет сопряжена с излишним увеличением издержек, связанных со сделками. |
UNFPA was apportioned costs at 5 per cent of the total annual cost of UNDP travel operations, which amounted to $610,000 for the biennium 2002-2003. |
Доля издержек ЮНФПА в общей годовой сумме расходов ПРООН на поездки составила 5 процентов, что было равно 610000 долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
Other laws require, as a condition of commencement, that the unencumbered assets of the estate must be sufficient to cover the costs of the proceedings. |
Законодательство других стран требует в качестве условия открытия производства, чтобы необремененные активы, входящие в состав имущественной массы, были достаточными для покрытия издержек, связанных с производством. |
In order to tackle those problems, the new administration had begun a process of economic restructuring, which included measures to privatize State-owned companies, improve the competitiveness of Nigerian industry and reduce high business costs, and deregulate the telecommunications subsector. |
Для решения этих проблем новое руководство приступило к процессу реорганизации экономики, который включает меры по приватизации государственных компаний, повышение конкурентоспособности промышленности Нигерии и снижение высоких эксплуатационных издержек, а также дерегули-рование телекоммуникационной отрасли. |
Since the introduction of measures set out in the Tribunal's report on the reform of its legal aid programme, the monitoring and management of upward trends of defence costs is more effective. |
После реализации мер, изложенных в докладе Трибунала о реформе его программы юридической помощи, мониторинг и регулирование тенденций к повышению издержек защиты осуществляются более эффективно. |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. |
Это оборачивается крупными убытками, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках, что ведет к повышению издержек в связи с реализацией и сбытом продукции. |
Capacity-building to tackle transaction costs and overcome institutional weaknesses obstructing trade, both in the public and private sectors, is important and would call for significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. |
Важное значение имеет создание потенциала для покрытия оперативных издержек и ликвидации препятствующих торговле организационных недостатков как в государственном, так и в частном секторах, что предполагает существенное увеличение объема технической помощи, поступающей от развитых стран и от многосторонних финансовых учреждений. |
There is a general tendency for shipping costs to fall over time, as better technologies are developed and through the measures described earlier reduce port and customs delays and eventually also create speedier sea travel. |
Наблюдается общая тенденция к снижению со временем транспортных издержек, по мере того как появляются более качественные технологии, а изложенные выше меры приводят к снижению задержек в портах и на таможнях и в конечном итоге ускоряют также морские перевозки. |
In the view of the Board, the ability of UNOPS to continue as a going concern is dependent on many variables, including the extent of the increase in the cost of the Atlas system, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
По мнению Комиссии, на способность ЮНОПС непрерывно осуществлять свою деятельность могут повлиять различные переменные, включая рост издержек, связанных с системой «Атлас», расходы на управление процессом преобразований и дальнейшие существенно неблагоприятные колебания валютных курсов. |
The "E/F" Panel concluded at paragraph 199 that"... the portion of the claim relating to the legal costs of the proceedings brought by passengers against British Airways is compensable in principle. |
В пункте 199 Группа "Е/F" указала, что"... часть претензии, касающаяся судебных издержек на исковые процедуры, возбужденные пассажирами против "Бритиш эйруэйз", в принципе подлежит компенсации. |
The aims of this project are as follows: - Rainfall storage for purposes of agriculture and the expansion of arable land areas; - Reducing production costs through the construction of irrigation channels; - Preservation of the ground water table and reduced dependence on dug wells. |
Проект призван обеспечить: - использование дождевой воды в сельском хозяйстве и расширение площади сельскохозяйственных земель; - снижение издержек производства за счет внедрения системы канальной ирригации; - сохранение уровня грунтовых вод и сокращение применения практики бурения скважин. |
In Portugal, two studies, on women victims of gender violence and the social costs of domestic violence, were under way. |
В Португалии осуществлялось проведение двух исследований, касающихся положения женщин-жертв насилия по признаку пола и социальных издержек проблемы бытового насилия. |
Economic self-sufficiency affects not only the immigrants, but also impacts on the host country and ultimately the perception of the host society as to the costs and benefits of immigrants. |
Экономическая самодостаточность важна не только для иммигрантов, но и в плане воздействия на принимающую страну и в конечном счете - в плане восприятия принимающего общества с точки зрения издержек и выгод, которые получают иммигранты. |
One example given was changing eating habits from indigenous to fast foods which has caused increased incidence in obesity, poor nutrition, health complications and higher economic costs. |
Одним из примеров является переход от использования местных продуктов к потреблению продуктов быстрого приготовления, связанные с чем изменения моделей питания привели к увеличению числа случаев ожирения, плохого питания, ухудшению здоровья и росту экономических издержек. |
Work in this area also helps to maintain current trade levels and costs in the light of the need for increased controls following the events of 11 September 2001. |
К тому же работа в этой области способствует поддержанию на нынешнем уровне объемов и издержек торговли, несмотря на необходимость ужесточения мер контроля после событий 11 сентября 2001 года. |
2.6 On 8 August 2001, the Minister for Justice, Equality and Law Reform offered the author £1,000 in acknowledgment of the Committee's Views, without specifying whether it was compensation, a contribution to legal costs, or for some other purpose. |
2.6 8 августа 2001 года министр по делам юстиции, равенства и законодательной реформы предложил автору получить сумму в 1000 фунтов стерлингов в знак признания соображений Комитета, не уточнив, является ли эта сумма компенсацией, помощью в частичном покрытии судебных издержек или какой-либо другой выплатой. |
Governments should account the human rights of indigenous peoples a crucial factor when considering the objectives, costs and benefits of any development project in such areas, particularly when major private or public investments are intended. |
Правительства должны воспринимать их права человека как решающий фактор в контексте определения целей, издержек и выгод любого проекта в области развития, подлежащего осуществлению в таких районах, особенно с привлечением крупных частных или государственных капиталовложений. |
A larger Fund size would increase the resources available for bringing together the diverse financing and technical skills needed to address the needs of the three sub-sectors, with potentially lower overhead costs. |
Наращивание размера Фонда позволит увеличить объем имеющихся в наличии ресурсов для объединения различных финансовых и технических навыков и знаний, необходимых для решения проблем этих трех подсекторов с возможностью снижения накладных издержек. |
In order to reduce investment costs, most governments in Central and Eastern Europe have been promoting the development of a smaller number of regional landfills and waste management centres. |
В целях сокращения инвестиционных издержек большинство правительств в странах Центральной и Восточной Европы выступают за создание меньшего числа региональных мусорных свалок и центров по обработке и удалению отходов. |
Similarly, judgments will have to be exercised as to the costs associated with a verification regime and the level of performance required of it. |
Точно так же надо будет сделать заключения по поводу тех издержек, с которыми будет сопряжен проверочный режим, и по поводу требуемого от него уровня эффективности. |