The draft Convention had the potential to contribute to a general reduction in transaction costs, improve legal certainty and increase mutual confidence between parties in international trade. |
Проект конвенции может содействовать общему сокращению транспортных издержек, повышению правовой определенности и степени взаимного доверия между сторонами в международной торговле. |
Noting that one reason for awarding costs against unsuccessful suppliers would be to discourage frivolous complaints, it was agreed that the Guide would address various mechanisms that might achieve this end. |
Отметив, что одна из причин возмещения издержек проигравшими обжалование поставщиками заключается в том, чтобы удержать их от представления голословных жалоб, Рабочая группа постановила, что в Руководстве будут рассмотрены различные механизмы, которые могут обеспечить достижение этой цели. |
While remaining committed to the ongoing reform of the Organization, Japan stressed the need to minimize the price of each proposal by carefully examining the costs and benefits. |
Будучи неизменно привержена текущему реформированию Организации, Япония подчеркивает необходимость сведения до минимума расходов по каждому из предложений на основе проведения тщательного анализа издержек и выгод. |
Some legal systems allowed for the selection of those assets for seizure or forfeiture which could be sold and did not carry excessive management costs. |
Некоторые правовые системы допускают отбор тех активов, которые подлежат аресту или конфискации, в целях их возможной реализации и недопущения чрезмерных административных издержек. |
Such cooperation enhanced Governments' capacity to deal with drug trafficking and in some cases also served to reduce the financial and material costs involved in doing so. |
Такое сотрудничество расширяет возможности правительств по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и в некоторых случаях способствует также сокращению финансовых и материальных издержек, связанных с этой деятельностью. |
These reductions are in line with the overall reduction in the 2007 Annual Programme Budget and are intended to reverse the trend of increasing fixed costs. |
Эти сокращения будут проводиться в русле общего снижения расходов в рамках годового бюджета по программам на 2007 год, цель которого заключается в том, чтобы преодолеть тенденцию роста фиксированных издержек. |
Of those larger claims, it was suggested that most settle, often to avoid the potentially huge litigation costs involved in pursuing a claim. |
Большинство из таких более крупных требований, как отмечалось, удается урегулировать, зачастую для того чтобы избежать потенциально высоких судебных издержек, связанных с ведением дела. |
For example, although the definitions for direct costs, indirect variable costs and fixed indirect costs are now widely used in the United Nations system, the contents of each cost category remains to be harmonized. |
Так, например, хотя определения прямых издержек, переменных косвенных издержек и постоянных косвенных издержек в настоящее время широко применяются в системе Организации Объединенных Наций, содержание каждой категории затрат еще не унифицировано. |
A waiver on payment of the costs of judicial proceedings; |
освобождение от уплаты издержек на судебный процесс; |
Hence, in many cases, cost analyses are only partial, often ignoring indirect costs, neglecting off-site costs, or disregarding the difference between costs of action versus those of inaction. |
Поэтому во многих случаях анализ издержек является лишь частичным и зачастую не учитывает косвенные издержки, издержки за пределами затрагиваемого района или соотношение издержек в случае осуществления действий и в случае бездействия. |
The author had not paid the court costs of the preceding suits and, given the way in which the earlier legal actions had proceeded, it was not unreasonable to require payment of past court costs and security for costs for the new suit. |
Автор не оплатила судебные издержки по предыдущим искам, и с учетом того, как она действовала в ходе предыдущих судебных разбирательств, требовать от нее оплатить судебные издержки и внести денежный залог для обеспечения издержек по новому иску не было лишено разумных оснований. |
The programme-support costs bear that name in order to distinguish them from the programme costs, as shown in table 5, which support staff and operating costs for the implementation of parts of the programme. |
Расходы на поддержку программы показываются под именно этим названием для того, чтобы их можно было отличить от показанных в таблице 5 расходов на программу, т.е. расходов на персонал и оперативных издержек в связи с осуществлением элементов программы. |
Within this context, the internalization of external costs of transport is of particular interest, especially aspects related to the selection of various external costs, their calculation and methodologies for their internalization in the overall transport costs. |
В этом контексте особый интерес представляет интернализация внешних издержек транспорта, в частности аспектов, касающихся определения различных внешних издержек, их калькуляции и методологий их интернализации в общие транспортные расходы. |
