Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержек

Примеры в контексте "Costs - Издержек"

Примеры: Costs - Издержек
Most developing countries in the region are still at a nascent stage in developing their logistics systems and face challenges of high logistics costs and poor logistics performance. Большинство развивающихся стран региона все еще находятся на самой первой стадии создания своих логистических систем и сталкиваются с проблемами высоких издержек и низких показателей работы в сфере логистики.
In the countries where hydropower has a large share in the electricity mix, the existing electricity tariffs are too low and fail to cover the costs. В странах с большой долей гидроэлектроэнергетики в электроэнергетическом балансе действующие тарифы на электроэнергию являются слишком низкими и не покрывают издержек.
The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса.
The Committee accordingly finds that the manner in which the costs were allocated in this case was unfair within the meaning of article 9, paragraph 4, of the Convention and thus, amounted to non-compliance. Соответственно, Комитет делает вывод, что по смыслу пункта 4 статьи 9 Конвенции распределение издержек в данном случае было несправедливым, а следовательно - равнозначным несоблюдению.
The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек.
It is inherently desirable that there should be discretion to form a judgement on a case-by-case basis in the operation of measures to avoid prohibitively expensive costs. Принципиально желательно, чтобы в практике применения мер, направленных на избежание недоступно высоких издержек, дискреционные полномочия по принятию решений обязательно присутствовали на индивидуальной основе.
CAJE notes that the 2008 Sullivan Report pointed out that an arrangement of this type (referred to as reciprocal costs capping) does little to encourage lawyers to represent individuals or organizations in environmental cases. КДПОС отмечает, что, как это указано в докладе Сулливана 2008 года, механизм такого рода (называемый взаимным ограничением издержек) практически не способствует появлению у адвокатов заинтересованности в представлении отдельных лиц или организаций при рассмотрении экологических дел.
CAJE submits that no matter how widespread a discretionary practice may be, there is always risk and lack of certainty unless there are binding rules to ensure that claimants' costs in environmental cases are not prohibitively expensive. КДПОС утверждает, что независимо от того, насколько широкое распространение может иметь дискреционная практика, в отсутствие юридически обязательных правил, обеспечивающих истцам по экологическим делам доступный уровень издержек, всегда присутствует риск и отсутствует определенность.
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами.
With respect to cost, some of the funds used for capacity-building could be used to support a standing panel so that developing countries would not have to bear those costs. Что касается издержек, то определенную часть средств, выделяемых на наращивание потенциала, можно было бы использовать для поддержки работы постоянной группы, с тем чтобы развивающимся странам не пришлось нести этих расходов.
There being no appeal from the judge's decision that they were wrongly included in the order, they were entitled to their costs on ordinary principles. Поскольку в решении судьи не обжалуется тот факт, что они были ошибочно включены в этот приказ, они имеют право на возмещение их издержек в обычном порядке.
The communicant was also asked to answer certain questions to clarify its allegations of non-compliance by the United Kingdom with the Convention, inter alia, concerning the prohibitive nature of the costs and the reduced public participation possibilities in the examination in public procedure. Кроме того, к автору сообщения была обращена просьба ответить - с целью прояснения его утверждений о несоблюдении Конвенции Соединенным Королевством - на некоторые вопросы касающиеся, в частности, непомерно большого размера издержек и уменьшившихся возможностей участия общественности в процессе рассмотрения при применении публичной процедуры.
Any system which imposes rigid criteria (such as a rule setting a cap at a standard level as to the liability for the costs of the opposing party of a claimant in an environmental challenge) is liable to risk prohibiting some claims. Любая система, устанавливающая жесткие критерии (например, правило, устанавливающее на стандартном уровне предельный размер обязательств по возмещению издержек стороны, противостоящей истцу в тяжбе по экологическому вопросу), может привести к появлению риска невозможности подачи некоторых исков.
