Their marginalization in the international market is increasing, which is reinforcing the net transfer of financial resources from the South to the North and consolidating the unequal distribution of costs and benefits resulting from that process. |
Растет их маргинализация на международном рынке, что закрепляет практику чистого перевода финансовых средств из стран Юга в страны Севера и консолидирует неравное распределение издержек и благ в результате этого процесса. |
It also identifies key areas of an enabling international environment for global policy coherence, governance and solidarity, complementing national and regional level processes, to maximize development gains from trade-driven globalization and minimize associated costs. |
В ней также определяются ключевые аспекты благоприятных международных условий для обеспечения слаженности глобальной политики, рационального управления и солидарности, дополняющих процессы на национальном и региональном уровнях, в целях извлечения максимальных выгод для развития от стимулируемой торговлей глобализации и сведения к минимуму связанных с этим издержек. |
The GEF with its focus on additional concessional funding to meet incremental costs of projects of global benefits in the four focal areas of climate change, biological diversity, the ozone layer and international waters has a special and growing role. |
Глобальный экономический фонд, уделяющий основное внимание дополнительному льготному финансированию в целях покрытия дополнительных издержек по проектам, вносящим глобальный вклад в четыре основных области, связанных с изменением климата, биологическим разнообразием, озоновым слоем и международными водами, играет особую и все возрастающую роль. |
Price developments are further assessed using evidence from producer price statistics, import and export price statistics, labour costs and national accounts deflators. |
Ценовая динамика анализируется далее с использованием статистики цен производителей, статистики импортных и экспортных цен, издержек на рабочую силу и дефляторов национальных счетов. |
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. |
Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения. |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. |
Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |
The combination of the estimated increase in the world's population by two billion people, lower transport costs, better connectivity, and growing transnational social and economic networks could and should lead to increased movement of people. |
Сочетание оцениваемого прироста населения в мире на два миллиарда человек, более низких транспортных издержек, лучшей связи и роста транснациональных социальных и экономических сетей может и должно привести к большему передвижению людей. |
Use of the reserve is limited to cover downward fluctuations or shortfalls of income, increases in costs, uneven cash flows and other contingencies that result in loss of resources for which UNDP has made programming commitments. |
Использование резерва ограничено покрытием негативных колебаний или снижения поступлений, увеличения издержек, нестабильных потоков денежной наличности и других непредвиденных обстоятельств, которые приводят к потере ресурсов, в отношении которых ПРООН взяла на себя обязательства по программам. |
UNDP resident representatives are responsible for developing property proposals, including the evaluation of costs and benefits; and the Division of Administrative and Information Services is responsible for technical requirement scrutiny. |
Представители-резиденты ПРООН несут ответственность за разработку предложений, касающихся собственности, включая оценку издержек и выгод; а Отдел административных и информационных служб несет ответственность за соблюдение технических требований. |
Participants considered that EMS standards could be a useful tool to enhance the environmental performance of an organization, as well as to reduce costs through a more efficient use of resources. |
По мнению участников, стандарты СУП могут стать полезным инструментом, содействующим улучшению экологических показателей деятельности той или иной организации, а также снижению издержек благодаря более эффективному использованию ресурсов. |
Some noted that SMEs were not certifying according to ISO 14001 because of perceived savings and lower costs, but rather as a response to pressure from customers, in particular, large companies. |
По мнению некоторых экспертов, МСП осуществляют сертификацию в соответствии со стандартом ИСО 14001 не столько исходя из предполагаемой экономии и снижения издержек, сколько под давлением, оказываемым со стороны клиентов, в особенности крупных компаний. |
These investments can also benefit producers of other commodities by reducing their transportation costs and bringing them closer to markets, thus making possible the establishment of new forestry or agricultural production. |
Выигрыш от таких инвестиций могут получать и производители других товаров благодаря снижению транспортных издержек и приближению к рынкам, в результате чего появляются новые возможности для развития сельскохозяйственного производства и лесного хозяйства. |