The harmonized cost definitions/ of direct costs, fixed indirect costs, and variable indirect costs agreed upon jointly by UNDP, UNFPA and UNICEF greatly influenced the UNDP cost recovery policy approved by the Executive Board in decision 2007/18. |
Согласованные определения прямых расходов, постоянных косвенных расходов и переменных косвенных расходов, о которых договорились ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, оказали значительное влияние на политику ПРООН в отношении возмещения издержек, утвержденную Исполнительным советом в решении 2007/18. |
Determination and allocation of fees and costs: regardless of the outcome of the case, each party shall bear its own costs and fees, and the parties shall share the costs and fees of the arbitrator equally. |
Определение и распределение гонораров и издержек: независимо от исхода дела каждая сторона оплачивает свои собственные издержки и гонорары, а издержки и гонорары арбитра стороны оплачивают поровну. |
The Tribunal de Grande Instance du Nord-Kivu (Rwanda) ordered UNHCR to pay a private person an amount of $30,000 for lost assets and $50,000 in additional damages and court costs. |
Суд высокой инстанции провинции Северное Киву (Руанда) обязал УВКБ выплатить частному лицу сумму в размере 30000 долл. США за утраченное имущество и 50000 долл. США в счет покрытия дополнительного ущерба и судебных издержек. |
Some speakers drew attention to the growing inflows of remittances into least developed countries and called for an enabling legal, regulatory and institutional environment, in addition to measures to reduce transaction costs. |
Некоторые докладчики обратили внимание на рост притока денежных переводов в наименее развитые страны и призвали к созданию благоприятных правовых, нормативных и институциональных условий, а также к введению мер по снижению операционных издержек. |
Incorporating social and environmental costs in regulating and pricing of goods and services, as well as addressing market failures |
обеспечить учет социальных и экологических издержек в контексте регулирования рынка товаров и услуг и при установлении на них цен, а также устранять сбои в работе рыночного механизма; |
Thus, it was held that it did not correspond to the District Health Board, as respondent in this case, but to the Ministry of Justice to cover the legal costs of the Supreme Court proceeding. |
Кроме того, он заявлял, что ответственность за возмещение судебных издержек в связи с процессуальными действиями Верховного суда должен нести не Районный совет здравоохранения в качестве ответчика по делу, а Министерство юстиции. |
In many member States, labour legislation made it impossible for undocumented migrant workers to claim paid overtime, holidays or sick leave because of economic dependence, legal costs or the absence of identity documents. |
Во многих государствах-членах трудовое законодательство делает невозможным для незарегистрированных трудящихся-мигрантов требовать оплаты за сверхурочную работу, работу по праздникам или за время болезни в силу их экономической зависимости, юридических издержек или отсутствия документов, удостоверяющих личность. |
The Board's report highlights that while much of the change is due to unforeseen conditions, some of these costs should have been predicted and reported sooner. |
В докладе Комиссии особо отмечено, что, хотя значительная часть изменений связана с непредвиденными обстоятельствами, некоторые из этих издержек следовало бы определить и обозначить ранее. |
The existence of agency-specific regulations and rules, different enterprise resource planning systems and the predominance of vertical accountability over horizontal accountability at the country level have slowed progress towards full harmonization of business practices and reduction of transaction costs. |
Прогресс на пути к полному согласованию деловой практики и сокращению операционных издержек затрудняется различиями в правилах и положениях и системах общеорганизационного планирования ресурсов различных учреждений, а также преобладание на страновом уровне вертикальной подотчетности над горизонтальной подотчетностью. |
It is also proposed that the General Assembly consider the funding of these consolidated costs in conjunction with the second performance report on the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
Кроме того, рассмотрение Ассамблеей вопроса о финансировании этих сводных издержек предлагается приурочить ко второму докладу об исполнении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
meeting the direct costs of health, criminal justice, and social welfare responses to violence diverts many billions of dollars from more constructive societal spending. |
покрытие прямых издержек, связанных с реагированием систем здравоохранения, уголовного правосудия и социального обеспечения на проблему насилия, отвлекает многие миллиарды долларов от более конструктивных видов социального расходования средств. |
The focus of the High-level Dialogue could be on identifying concrete measures that enhance the benefits of international migration, while reducing its costs, for countries of origin and destination and migrants alike. |
Диалог на высоком уровне мог бы быть посвящен выявлению конкретных мер, способствующих увеличению выгод и уменьшению издержек, связанных с международной миграцией, для стран происхождения и назначения и для самих мигрантов. |