In this respect, the communicant contends that the principles governing the right to obtain Protective Expenses Orders are unclear, and even the Scottish courts are minded to grant such an order, the cap on costs may be set too high. В связи с этим автор сообщения утверждает, что принципы, регулирующие право на получение постановлений суда об ограничении издержек, лишены четкости, и, даже несмотря на готовность судов Шотландии выносить такие постановления, устанавливаемый верхний предел может оказаться слишком высоким.
It furthermore contends that, provided that the costs to the losing party are not prohibitively expensive, the "loser pays" principle does not lead to an infringement of the Convention. Кроме того, она утверждает, что при условии невозложения на проигравшую сторону недоступно высоких издержек принцип "проигравший платит" не приводит к нарушению Конвенции.
African countries should encourage Southern partners to extend the scope of their infrastructure finance to the regional level as an important channel to reduce transactions costs, link national markets and boost intra-African trade and investment. Африканским странам следует поощрять своих южных партнеров к охвату их финансированием и региональной инфраструктуры, что сыграет важную роль в сокращении операционных издержек, объединении национальных рынков и развитии внутриафриканской торговли и инвестиций.
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек.
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек.
Establishing systems for preventing and resolving conflicts over access, use and ownership, and the distribution of costs and benefits arising from climate change, mitigation and adaptation actions was important for long-term sustainability. Для обеспечения долговременной стабильности важно создать системы предупреждения и урегулирования конфликтов по вопросам доступа, использования и владения, а также обеспечить распределение издержек и выгод, возникающих в процессе борьбы с изменением климата и адаптации к нему.
Niger was endeavouring, in cooperation with its technical and financial partners, to make that access effective and to bring the courts closer to citizens by reducing litigation costs and improving the legal framework and the judicial system. Нигер в сотрудничестве с техническими и финансовыми партнерами стремится обеспечить эффективность этого доступа и сделать систему правосудия более доступной для населения за счет снижения стоимости процессуальных издержек и совершенствования правовых рамок и структуры судебной системы.
It is therefore necessary to identify providers exclusively for these offices, with higher prices and administrative costs. Exchange of expertise Поэтому приходится искать поставщиков исключительно для расположенных в этой стране отделений - по более высоким ценам и с большим объемом административных издержек.
The Regulatory Reform Programme aims to increase competitiveness and strengthen economic development through various activities, including significantly reducing the transaction costs faced by businesses and citizens to promote the competitiveness of the national economy. Проводится программа по реформированию нормативно-правовой базы, которая предусматривает повышение конкурентоспособности и активизацию экономического развития на основе осуществления различных мероприятий, включая существенное снижение операционных издержек предпринимателей и граждан в целях содействия повышению конкурентоспособности национальной экономики.
The study also highlighted the challenges of higher transaction costs and tensions over policy coordination, while noting that most parties surveyed felt that the benefits accrued from triangular cooperation outweighed the drawbacks. Были также подчеркнуты трудности, связанные с увеличением операционных издержек, и разногласия в связи с координацией политики, при этом было отмечено, что, по мнению большинства опрошенных, выгоды от трехстороннего сотрудничества перевешивают связанные с ним недостатки.
What impact has the Harmonized Approach to Cash Transfers had in reducing country-level transaction costs for programme country Governments and United Nations entities? Какие результаты принесло использование Согласованного подхода к переводу денежных средств в плане снижения операционных издержек странового уровня правительств стран осуществления программ и организаций системы Организации Объединенных Наций?
Moreover, a dedicated team reduces transaction costs for the two departments by bringing together various activities and work programmes carried out with partners and other entities, ultimately fostering more predictable and effective engagement. Кроме того, специальная группа способствует снижению операционных издержек обоих департаментов за счет объединения различных направлений деятельности и программ работы, осуществляемых совместно с партнерами и другими субъектами, что в конечном счете позволяет обеспечивать более предсказуемое и эффективное взаимодействие.