Equally, the participants considered that joint ventures with manufacturers that had developed a degree of brand recognition and/or successful businesses were a possible means of overcoming the extremely high costs of developing and maintaining a market reputation. |
Аналогичным образом участники отметили, что создание совместных предприятий с компаниями обрабатывающего сектора, добившимися определенного признания своей торговой марки и/или успешно развивающими свою коммерческую деятельность, выступает одним из способов, позволяющих решить проблему чрезвычайно высоких издержек, связанных с созданием и поддержанием необходимой репутации на рынке. |
In today's competitive world markets, firms had to compete on the basis of a comprehensive service package, and not just on the basis of costs. |
В условиях современных конкурентных мировых рынков компаниям приходится конкурировать не просто на основе издержек, а с учетом предлагаемого ими пакета комплексного обслуживания. |
The setting-up of an EMS and the continual environmental improvements encouraged by ISO 14001 may also induce cost savings, e.g. through reduced input costs resulting from a more efficient use of materials and energy. |
Создание СУП и осуществление мер с целью постоянного улучшения экологических параметров в соответствии с положениями стандарта ИСО 14001 также может способствовать экономии издержек, например, в результате снижения издержек, связанных с факторами производства, благодаря более эффективному использованию сырья и энергии. |
Deregulation, privatization and the introduction of greater competition in a number of sectors in OECD countries has, in general, led to market entry, reductions in costs, prices and profits, improved service quality, and innovation. |
Дерегулирование, приватизация и усиление конкурентной борьбы в ряде секторов экономики в странах ОЭСР, как правило, ведут к выходу на рынок новых фирм, снижению издержек, цен и нормы прибыли, повышению качества услуг и активизации инновационной деятельности 41/. |
During the course of 1996 and 1997, the UNCTAD secretariat reviewed national accounting standards, regulations and guidance on accounting and reporting for environmental costs and liabilities. |
В течение 1996 и 1997 годов секретариат ЮНКТАД провел обзор национальных стандартов, правил и руководящих положений по учету и отчетности в отношении экологических издержек и обязательств. |
Experiences indicate that government's support agencies are most efficient when organized at the local level, due to the characteristic local nature of the SME and because of the organizational and structural costs of such organizations. |
Как показывает опыт, правительственные учреждения по поддержке являются наиболее эффективными, будучи организованными на местном уровне, вследствие выраженного местного характера МСП и из-за организационных и структурных издержек, связанных с такой деятельностью. |
Reduction in production and transaction costs, as well as considerations of market penetration and market power, are thus key elements in the firm's decisional matrix. |
Ключевыми элементами матрицы решений конкретной фирмы, таким образом, являются снижение производственных и трансакционных издержек, а также аспекты, касающиеся проникновения на рынок и рыночного влияния. |
transport service characteristics (e.g. type of line and operating costs, train composition, axle load); |
характеристик транспортной операции (в частности, типа линии и издержек, связанных с ее эксплуатацией, состава поезда, его скорости, нагрузки на ось); |
She reminded members that Finland was an important country of transit towards the Russian Federation and expressed concern at the consequences of congestion in ports and border posts and the additional costs to which they would give rise. |
Она напомнила о том, что ее страна играет важную роль в области транзитных перевозок в Российскую Федерацию, и высказала обеспокоенность по поводу последствий с точки зрения задержек грузов в портах и пограничных пунктах, а также связанных с этим дополнительных издержек. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
The concern as the millennium approaches is to what extent these shocks can be accommodated by the right mix of domestic and international policies and what the costs will be in relation to prospects. |
С приближением нового тысячелетия встает вопрос о том, в какой степени эти потрясения можно нейтрализовать с помощью правильного сочетания внутренних и международных стратегий и каково будет соотношение издержек и возможных выгод. |
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. |
Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
Increasing labor-market flexibility by reducing the costs of shedding workers will lead - in the short run - to more layoffs in the public and private sector, exacerbating the fall in incomes and demand. |
Увеличение гибкости рынка труда за счет сокращения издержек на увольнение рабочих в краткосрочной перспективе приведет к новым увольнениям в государственном и частном секторе, усугубляя падение доходов и спроса. |